ВЫПУСКНАЯ КВАЛИФИКАЦИОННАЯ РАБОТА ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ИМЕН СОБСТВЕННЫХ В РОМАНЕ М. МИТЧЕЛЛ «УНЕСЕННЫЕ ВЕТРОМ»
МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РСО-АЛАНИЯ
СЕВЕРО-ОСЕТИНСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ПЕД. ИНСТИТУТ
Фак-т лингвистики
наим-е
Кафедра английского языка
наим-е
ВЫПУСКНАЯ КВАЛИФИКАЦИОННАЯ РАБОТА
ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ИМЕН СОБСТВЕННЫХ В РОМАНЕ
М. МИТЧЕЛЛ «УНЕСЕННЫЕ ВЕТРОМ»
Студентки 3 «ис» курса
Корнышевой Юлии Сергеевны
Ф. И. О.
Науч. рук. Гавашели А.Ш.
Допущена к защите: _______________________
число, месяц, год
Заведующий кафедрой: Зангиева З.Н.
Владикавказ
2007
ОГЛАВЛЕНИЕ
Введение . 3
Глава I. Имена собственные
Имя собственное как объект изучения в ономастике 5
«Говорящие» имена собственные 8
Имена собственные – каламбуры .................. 16
Глава II. Анализ имен собственных в романе М.Митчелл «Унесенные ветром»
2.1 Перевод имен собственных 19
2.2 Перевод топонимов . 21
2.3 Перевод антропонимов ... 26
2.4 Перевод прочих имен собственных ... 29
Заключение 35
Список использованной литературы .... 37
Список исследованной литературы .. 38
Приложение .... 39
ВВЕДЕНИЕ
Имена и названия составляют значительную часть любого языка. Имена собственные отражают историю, религию, литературу и культуру страны, которой они принадлежат, поэтому особенно актуальной становится проблема их адекватной передачи при переводе.
Данное исследование посвящено переводу имен собственных, произвольно выбранных из романа М.Митчелл «Унесенные ветром». Актуальность темы обусловлена активным интересом к проблемам перевода вообще и к проблемам перевода имен собственных в частности. За последнее время особенно появился интерес к функционированию имен собственных в художественных произведениях. Следовательно, вопрос о функциональной адекватности имен собственных в исходных текстах становится актуальным.
Целью работы является анализ и специфика перевода имен собственных с точки зрения выбора способов достижения адекватности имен собственных исходных текстов и переводных текстов.
Для достижения поставленной цели предпринимается попытка решить следующие конкретные задачи:
- классификация трудностей переводческого восприятия и правильного понимания ассоциацией имен собственных в оригинальном тексте;
- рассмотрение лингвистических и экстралингвистических факторов, влияющих на перевод имен собственных.
Методически исследование базируется на отечественных и зарубежных работах по литературной ономастике (В.Д.Бондалетов, В.Н.Михайлов, В.А.Никонов, А.В.Суперанская, Л.М.Щетинин, J. Algeo, G.Alvarez-Altman, etc).
Комплексное изучение основных способов передачи имен собственных является одной из насущных задач современной ономастической науки.
Основным языковым материалом послужил роман М. Митчелл «Унесенные ветром».
Отбор примеров проводился методом избирательной выборки из более чем 600 страниц. Было проанализировано более 300 имен собственных, функционирующих в этом художественном произведении.
Работа включает в себя введение, основную часть, состоящую из 2-х глав, заключение, список использованной и список исследованной литературы, приложение.
Глава I. ИМЕНА СОБСТВЕННЫЕ
Имя собственное как объект изучения в ономастике.
Насколько известно, личные имена существовали всегда и у всех народов. Однако традиции, связанные с присвоением имен, в разные времена и у разных народов были различными. Например, у некоторых народов детям при рождении давались одни имена, а при достижении ими определенного возраста старые имена заменялись новыми. У иных народов имя не надо было давать или придумывать; оно было предопределено именем родителей. У некоторых народов имя давалось в соответствии с расположением небесных светил или в зависимости от дня, в который родился ребенок, и не менялось в течение всей жизни. При этом, в старые времена, если расположение светил на небе оказалось неудачным или день рождение несчастливым, имитировалось вторичное рождение в более благоприятный день, для чего младенца обносили вокруг коровы или козы, а затем протаскивали у нее под брюхом. У других народов считалось, что имя должно содержать напутствие для новорожденного, у иных – что имя не должно быть привлекательным, иначе злые духи унесут ребенка (традиция эта восходит к древним временам, когда имя настолько тесно отождествлялось с его носителем, что казалось даже его неприятной частью).
Понятие «перевод имен собственных» с практической точки зрения может показаться странным: ведь Шекспир будет Шекспиром на всех языках мира – что в нем переводить. А перевести можно: shake – «трясти», «потрясать», speare (устар.) – «копье», контекст даже может потребовать такого перевода, и переводчик должен быть к этому готов.
Имена собственные – объект ономастики, лингвистической науки, в определении которой это слово или словосочетание, которое служит для выделения именуемого им объекта среди других объектов: его индивидуализации и идентификации.
При переводе имен собственных, как правило, транскрибируют, т.е. переносят в текст переводного языка, сохраняя максимально точно фонетическую форму; в виде исключения – переводят с учетом внутренней формы. Вот почему, с еще большим, чем при реалиях, основанием здесь становится вопрос: транскрибировать или переводить?
И опять прежде чем говорить о транскрипции – «переводе на уровне фонем», следует поставить вопрос о транслитерации «переводе на уровне графем».
В более старых книгах имена собственные преимущественно переводили «по буквам». Транслитерация иногда до неузнаваемости искажает имя, затрудняет и переводчика, и читателя.
Прежде так было принято, но переводчику от этого не легче: ему нужно теперь найти это чужое для изучаемого языка имя в его оригинальном написании и дать на переводимый язык по принятым в настоящее время правилам, преодолевая не ляпсусы старых авторов и переводчиков, а сохранившимся в современности осколки транслитерации (типа рус. Генрих Гейне, Эйзенхауэр, Эйлер и др.)
Было уже сказано, что когда иностранный язык и переводной язык пользуются латиницей, имена собственные переносятся в текст на переводимый язык без изменений, т.е. в оригинальном написании. При этом никого особенно не волнует как их будет произносить новый читатель. Например, пересаженные на французскую почву австриец Моцарт (Mozart), англичанин Шепэрд (Shepherd), немец Хаусман (Haussmann) офранцуживаются: Мозарт, Шифер, Осман (разве не похож на турка?); в отместку, и француз попав в английский или немецкий текст, подвергается не менее жестокому колечению. Хочется верить, правда, что культурный европеец прочтет имя Бетховена правильно в любом тексте, но утешение это, пожалуй слабое.
