ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ТЕХНИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ

УДК 81.22
ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ

И. В. ЩЕРБАКОВА
Ростовский государственный строительный университет,
г. Ростов-на-Дону
I. V. SHCHERBAKOVA
Rostov State University of Civil Engineering
Rostov-on-Don
Аннотация. Статья описывает особенности перевода технических и научных текстов с английского на русский язык. Обеспечить качество перевода можно только путем соблюдения норм перевода. Актуальность этой статьи заключается в необходимости повысить качество перевода технических и научных текстов через сбор информации о культурных и экстралингвистических факторах. В данной статье рассматриваются лингво-прагматические аспекты при переводе технических текстов. В настоящее время высока потребность в современной науке в переводе технических и научных текстов. В статье указывается назначение технических слов и терминов, также особенности перевода технического и научного текстов.
Ключевые слова: научный, технический, технический перевод, перевод технических и научных текстов.
Abstract. The artic
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
В данной статье будут рассмотрены лингво-прагматические аспекты при переводе технических и научных текстов. Актуальность этой статьи заключается в необходимости повысить качество перевода технических и научных текстов через сбор информации о культурных и экстралингвистических факторах, необходимостью повышения качества переводимых текстов, устранения ошибок в переводе.
Цель данного исследования рассмотреть и разобрать  особенности перевода технических текстов, которые оказывают влияние на процесс перевода и выбор переводческой стратегии.
Следует рассмотреть термин технический перевод. Понятие технический перевод используется при обмене специальной научно-технической информацией между людьми, которые говорят на разных языках. Под понятием технический перевод подразумевают перевод технических и научных текстов. Перевод технических текстов – это перевод материалов с научно-технической направленностью, которые содержат в себе научную и техническую терминологию. Научные статьи по техническим вопросам, техническая документация на машиностроительное оборудование, руководства пользования сложными техническими изделиями и т.д. – все это примеры материала научно-технической направленности.
Нужно отметить, что научно-технический перевод сравнивают с техническим или научным переводом текстов. Научно-технический перевод отличается от перевода технических или научных текстов. Однако, следует сказать, что связь между этими видами перевода прослеживается. Результатами данных видов перевода является работа учёных-исследователей.
Научно-технического перевод текстов передает близкий смысл оригинала. Какие-либо отступления от оригинала могут быть оправданы только особенностями русского языка или требованиями стиля перевода.
В основу научно-технического перевода положен формально-логический стиль. Данный стиль характеризуется точностью, безличностью и неэмоциональностью. Но эти характеристики не могут полностью отобразить все требования к научному стилю, которые абсолютно необходимо соблюдать при переводе технических и научных текстов.
Научный стиль можно охарактеризовать следующими факторами:
подбор языковых средств;
монологическое высказывание;
предварительное обдумывание высказывания;
нормированная речь.
Чтобы обозначить эти понятия следует обратиться к этимологии слов технический и научный . Лексема научный предполагает связь с наукой. Эта связь описана в словаре Чемберса и определяется  как «знания, которые получены в ходе экспериментов и наблюдений, критически проанализированные, систематизированные и подчинённые общим принципам». Лексема технический связана с технологией, которая определяется Кратким оксфордским английским словарём и предусматривает «применение научных знаний с практической целью».
Следуя этому, можно установить, что перевод научных текстов связан с наукой во всех её теоретических проявлениях, а перевод технических текстов связан с тем, как используется научное знание в практических целях.
Научная речь существует в письменной форме, поэтому технические переводы чаще требуются в письменной форме. Следует отметить, что письменная форма фиксирует информацию долговременно, и именно этого требует наука, которая отражает стабильные связи мира. Следующим фактором является то, что письменная форма удобнее и надежнее для обнаружения малейших информативных неточностей и логических нарушений, которые неактуальны в бытовом общении, а в научном могут привести к самым серьезным искажениям истины. При переводе научно-технических текстов, документации нужно помнить о том, чтобы не упустить ни одного смыслового оттенка в переводимом тексте, так как это может привести к искажению смысла данного текста, что может быть катастрофично, в особенности для научных текстов.
Главная особенность перевода технических текстов то, что данный вид перевода информации ориентирует переводчика на знание специализированной терминологии. Не имеет значение какой язык мы берем для перевода, будь то китайский, английский, испанский, французский или немецкий, переводчику его знаний может не хватить при переводе технических текстов без знания терминов.
Переводчик, который переводит технические и научные тексты, обязан в совершенстве знать терминологию той области науки, к которой относится переводимый текст. Верный перевод термина задача очень сложная, но несмотря на это, термины имеют большую семантическую определенность и самостоятельность, нежели слова разговорной речи.
Перевод терминологии очень трудоемкая задача. Переводчику необходимо исключить употребления при переводе научно-технических текстов иноязычных слов. Следует отдавать предпочтение терминам русского происхождения. Например, вместо слово индустрия следует употребиль слово промышленность, вместо слова агрокультура – сельское хозяйство, полное сопротивление – вместо импеданс.