Правило о машинальном переносе имен собственных «из латиницы в латиницу», как немало исключений, но к ним, поскольку они касаются подмены колорита вернемся немного ниже.
1.2 «Говорящие» имена собственные.
Изложение вопроса о говорящих именах удобно начать с такого примера: на следующей двери висела дощечка: «Главный специалист Фогел». «Ну, этот, с птичьей фамилией у меня запоет – сказал себе ротмистр». Это – перевод с немецкого; в оригинале все ясно, а здесь «птичья фамилия» - увы ! – повисает в воздухе: транскрипция не позволяет говорящему имени не то что говорить в полный голос, а хотя бы шепнуть растерянному русскому читателю, что по-немецки «фогель» (Fogel) – это «птица».
О говорящих именах в художественном тексте существует огромная лингвистическая литература; намечается новая отрасль, названная «поэтической ономастикой».
Дарование именам собственного голоса можно считать излюбленным примером многих художников слова; имена у Кэрролла не случайные, произвольно выбранные сочетания, а знаки, за которыми угадываются либо живые люди, либо целые пласты национальной истории и национального сознания.
Великое разнообразие говорящих имен и соотносящихся с ними объектов, также и функцией их в художественном тексте чувствительно затрудняет стройное, логически выдержанное изложение материала о них и о путях их воссоздания в тексте перевода. Постараемся, тем не менее, систематизировать наши данные, рассмотреть их в определенном порядке в зависимости от особенностей самого имени и возможностей его переосмысление.
Потенциальное говорящее имя для его актуализации должно обладать:
внутренней формой, т.е. качествами нарицательного, или
аллюзивностью, т.е. способностью навести мысль читателя на нужные объекты, или, наконец,
своеобразной фонетической формой, на которой можно было бы, например, построить комический эффект, сохраняя вместе с тем отблеск его «уникальности», - отличие от возможного «нарицательного синонима».
Внутренней формой обладают нарочно создаваемые автором вымышленные имена или, реже вводимые им во исполнение определенных задач – прежде всего для краткой и выпуклой характеристики персонажей, мест, ситуаций. В переводе «К новому берегу» В. Лациса находим топонимы «озеро Илистое» и «Змеиное болото», перевод с латышского сохранил их внутреннюю форму и, как минимум, атмосферу; у Дж. Лондона «Лунная долина» и «Сын волка» достаточно ясно и в переводе сохраняют заложенные в них качества, а у А. Ребманна – произведение с не менее выразительным заглавием: «Hans Kiekindiewefts Reisen » (букв. «Странствия Ганса Глазей-на-мир »).
Бывает, что намерение автора в отношении говорящих имен совершенно ясно. В наиболее очевидных ситуациях есть прямые указания в тексте. «В шутку его (Лос-Анжелес) называют Родсвиллем-Дорогоградом». Сам автор и переводит. В том же стиле и о том же городке, как бы перекликались с предыдущим автором, американский еженедельник «Ребел» напоминает; что «город ангелов» давно американцами переименовал в Синсити - «город греха». «То, что тамошние заведения, прежде помечавшиеся красными фонарями, ныне скрываются под вывеской «массажный салон», сути дела не меняет».
В этих примерах автор не говорит на ушко о своих намерениях, а недвусмысленно указывает на них пальцем. К сожалению, эти случаи относительно редки. Большей частью такие сведения приходится собирать по крупицам, до рези в глазах всматриваясь в текст. А высмотреть обязательно надо, чтобы с чистой совестью принять решение о переводе, что этот перевод не оказался большим из 2-ух зол.
Одним словом, большинство значащих имен – «вымышленных» - подлежат воспроизведению, транскрипцией нельзя передать внутреннюю форму – говорящее имя замолкает и не исполнит определенную ему автором роль. Обычно прозвища наиболее метко характеризуют своего носителя, указывая на примечательные черты нрава, наружности, деятельности, т.к. внутренняя их форма преобладает над внешней. Поэтому писатели нередко используют прозвище как средство создания колоритных реалистических образов.
Иное дело с, так сказать, традиционными кличками. Образы здесь часто стерты, значения близки к обобщенным нарицательным (Буренка – бурая корова - корова), и приемы передачи решаются только на основе контекста. Иначе пришлось бы переводить каждого Шарика (собака), каждого Рыжика (мальчик), каждую Пеструшку (корова). Мы, конечно, не хотим сказать, что если в переводе можно сохранить пестроту телушки, то этого делать не надо. Напротив: это всегда желательно, но когда автор этого не подчеркивает, нет надобности стремиться к такой пунктуальности, граничащей с буквализмом.
Как средство художественного изображения, «естественное» имя собственное употребляется в качестве метафоры, метонимии, синекдохи, сравнения, перефразы.
Здесь же, как бы продолжая сказанное о прозвищах, но в ином ракурсе, можно подробнее остановиться и на именах-символах, именах-ярлыках. Это большей частью крылатые слова или компоненты крылатых выражений – имена популярных мифических, исторических, библейских, сказочных героев, персонажей общеизвестных книг и фильмов, а также немало имен с переходящей популярностью. Так, имя римского полководца Луция Лукулла связано с представлением не о его военных подвигах, а об изысканной роскоши, в особенности в отношении гастрономии (Лукуллов пир); библейский Иов – символ страданий (многострадальный Иов); в отличии от большинства говорящих имен, эти в принципе транскрибируются, но в каждом отдельном случае переводчик должен учитывать «степень знакомости» имени, т.е. решающим является обычно прагматический фактор: будут ли Лукулл или Плюшкин, Поль и Виргиния, Циклоп, Хлестаков, как носители тех или иных качеств, понятны читателям перевода?
К говорящим именам следует отнести и аллюзивные имена собственные: книжные имена, которые в литературном произведении перекликаются с другими именами собственными, например, фольклорными, литературными или именами – компонентами пословиц, поговорок, изречений, фразеологизмов. Обсуждая эту группу имен, нужно сказать, прежде всего, что аллюзия аллюзии рознь. Если, например, большинству переводчиков, самых внимательных читателей, не удалось разглядеть ее, то это наводит на мысль, что либо ее и нет, либо автор не слишком настаивает на ней. Было бы, пожалуй, целесообразно считать аллюзивным и те говорящие имена, которые не отличаются от естественных и голос которых если и можно уловить, то единственно из поведения героев.
К аллюзивным именам примыкают говорящие «еле слышно» имена, которые, за неимением более подходящего термина, назовем символическими. Автор дает их своим героям, исходя из своего внутреннего представления о них, ничем, впрочем, осязаемо не подчеркивая связь имен с представлениями, которые они символизируют.
Бывает, что говорящее имя введено для комического эффекта, которого автор добивается, так сказать, формальными средствами, подбирая для персонажа своеобразную «смешную» фонетическую форму, иногда дополняющую «смешное» содержание.
Особую роль в пестром карнавале говорящих имен играют антропонимические (словесные) маски: они используются не как обычные фамилии людей и не как «говорящие» фамилии литературных персонажей, а скрывают под собой обычные нарицательные имена – названия предметов, действий и состояний. Поскольку игра строится на созвучии нарицательного с создаваемым на его основе имен собственных (практически, это те же каламбуры), переводчику остается единственный шанс путь – шаг за шагом копировать автора. Но при одном только условии: если в эту игру умеет играть и носители переводного языка. Отчество и фамилию (имя труднее) можно «сделать» практически из другого слова, но если в переводном языке и его литературной традиции подобных приемов нет, игра окажется непонятной, и переводчику придется искать другие средства, чтобы довести до читателя автора.
Несколько особняком стоит вопрос отыменных прилагательных: это уже не имена собственные (в энциклопедиях их не найти) и вместе с тем еще необычные прилагательные (в обычном словаре их нет). А кроме того связь их с соответственным именем может быть настолько ослабленной, первоначальная семантика настолько утраченной, что слово не поддается и переводу «по смыслу». В силу традиции они обычно сохраняют свой первоначальный вид даже при изменении имени.
Немаловажное для переводчика значение имеет и степень выраженности, интенсивность экспрессии внутренней формы говорящего имени. Становясь говорящим, имя приобретает семантическое содержание, которое может быть выражено в контексте степенью от 0 до 1 (но никогда 0 и никогда 1) – в собственном почти всегда сохраняется и нарицательное и наоборот, нарицательное сохраняет ореол собственного. Может быть, здесь именно уместно напомнить, что говорящие имена собственные стоят на границе каламбура, являются основой для каламбура и потенциальными каламбурами.
К следующим говорящим именам мы подходим с совершенно одинаковой мерой, и определить «на глазок» различия в «уровне социальности» или «плотности художественного обобщения» удается лишь после проверки для каждого в отдельности в Орфографическом словаре Русского языка: собственные – Отелло = ревнивец, Плюшкин = скряга, Пенелопа = верная жена, Фигаро = парикмахер или расторопный слуга; и нарицательные: цербер = свирепый страж; ловелас, донжуан = волокита, амфитрион = гостеприимный хозяин, крез = богач, дульцинея = возлюбленная.
Шире амплитуда выраженности говорящих фамилий, не представляющих собой подобное перечисленным имена – ярлыки.
Из сказанного нетрудно сделать вывод, что успех передачи при переводе «естественных» имен во многом зависит от фоновых значений переводчика, в первую очередь, и его читателя. Чтобы до сознания дошло значение фразы об Аустерлицах и Ватерлоо, нужно уметь связать первое имя с победой, второе – с поражением (первоначально – Наполеона, а в переносном значении - с поражением вообще); если такой связи не получилось, фраза теряет смысл. Другой пример: в английском оригинале И.Брауна сказано, что Шерлок Хомс «был окружен отступным вниманием своего медицинского Босвелла». Здесь те же требования: знать, что Дж. Босуэлл был другом и биографом крупного английского литератора и лексикографа. Сэмюэла Джонсана, т.е. что здесь доктора Уотсона характеризуют чертами Босуэлла – «Друг - биограф» (нам в этой роли более известен личный секретарь Гете И. Эккерман). Сопоставление этих двух примеров покажет, что исторические места, связанные с Наполеоном, обладают высокой степенью «знакомости» и введения их в текст перевода исполнит свою роль; в то время как скромного Босуэлла, тень доктора Джонсона, знает только англичанин (и далеко не каждый), но вне пределов Великобритании его имя вряд ли известно; следовательно, введение его имени путем транскрипции не даст требуемого эффекта и придется не переводить, а объяснять
В общем, с говорящими на многих языках именами все ясно: переносим их в текст перевода с учетом принятой в переводном языке формулы: английские Juno и Apollo должны превратиться в Юнону (вместо Джуно) и Аполлона, а русское Москва в английском будет Moscow (Москау), а во французском Moscou (Моску).
А как быть с «одноязычными» именами? Что делать с Плюшкиным и Бай-Ганю, Держимордой и Боримечкой, Хитрым Петром и Иванушкой Дурачком? Вряд ли можно дать однозначный ответ в теоретическом плане. Имя Хитрого Петра обладает достаточно прозрачной семантикой и явно будет переводиться также как Иванушка – вопрос только в нахождении наиболее удачного эквивалента. «Сочинить» подходящий «перевод» можно и для Держиморды, и для Боримечки. Бай-Ганю и Плюшкина не переводят – их обычно транскрибируют, и здесь без потерь не обойтись.
Основной принцип советской школы перевода – говорящие имена стараться переводить. Собственно перевод, или правильнее – воспроизведение, воссоздание вымышленных имен в переводе тщательно разработано В.С. Виноградовым. Опираясь главным образом на работу Н. Любимова над «Гаргантюа и Пантагрюэлем» и как бы теоретически обобщая его опыт, автор дает схему «моделей и образцов», по которым можно воссоздать «номинативно» оценочные имена в иноязычном тексте.
1.3 Имена собственные-каламбуры.
К группе каламбуров, построенных на «особой» лексике, относим игру слов, в основе которой лежат термины, имена собственные и аббревиатуры. Говоря о терминах, мы отмечали что многие созданы на основе общеязыковых слов, откуда с одной стороны, смешные терминологического значения с нетерминологическим, а с другой – возможность их каламбурного обыгрывания. В общем, перевод каламбуров, основанных на терминологии, ничем существенным не отличается от перевода обычного каламбура на основе многозначного слова. Возможно не упускать из виду возможность натолкнуться на такую игру слов.
Имена собственные, в первую очередь антропонимы и топонимы, которые мы причисляем к говорящим (смысловым) именам, представляют группу чрезвычайно активных и своеобразных компонентов игры слов. В принципе каждое говорящее имя можно считать если не выраженным, оформленным каламбуром, то потенциальным каламбуром или заготовкой для него.