Особенность терминов при переводе – это четкость семантических границ. Термины обладают большей самостоятельностью по отношению к контексту, чем обычные слова в тексте.
Терминология каждой науки имеет несколько уровней. Первый уровень - это наиболее общеупотребительные понятия. Они одинаково актуальные практически для всех наук.
Наиболее распространенные и общепринятые термины иностранного языка имеют эквиваленты в языке, на который необходимо перевести текст. Приведем пример:
equipment - техника, оборудование;
frequency - частота;
transceiver - трансивер;
satellite – спутник;
subscriber - абонент;
modulator - модулятор;
network – сеть.
Термины могут иметь несколько значений, также как и обиходные слова в разговоре. Такие термины являются омонимичными. Их значение зависит от того в какой области науки или техники они выступают. Например:
exchange - обмен веществ (мед.), курс иностранной валюты (бизнес), телефонная станция (связь);
switch - ликвидация по сдаче одних ценных бумаг и одновременное заключение сделок по другим (бирж.), кисточка хвоста (биол.), переключатель (связь);
rate - коммунальный налог (юриспруденция), коэффициент жесткости (авт.), скорость (связь).
Еще одной особенностью не столько научно-технического перевода, а сколько самого направления, в целом, является постоянное развитие, появление новых технологий, а, следовательно, множества новых терминов и аббревиатур. Переводчик должен учитывать в своей работе и этот аспект и уметь подобрать соответствующий эквивалент на языке перевода.
В научно-технических текстах встречаются цифры, переводчик обозначает их в соответствии с Государственной системой обеспечения единства измерений. На национальные и международные стандарты переводчики ссылаются на языке оригинала. Все фразы строятся в безличной форме. Шевроны заменяют кавычки.
Научные тексты отличаются по характеру от технических текстов. Они могут быть более сложными или более абстрактными, чем технические тексты. В технических текстах содержится большее количество терминов. Технические тексты являются более конкретными и менее информативными. Данные тексты держаться на базовых знаниях и знаниях об окружающем мире.
В отношении синтаксической структуры английские тексты научно- технического содержания отличаются своей конструктивной сложностью. Они богаты причастными, инфинитивными и герундиальными оборотами, а также некоторыми другими чисто книжными конструкциями, которые подчас затрудняют понимание текста и ставят перед переводчиком дополнительные задачи.
Таким образом, научно-технический текст это текст, который обладает характеристиками и научного, и технического стилей, а также техническими терминами. При переводе научно-технических текстов переводчикам необходимо учитывать данную особенность.
Следует отметить, научно-технические тексты имеют различные вспомогательные знаковые системы. К ним можно отнести, например, графики и чертежи, схемы и формулы, которые не являются знакомыми большему количеству носителей языка.
При переводе научно-технических текстов необходимо учитывать, что переводчик должен наиболее точно передать мысль автора. Переводимый текст нужно передать в стиле, который присущ научно-техническому стилю в русском языке.
Таким образом, сделаем выводы: переводчику при переводе научно-технических текстов недопустимо учитывать разговорный стиль, различные сокращения или толкования.
Очевидно, что научно-технический текст предназначен для специалистов в конкретной сфере или области знаний, которые в данном случае выступают в качестве реципиентов.
Перевод научно-технической литературы считается довольно хлопотным и кропотливым занятием, которое, кроме значительного объёма работы требует профессиональных знаний в конкретной отрасли. Точный смысл текста не должен искажаться, а кроме того, важно выдержать стилистику оригинала.
Следует, при переводе научно-технических текстов необходимо учитывать, что от переводчика требуется адекватное понимание темы и смысла переводимого текста. Переводчик должен наиболее точно передать смысл терминов. От него может потребоваться языковая и смысловая адаптация переводных материалов.
ЛИТЕРАТУРА
Алексеева И.С. Введение в переводоведение. М.: Издательский центр «Академия», 2004. С.352
Елин П.А. Особенности перевода научно-технических текстов // Научная пероидика: проблемы и решения. 2012. №4
Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. –  М.: Иностранная литература, 1999.
Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. –  М.: ЭТС. – 2002. С.424
Крапивкина О.А., Мусохранова А.А. Лингво-прагматические аспекты перевода научно-технических текстов // Гуманитарные научные исследования. 2014. №8 
Нелюбин, Л. Л. Толковый переводоведческий словарь Текст. / Л. Л. Нелюбин. 3. изд., перераб. -М.: Флинта : Наука, 2003.- 318 с.
Попова  Т.Г.  Испанский  научно-технический  текст:  традиции  и  современные  подходы  к  изучению.  –  М.:  РУДН,  2003.
Щербакова И.В. Особенности передачи чужой речи при переводе с английского на русский язык // Вестник Московского государственного университета культуры и искусств. 2014. №6. С.272-276