Каламбур состоит из двух компонентов: лексического основания (опорный компонент, стимулятор), позволяющего начать игру, и «перевертыша» (результат, результирующий компонент), завершающего каламбур. Эта схема кажется очень привлекательной своей простотой и наглядностью, но как каждая схема, она дает лишь приблизительное представление о каламбуре как единице перевода; вероятно усложненных форм больше, чем основных, двухкомпонентных. Несколько смущает и термин «стимулятор», так как опорный компонент играет, пожалуй, пассивную роль, являясь лишь посылкой в своеобразной «предкаламбурной ситуации», где роль стимулятора принадлежит скорее второму компоненту, действующему наподобие пускового механизма, который активизирует опорный компонент выводя его из состояния нейтральности. И еще один момент, на наш взгляд очень важный: роль второго компонента нередко играет не одна точно определенная языковая единица, а контекст, и даже больше того – его подразумеваемые элементы.
К группе каламбуров, построенных на «особой» лексике, относим игру слов, в основе который лежат термины, имена собственные и аббревиатуры.
Говоря о терминах, мы отличаем, что многие созданы на основе общеязыковых слов, откуда, с одной стороны, смешение терминологического значения с нетерминологическим, а с другой - возможность их каламбурного обыгрывания. В общем, перевод каламбуров, основанных на терминологии, ничем существенным не отличается от перевода обычного каламбура на основе многозначного слова. Важно не упускать из виду возможность натолкнуться на такую игру слов.
Имена собственные, в первую очередь антропонимы и топонимы, которые мы причисляем к говорящим (значащим, смысловым) именам; представляют группу чрезвычайно активных и своеобразных компонентов игры слов. В принципе каждое говорящее имя можно считать если не выраженным, оформленным каламбуром, то потенциальным каламбуром или заготовкой для него.
Вывод: Из рассмотренных выше теоретических вопросов мы можем заключить, что требуется установить жесткие правила транскрипции, так как в этой отрасли царит, так сказать, «полный разброд».
Также можем заключить, что тенденция советской школы перевода заключается в переводе имен собственных и поддерживается частично данными авторами, они переводят имена собственные по возможности, жаль, что они переводят не все, некоторые ввиду сложности и количества имен собственных осталось проигнорированными, что, несомненно, в некоторой степени ухудшило перевод в целом.
Глава II. АНАЛИЗ ИМЕН СОБСТВЕННЫХ В РОМАНЕ
М. МИТЧЕЛЛ «УНЕСЕННЫЕ ВЕТРОМ»
2.1 Перевод имен собственных
Маргарет Митчелл, репортер по профессии, выросла в столице штата Джорджия Атланте, где по большей части и развивается действие романа. В начале века Атланта еще сохраняла облик старого южноамериканского города. По происхождению и образу жизни Митчелл была типичной южной леди и трагедию Старого Юга знала не понаслышке. Два ее деда, один из которых был плантатором, воевали в южной армии. Один получил тяжелое ранение, другому после войны пришлось долго скрываться. Отец ее был историком, председателем исторического общества Атланты, так что будущая писательница воспитывалась на воспоминаниях о героическом прошлом и на «южной мифологии», культивировавшей образ непокоренного Юга, проигравшего в неравной войне с меркантильным Севером, но сохранившего свои ценности в романтические идеалы. Все это нашло отражение в «Унесенных ветром».Утвердившийся в отечественной традиции перевод названия романа не вполне точен: правильнее – «Унесенное ветром»- утраченное время, эпоха, культура.
В проанализированном нами произведении значительная часть имен собственных подвергается транскрипции или транслитерации. В подавляющем большинстве случаев это антропонимы и топонимы. Нами была проведена выборка имен собственных из романа Маргарет Митчелл «Унесенные ветром», а так же была произведена классификация имен собственных на 3 группы: топонимы, антропонимы и прочие имена собственные, которая будет нами рассмотрена в последующих главах.
2.2 Перевод топонимов.
Маргарет Митчелл писала свой роман, основываясь на реальные события. Митчелл использовала известную в литературе США традицию «южной мелодрамы», но сильно отклонилась от ее канонов. Тем более «Унесенные ветром» нельзя свести к жанру дамского романа. Скорее можно говорить о влиянии этой книги на дамский роман последующих лет (включая откровенно коммерческие попытки написать продолжение).
Основой для романа явилась Гражданская война между Югом и Севером США. В романе встречаются «реальные» имена собственные, т.е. имена собственные реально существующего объекта, предмета или явления. Это несколько затрудняет нам задачу, т.к., во-первых, если есть «реальные» имена собственные, то, стало быть, есть необходимость проверять, как было сказано выше, является ли это слово или словосочетание уже нарицательным, как, например, Иуда или ввиду языкового колорита его нельзя переводить, и во-вторых, если большинство имен собственных реальны, то это значит, что они не несут какую-то смысловую нагрузку.
За весь период работы мы с моим научным руководителем рассмотрели 317 имен собственных. Среди них оказалось 63 топонима. О переводе именно этих топонимов пойдет речь в этой главе. Оговорюсь, что нами был рассмотрен 1 перевод книги Маргарет Митчелл «Унесенные ветром» Т. Озерской и Л. Лениздат. Начнем по порядку.
the West – Запад
Вы можете спросить меня, почему мы включили в список такое обычное слово. Да, на первый взгляд, оно обычное, но в контексте оно приобретает довольно-таки другой смысл. Авторы перевода пишут это слово с заглавной буквы, чтобы показать, что оно что-то значит.
Twelve Oaks – Двенадцать Дубов
Данное имя собственное является названием поместья Уилксов. В этом примере имеет прямой перевод.
Lovejoy - имение Отрада
В данном случае мы также сталкиваемся с переводом, но прямой перевод звучал бы так: love - любовь, joy - радость, удовольствие.
Atlanta - Атланта
Alabama - Алабама
Washington - Вашингтон
Kentucky - Кентукки
Egypt - Египет
South Carolina - Южная Каролина
Haiti - Гаити
Ireland - Ирландия
America – Америка
Классический пример «реальных» имен собственных. В данном случае все вышеперечисленные названия мы не имеем права переводить, т.к. их названия давным-давно укоренились в русском языке.
Able Wynder's place - Эйбл Уиндер
В данном случае авторы не переводят слово «place», а просто транскрибируют первые два.
Mason - Мейкон
Это название города, который находится поблизости с Тарой, поместьем семьи О'Хара, Скарлетт посылает туда Порка за самым необходимым. Как мы видим Озерская и Лениздат прибегают к транскрипции данного имени собственного.
Decatur Street - Декейтерская улица
Peachtree Street - Персиковая улица
Five Points - Пять углов
Здесь приведены названия улиц, которые встречаются на протяжении всего романа. Ну с первыми случаями все ясно – авторы прибегают к переводу. Об этом можно сказать и в третьем случае, но прямой бы перевод звучал так: five - пять, point - точка. Следовательно пять точек, но звучит как-то не привычно для нашего слуха. В то время как Лениздат и Озерская придают ему литературную окраску, и перевод приобретает смысл.
Country Clayton - графство Клейтон
Первую часть имени собственного авторы переводят, а вторую транскрибируют.
New Orleans - Новый Орлеан
« Новый Орлеан был город необычный, шикарный, и Скарлетт, точно узник, приговоренный к жизненному заключению и получивший помилование, с головой погрузилась в удовольствия. «Саквояжники» выкачивали из города все соки; многие честные люди вынуждены были покидать свои дома, не зная, где и когда удастся в очередной раз поесть; в кресле вице-губернатора сидел негр. И все же Новый Орлеан, который Ретт показал Скарлетт, был самым веселым местом из всех, какие ей доводилось видеть»[глава XLVIII, стр.370 роман М.Митчел «Унесенные ветром»].
Как мы видим авторы переводят часть имени собственного: new - новый, а вторую транскрибируют.
Tara – Тара
« Она думала о Таре, и словно прохладная рука ложилась ей на сердце, успокаивая его учащенное биение. Она видела белый дом, приветливо просвечивающий сквозь красноватую осеннюю листву, ощущала тишину сельских сумерек, нисходившую на нее благодатью, самой кожей чувствовала, как увлажняет роса протянувшиеся на многие акры кусты хлопка с их коробочками, мерцающими среди зелени, как звезды, видела эту пронзительно красную землю и мрачную темную красоту сосен на холмах.
От этой картины ей стало немного легче, она даже почувствовала прилив сил, и боль, и неистовое сожаление отодвинулись в глубь сознания. Она с минуту стояла, припоминая отдельные детали – аллею темных кедров, ведущую к Таре, раскидистые кусты жасмина, ярко-зеленые на фоне белых стен, колеблющиеся от ветра белые занавески » [II ч., LXIII глава, с. 575 роман М.Митчелл «Унесенные ветром»].
Тара была родовым поместьем семьи О'Хара, ее основал Джеральд О'Хара, когда переехал из Ирландии в Америку. Скарлетт выросла в Таре, здесь было многое пережито: женитьба Эшли, война между янки и конфедерацией, смерть матери Тара была для нее отрадой
Авторы прибегают к транскрибированию данного имени собственного.
Делая вывод на основе проанализированных (топонимов), можно сказать, что авторы перевода – Озерская Т. и Л. Лениздат в большинстве случаев просто транскрибируют топонимы, т.к. в основном это «реальные» имена собственные, такие как Джорджия, Атланта, Нью Йорк, Ливерпуль.
2.3 Перевод антропонимов.
Ну вот наконец мы дошли к самому интересному аспекту. Имена и фамилии героев Митчелл поражают своим разнообразием. Перед переводчиком стоит задача транскрибировать или транслитерировать данные в романе антропонимы здесь можно встретить как сокращенные формы имен, так и клички, прозвища. Переводчику остается только один выход – кропотливая работа по подбору самых наиболее полным образом отражающих смысл и колорит «переводов».
Вот вам пример сокращенной формы имени:
Stu – Стю
Полная форма имени выглядит следующим образом:
Stuart – Стюарт
Как видно из перевода, Озерская Т. и Лениздат Л. Прибегают к транскрипции.
Mammy – Мамушка
Это имя старой негритянки, прислуживающей Миссис Эллин О'Хара. На мой взгляд очень удачный перевод: данное прозвище отражает характер героини романа М. Митчелл. Она предстает перед нами доброй, заботливой о семье, которой она верна.
Honey Wilkes – Милочка Уилкс
А это имя сестры Эшли Уилкса, возлюбленного главной героини романа – Скарлетт О'Хара. Авторы прибегают к переводу первой части имени. Honey – дорогой, милый. Данный перевод может сразу восстановить общее представление о данной персоне, сразу представляется этакая кокетливая барышня. А получила она «это прозвище из-за своей неискоренимой привычки ко всем, начиная от отца и кончая последним негром на плантации, обращаться не иначе как с присовокуплением этого ласкового словечка » Вторую часть имени авторы транскрибируют.
Holy Mary – пресвятая Дева Мария
В данном случае мы видим так же перевод первой части имени: holy – священный, святой. Озерская и Лениздат превозвышают ее, они не переводят имя как святая Мария. Данным переводом они подчеркивают глубину имени, предавая всю чистоту и невинность девы. В романе главная героиня Скарлетт сравнивает с нею свою матушку – Эллин О'Хара. «Для Скарлетт мать была воплощением правды, справедливости, нежности, любви и глубочайшей мудрости. И она была настоящая леди».
the Tarleton - Тарлтоны
the Fontaines - Фонтейны
the MacIntoshes - Макинтоши
the Calverts - Калверты
the Slatterys - Слэттери
the Wilkes - Уилксы
the Elsings – Элсинги
Тут приведены некоторые фамилии Маргарет Митчелл. Как мы видим в большинстве случаев авторы перевода просто транскрибируют данные имена собственные.
Big Sam – Большой Сем
А тут приведен перевод имени надсмотрщика поместья Тара. Как мы видим перевод прямой.
Beau – Бо
А это имя малыша, сына Эшли Уилкса и Мелани Гамильтон. Авторы решили прибегнуть к переводу и на мой взгляд удачно.
Belle Watling – Красотка Уотлинг
Имя подружки Ретта Батлера так же переводят: belle – красота.
Good Lord – великий боже
Интересный перевод, дословно: good – хороший, добрый; lord – лорд.
Frank Kennedy – Фрэнк Кеннеди
А это имя жениха мисс Сьюлин, сестры Скарлет О'Хара, который в последствии стал мужем Скарлет О'Хара. «То, что Френк – жених Сьюлин, не вызвало у Скарлет О'Хара ни малейшего укора совести. После того, как она, перешагнув через все моральные принципы, отправилась в Атланту и к Ретту, присвоение суженого сестры казалось сущей ерундой – над этим нечего было даже раздумывать». Переводчики просто транспортируют данное имя.
Многие имена только транскрибируются, но некоторые всё же представляется возможность перевести. Переводы позволяют придать большой колорит и привычность для нашего уха этим именем.
2.4 Перевод других имен собственных
Маргарет Митчелл можно назвать «гением одного романа»: «Унесенные ветром» - единственное ее произведение, она работала над ним с 1926 по 1936 год. В 1936 году роман был опубликован, а в 1937 удостоен престижной Пулитцеровской премии (при том, что конкурентами были «Авессалом, Авессалом» У. Фолкнера, «Большие деньги» Д. Дос Пассоса, «Последний пуританин» Д. Сантаяны). Да и сама Митчелл осталась одиночкой в литературе. Американская критика встретила «Унесенные ветром» неодобрительно. Обычно корпоративная «южная школа» (Р.-П. Уоррен, У. Фолкнер, Ю. Уэлти, К. Маккалере, и др.), к которой явно примыкает Митчелл, просто игнорирует ее. Поведение писательницы по меньшей мере нетипично: на фоне феерического успеха «Унесенных ветром» она не давала интервью, отказывалась от любых форм рекламы романа, а тем более от использования его в рекламных целях, отвергала предложения постановок. Единственное, на что она согласилась – это съемки фильма с Вивьен Ли и Карлом Гейболом в главных ролях, который вышел на экраны в 1939 году. И фильм, и сам роман считаются бестселлерами века. Роман переведен на десятки языков, его совокупные тиражи сегодня вряд ли поддаются точному подсчету.
«Унесенные ветром» - это роман-эпопея со всеми характерными признаками: добротной исторической основой, изображением судьбы нескольких семейств, развитием сюжета от семейно-домашней исходной точки через постепенное расширение действия до государственных масштабов с последующим сворачиванием его вновь в проблемы дома, семьи, с открытым финалом. Возникают даже конкретные параллели с «Войной и миром» - как в сюжетно композиционном плане, так и на уровне отдельных образов (Скарлетт – Наташа, Эшли – князь Андрей, Мелани – княжна Марья, Ретт Батлер – персонаж долоховского типа и т.д.).
Приступим к анализу имен собственных, которые вошли в данную классификацию.
Практически первое имя собственное, встречающееся в романе М. Митчелл «Унесенные ветром», которое имеет отношение как данной классификации, это
the Yankees – янки
Маргарет Митчелл выделяет это имя собственное, придавая ему тем самым своеобразный колорит. Янки – это народ, проживающий на Юге США, враги Конфедерации, жителей Севера, между которыми завязалась Гражданская война.
Авторы перевода транскрибируют его имя собственное и пишут с маленькой буквы, не уделяя ему особого внимания, а ведь для романистки Митчелл оно имеет особое значение. Таким образом данное имя собственное теряет особую значимость и становится простым ординарным названием народа, живущего на Юге.
the Revolutionary-war - Война за независимость
Данное имя собственное авторы решают перевести и на мой взгляд очень удачно. Если перевести дословно, то revolutionary – революционный, а war – война, следовательно революционная война.
the University of Virginia - Виргинский университет
Тут приведено название университета, где некогда учились близнецы Тартоны, но были выгнаны за очередную выходку. Озерская и Лениздат просто транскрибируют данное имя собственное.
Carpetbaggers - «саквояжники»
А это прозвище северян, которые добились власти и богатства на Юге Америки после Севера и Юга.
Данное имя собственное авторы Лениздат и Озерская переводят.Carpet-bagger - политический авантюрист – это прямой перевод данного слова. А Лениздат и Озерская наделяют его своеобразным подсмыслом.
the Ku Klux Klan - ку-клукс-клан
А это название организации, в которую вошли недовольные исходом войны северяне. «Они разъезжают по ночам в этаких балконах, точно приведения, и совершают набеги на «саквояжников», разжиревших на чужом добре, являются к нахальным неграм. Иной раз они просто попугают и предупредят, чтоб убирались из Атланты, ну, если их не послушают, они могут и выпороть, а то [] даже и убить, а тут бросят на виду и приколют к нему бумажку с надписью «ку-клукс-клан»». [II часть, глава XXXIII, стр.53-54, роман М. Митчелл «Унесенные ветром»].
Как мы видим авторы перевода прибегают к транскрибированию данного имени собственного.
Politics - Политика
« Политика – мужское дело». [II часть, глава XXXI, стр.7, роман М. Митчелл «Унесенные ветром»] думает главная героиня романа Скарлетт О'Хара. Мы опять сталкиваемся с чистым переводом. Автор выделяет данное имя собственное, показывая этим его высокую значимость в романе.
the Bureau - Бюро вольных людей
Как мы видим авторы применяют прямой перевод.
« Всем командывали солдаты – северяне, расквортированные по всей округе, а также Бюро вольных людей, и они устанавливали правила, какие хотели. Бюро вольных людей, созданное федеральным правительством, чтобы заботиться о бывших работах, получивших работу и еще не очень понимавших, что с ней делать, тысячами переселяло негров с плантаций в поселки и города. Бюро обязано было кормить их, пока они не найдут себе работу, а они не слишком спешили, желая сначала свести счеты с бывшими хозяевами. Местное Бюро возглавлял Джонас Уилкерсон, бывший управляющий Джеральда, а помощником у него был Хилтон, муж Кэтлин Калверт. Эта парочка усиленно распространяла слухи о том, что южане и демократы только и ждут случая, чтобы снова закабалить негров, и лишь Бюро вольных людей и республиканская партия способны помочь им избежать этой участи» [II часть «Унесенные ветром», глава XXXI, стр.8].
Из данного повествования мы видим, что Бюро отводилась отнюдь не второстепенная роль в жизни северян, вот именно поэтому Маргарет Митчелл выделила его как имя собственное.
Wesley Chapel - часовня Уэлси
В данном случае мы имеем дело с прямым переводом второй части имени собственного: chapel - часовня, ну и с транскрибированием первой части
St. Bernard puppy – щенок сенбернара
« Скарлетт без оглядки покупала подарки для родных. Пушистого щенка сенбернара для Уэйда, которому всегда хотелось иметь щенка; ».
Авторы: Лениздат и Озерская переводят вторую часть имени: puppy – щенок, а первую транслитерируют. Прямой перевод звучал бы так: щенок Святого Бернарда.
the National Hotel - отель «Нейшнл»
Это название отеля, где собираются поселиться Ретт Батлер и Скарлетт О'Хара по возвращению в Атланту, пока их собственный дом не будет построен.
Озерская и Лениздат переводят слово, что означает отель, гостиница, а первую часть оставляет без изменения, транскрибируя ее, хотя оно тоже переводимо: national - народный, национальный. В других книгах мы можем также встретить другой вариант перевода этого имени. Такой как: отель «Националь». Но данный перевод также не так уж плох.
the Cuban-ladies - Кубинские матроны
« Всякий раз ты ешь так, словно больше тебе не дадут []. Не вылизывай тарелку, Скарлетт. Я уверен, что на кухне еще сколько угодно еды. Стоит только попросить официанта. Если не перестанешь предаваться обжорству, будешь толстой, как кубинские матроны, и тогда я с тобой разведусь».
Озерская и Лениздат транскрибируют первую часть имени, а вторую переводят: lady – леди. Автор говорит, что кубинские женщины толсты, а слово матрона подходит сюда как нельзя кстати, сразу возникает образ пышных, розовощеких женщин.
Как мы видим из выше проанализированных имен собственных, авторы по возможности стараются переводить их, таким образом наделяя их особым колоритом.
Вывод: Проведя классификацию имен собственных и проанализировав их перевод, мы можем сказать, что Озерская Т. и Лениздат Л. справились со своей задачей, т.е. перевели имена таким образом, что сохранили их смысл, которым их наделила Маргарет Митчелл, а также придали им колорит, особую окраску, подчеркнули их сущность.
Как видно из выше проанализированных имен собственных, Озерская Т. и Лениздат Л. В большинстве случаев прибегают к транскрибированию. Это можно аргументировать тем, что роман основан на реальных событиях и следовательно в нем много «реальных» имен, т.е. имен существующих в реальной жизни.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
В заключении хочется сказать, что проблема перевода имен собственных очень важна. Необходимы четкие правила транскрипции и транслитерации. Даже работал над этим произведением, мы столкнулись с тем, что общепризнанный перевод названия романа не совсем соответствует тому, что хотела сказать Маргарет Митчелл – «Унесенное ветром» - утраченное время, эпоха, культура. Глядя на этот пример лишний раз становится ясно, что проблема перевода сейчас очень актуальна, при этом вопрос остается неразрешенным, но как уже было сказано выше актуальности при этом не теряет. Т.к. английский пользуется латиницей, то не срабатывает правило машинального переноса слова из одного языка в другой. Можно конечно воспользоваться транслитерацией, как делами переводчики в более старых книгах, где собственные имена преимущественно передали «по буквам». Транскрипция иногда до неузнаваемости искажает имя, не говоря уже о смысловой нагрузке и колорите. Сейчас же при переводе имен собственных, как правило, транскрибируют, т.е. переносят в текст переводимого языка, сохраняя максимально точно фонетическую форму; в виде исключения – переводят, с еще большим чем при реалиях, основанием здесь становится вопрос: транскрибировать или переводить?
Великое разнообразие говорящих имен и соотносящихся с ними объектов, также как и функцией их в художественном тексте чувствительно затрудняет стройное, логически выдержанное изложение материала о них и о путях их воссоздания в тексте перевода. Как средство художественного изображения, «естественное» имя собственное употребляется в качестве метафоры, метонимии, синекдохи, сравнения, перефразы.
Особую роль в пестром карнавале говорящих имен играют антропонимические (словесные) маски: они используются не как обычные фамилии литературных персонажей, а скрывают под собой обычные нарицательные имена – названия предметов, действий и состояний. Поскольку игра строится на созвучии нарицательного с создаваемым на его основе имен собственных (практически, это те каламбуры), переводчику остается единственный путь – шаг за шагом копировать автора.
Имена собственные, в первую очередь антропонимы и топонимы, которые мы причисляем к говорящим (значащим, смысловым) именам, представляют группу чрезвычайно активных и своеобразных компонентов игры слов. В принципе каждое говорящее имя можно считать если не выраженным, оформленным каламбуром или заготовкой для него.
В рассмотренном нами переводе романа «Унесенные ветром» Озерской Т. и Лениздат Л. авторы стараются по мере сил переводить все имена собственные, но это невозможно. Хотя в этих переводах на наш взгляд есть немало блестящих находок. Сложность составляет еще и специфика произведения, т.к. в нем встречается много имен собственных реального характера, и если перевод имеет все-таки место, то только очень «отдаленный», основанный на контексте.
В целом же, на наш взгляд, в плане перевода имен собственных авторы Лениздат Л. и Озерская Т. передали общий смысл переводимых имен, наделяя их особой выразительностью, подчеркивая их сущность.
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
Алексеев М.П. Проблемы художественного перевода Иркутск, 1931
Банникова И.А. Имя собственное как фактор организации художественного текста. Сб. «Текстообразующие потенции языковых единиц и категорий». Барнаул, 1990
Бархударов Л.С. Язык и перевод, М., 1975
Виноградов В.С. Формально-обусловленный перевод каламбуров-созвучий. – тетради переводчика 1972 № 9
Власов С., Флорин С. Непереводимое в переводе, М.: Высш. шк., 1986
Ермолович Д.И. К вопросу о раскрытии содержательной структуры имен собственных в переводе. – Тетради переводчика 1981, № 18
Комиссаров В.Н. Пособие по переводу с англ. языка на русский, - М., 1965
Левый И. Искусство перевода. – М., 1974
Магазанник Э.Б. Ономапоэтика, или «говорящие имена» в литературе. Ташкент, 1978.
Ономастика – М., 1969 под ред. Никонова В.А.
11) Суперанская А.В. И.С. в чужой языковой среде. «Топономастика и транскрипция». – М., 1964
СПИСОК ИССЛЕДОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
Margaret Mitchell. Gone With the Wind. Book 1 = Унесенные ветром: [в 3 кн.]: Кн.1/М. Митчелл; обраб. текста, коммент., слов. Н.И. Кролик.-М.: Айриспресс, 2006 – 270 с.: ил. – (Читаем в оригинале). – Текст англ.
Gone With the Wind. Book 2 = Унесенные ветром: [в 3 кн.]: Кн.2/М. Митчелл; обраб. текста, коммент., слов. Н.И. Кролик.-М.: Айриспресс, 2006 – 416 с.: ил. – (Читаем в оригинале). – Текст англ.
Gone With the Wind. Book 3= Унесенные ветром: [в 3 кн.]: Кн.3/М. Митчелл; обраб. текста, коммент., слов. Н.И. Кролик.-М.: Айриспресс, 2006 – 256 с.: ил. – (Читаем в оригинале). – Текст англ.
Энциклопедия литературных произведений М: - Вагриус, 1998 – под ред. С.В. Стахорского
Англо-русский словарь, под ред. О.С. Ахмановой, издательство «СОВЕТСКАЯ ЭНЦИКЛОПЕДИЯ», Москва 1972
Русско-английский словарь, под общ. рук-ом А.И. Смирницкого
Мультимедийная энциклопедия Кирилла и Мефодия
Мюллер В.К. англо-русский словарь, М., «Русский язык», 1991
Dictionary of Fist Names (WITH William Gosling),Dent/Facts on File, 1983; Signet 1985; 4th edition Dent,1994.
ПРИЛОЖЕНИЕ
Atlanta - Атланта
Mexico - Мексика
the noth Georgia - Северная Джорджия
country Clayton - графство Клейтон
Alabama - Алабама
South Carolina - Южная Каролина
Washington - Вашингтон
Kentucky - Кентукки
Egypt - Египет
Jonesboro - Джонсборо
Twelve Oaks - Двенадцать Дубов
Haiti - Гаити
Ireland - Ирландия
America - Америка
Louisiana - Луизиана
New Orleans - Новый Орлеан
the West - Запад
Able Wynder's place - Эйбл Уиндер
the South - Юг
the North - Север
East - Восток
Paris - Париж
Florida - Флорида
Pennsylvania – Пенсильвания
Havana - Гавана
Tennessee - Теннеси
Chikamauga - Чикамауга
Chattanooga - Читануга
Charleston - Чарстон
Dalton - Далтон
Peachtree Street - Персиковая улица
Five Points - Пять углов
Lovejoy - имение Отрада
Texas- Техас
Liverpool - Ливерпуль
New York - Нью Йорк
Europa - Европа
Tara - Тара
Scarlett O'Hara - Скарлетт О'Хара
Brent Tarleton - Брент Тарлтон
Tom - Том
Boyd - Бойд
Ashley Wilkes - Эшли Уилкс
Mr. Lincoln - Мистер Линкольн
the Fontaines - Фонтейны
Beatrice Tarleton - Беатриса Тарлтон
Ellen O'Hara - Эллин О'Хара
Abe Lincoln - Эйбл Линкольн
Decatur Street – Декейтерская улица
the Tarleton – Тарлтоны
Stuart – Стюарт
Ku Klux Klan - ку-клукс-клан
Hugh Elsing - Хью Элсинг
Mrs.Bonnell - миссис Боннелл
Frank Kennedy - Фрэнк Кеннеди
Marietta - Мариетта
Little Ella - маленькая Элла
St. Bernard puppy - щенок сенбернара
Persian kitten - персидский котенок
the Cuban-ladies - кубинские матроны
Harper's Weekly - «Харперс уикли»
Swiss chalet - швейцарское шале
the National Hotel - отель «Нейшенл»
Creole house - дом в креольском стиле
Colonial house - дом в колониальном стиле
The Old Guard - «Старая гвардия»
governor Bullock - губернатор Баллок
Old Jone - старина Джон
Bonnie - Бонни
Uncle Peter - дядюшка Питер
Will Benteen - Уилл Бейтин
Beau – Бо (сын Эшли и Мелли)
Confederate - Конфедерация
Dr. Meade - доктор Мид
Imperious Caesar - Державный Цезарь
Dilcey - Дилси
General Yohnston - генерал Джонстон
North Carolina - Северная Каролина
the Cause - Правое дело. Права Юга
Mason – Мейкон
Good Lord – великий боже
Captain Butler - капитан Батлер
Belle Watling – Красотка Уотлинг
Wesley Chapel - часовня Уэлси
The Mason line - дорога на Мейкон
Miss Elsing - Миссис Элсинг
Dr. Joes - доктор Джонс
Melanie - Мелани
Aunt Pitty - тетя Питти
Will - Уилл
Republicans - республиканцы
Hilton - Хилтон
Politics - Политика
the Bureau - Бюро
Jonas Wilkerson - Джонас Уилкерсон
God - Бог
Fanny Elsing - Фэнни Элсинг
Name of God - Ей-богу
Brother Henry - Братец Генри
Prissy - Присси
John Wilkes - Джон Уилкс
Mr. O'Hara - Мистер О'Хара
Emmie - Эмми
Napoleon - Наполеон
Ellen Robillard of Savannah - Эллин Робийяр из Саванны
Philippe- Филипп
Philippe Robillard - Филипп Робийяр
Moore - Мур
the MacIntoshes - Макинтоши
the Calverts - Калверты
the Slatterys - Слэттери
Jerry - Джерри
Lucifer - Люцифер
Fort Sumter - форт Самтер
Emmie Slattery- Эмми Слэттери
Jack - Джек
Carreen - Кэррин
Sullen - Сьюлин
Holy Mary – пресвятая Дева Мария
Rhett Butler – Ретт Батлер
Cade – Кэйд
Mother of God – божья Мать
Ellen - Эллин
Pork - Порк
Stu – Стю
Miss Pitty - Мисс Питти
Miss Pittypat Hamilton - Мисс Питтипэт Гамильтон
Charlie Hamilton - Чарли Гамильтон
Melanie Hamilton - Мелани Гамельтон
Honey Wilkes - Милочка Уилкс
Miss Melanie - Мисс Мелани
Miss Melly - Мисс Меллу
Jeems - Джимс
the Wilkes – Уилксы
Brent - Брент
Charlis - Чарлз
India Wilkes - Индия Уилкс
Letty Munroe - Летти Манро
Bullard's store - лавка Булларда
Able - Эйбл
Gerald O'Hara plantation - владения мистера О'Хара
Ashley - Эшли
Mammy – Мамушка
Gerald - Джеральд
Cade Calvert - Кейд Калверт
Mother - Мамушка
Butler – Батлер
Kennedy - Кеннеди
Honey - Милочка
Fayetteville - Фейетвилль
Joe- Джо
General Sherman -генерал Шерман
Moses - Моисей
Big Sam – Большой Сем
Talbot - Тальбот
Sherman - Шерман
Mrs. Davis - миссис Дэвис
the Country - жители графства
the Troop - Эскадрон
the Union - Союз Штатов
the Yankees – янки
the Revolutionary-war - Война за независимость
the University of Virginia - Виргинский университет
the Fayetteville Femalle Academy - Фейетвиллский пансион
Grand Tour - путешествие
Fairhill - прогулка
Carpetbaggers - «саквояжники»
13PAGE 15
13PAGE 144615