Конспект урока по французскому языку Особенности перевода газетно-публицистических текстов (на материале статей о России во французских печатных СМИ)
Особенности перевода газетно-публицистических текстовГлавная цель перевода – достижение адекватности. Адекватный (полноценный) перевод А.В. Федоров определяет как «исчерпывающую передачу смыслового содержания подлинника и полноценное функционально-стилистическое соответствие ему». Он считает, что «полноценность перевода состоит в передаче специфического для подлинника соотношения содержания и формы путем воспроизведения особенностей последней (если это возможно по языковым условиям) или создания функциональных соответствий этим особенностям. Это предполагает использование таких языковых средств, которые, часто и не совпадая по своему формальному характеру с элементами подлинника, выполняли бы аналогичную смысловую и художественную функцию в системе целого» [Фёдоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические аспекты). Для институтов и факультетов иностр. языков: учеб. пособие. – 5-е изд. / А.В. Фёдоров. – СПб]. Таким образом, функциональная точность, характерная для адекватного перевода, не только допускает, но нередко и требует отказа от формальных, словарных соответствий.
1.2. Специфика перевода газетных заголовковСпецифика перевода заголовков объясняется их природой как относительно самостоятельных мини-текстов. При переводе заголовков переводчик выступает как соавтор, реализуя в многочисленных вариантах перевода потенциал заголовка как мини-текста. Л.Б. Бойко выделяет четыре основных способа передачи заголовков: [Бойко, Л.Б. Особенности функционирования заглавий в текстах с различными коммуникативными заданиями. Текст./ Л.Б. Бойко/ Автореф. дис. . канд. филол. наук. – Одесса, 1989] 1) аутентичное воспроизведение (передача заголовка в том же виде, в каком он существовал в языке оригинала); 2) полноэквивалентный перевод; 3) частичноэквивалентный перевод 4) полная замена одного заголовка на другой при переводе с языка оригинала на переводной язык. Отношения эквивалентности устанавливаются между заголовком и текстом, когда содержание заголовка, в общем, совпадает с содержанием текста при наличии максимального количества опорных элементов: кто, что, где, когда. То есть заголовок даёт нам понять, о чём пойдёт речь в тексте [Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). – М.: Высшая школа, 1990]. Главная задача газетного заголовка – привлечь наибольшее количество читателей и тем самым обеспечить нормальное функционирование газеты. Заголовок как компонент композиционной структуры газетной статьи должен выражать основную цель сообщения, устанавливать контакт с читателем, привлекать его внимание, а также вызывать заинтересованность к теме материала, который публикуется. В то же время заголовок актуализирует наиболее важную информацию сообщения и служит действенным способом влияния на её восприятие читателем. Прагматичность заголовка (отношение заголовка к получателю) обусловлена его ориентацией на последующий текст (его проспективный характер), его автоцентричностью (реализацией авторских интенций, авторского видения мира) и его антропоцентричностью (ориентацией на адресата, то есть удовлетворением его информационных, эстетических и духовных потребностей), что и превращает заголовок в действенный способ прагматического влияния [Коваленко А.М. Заголовок англомовного журнального мікротексту-повідомлення: структура, семантика, прагматика: автореф. дис. ... канд. філол. наук – Київ. нац. лінгв. ун-т. – К. 2002]. При переводе газетного заголовка необходимо учитывать выполняемую им прагматическую функцию, а также тип логико-семантических отношений между заголовком и текстом сообщения.
Адекватному переводу газетного заголовка также способствует правильное понимание логико-семантических отношений между заголовком и текстом статьи.
1.3 Особенности перевода лексических единицКоммуникативным заданием газетно-публицистического текста является передача адресату, во-первых, когнитивной информации, то есть новых сведений, во-вторых, эмоциональной информации об оценке сообщаемого в статье со стороны автора статьи [Алексеева И.С. Текст и перевод. Вопросы теории. – М.: Междунар. отношения, 2008]. Не секрет, что СМИ всегда выражают точку зрения на происходящее определённых слоёв и групп.
Как известно, эмоциональный окрас газетного текста выражается лексическими единицами.
«Точность и тщательность перевода терминов в газетно-публицистическом тексте значима для непосредственного развития гражданского общества, так как переводимые политические и правовые термины, а иногда и заимствованные, выполняют информативную функцию, косвенно повествуя о жизни других стран. Помимо этого переводимая заимствованная терминология формирует новые категории понятий, касающихся реформирования внутренней политической жизни страны» [Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). – М.: Высшая школа, 1990]. Специфика перевода таких терминов состоит в том, что они характеризуют понятия, сформированные в различных политических культурах. Особая трудность заключается в том, что словари рассматривают эти понятия как эквивалентные в то время, как они расходятся в коннотациях и фреймах, с которыми они связаны.
Статья, как правило, обильно насыщена специальными терминами, связанными с политической и государственной жизнью; мы встречаем здесь названия политических партий, государственных учреждений, общественных организаций и термины, связанные с их деятельностью.
Термины, которые А.А. Реформатский определяет термины «как однозначные слова, лишенные экспрессивности», используются для точного выражения понятий и называния вещей [Реформаторский А.А. Введение в языковедение / Под ред. В.А. Виноградова. – М.: Аспект Пресс, 1996]. Ошибки при переводе терминов обычно приводят к серьезным смысловым искажениям подлинника. Чтобы избежать подобных ошибок, переводчик должен стремиться детально изучить ту область, в которой он работает. Это даст ему возможность добиться исчерпывающего понимания содержания понятий, выражаемых терминами, и позволит успешно пользоваться соответствующими терминологическими словарями. Для правильного понимания и перевода термина необходимо также знание семантических особенностей терминов, отличающих их от неспециальной лексики. «Наибольшее значение для переводчика имеют следующие особенности значения и употребления терминов: 1) специфическое взаимодействие с контекстом, 2) особая роль внутренней формы, 3) широкое распространение т. н. «интернациональных» и «псевдоинтернациональных» терминов» [Гринёв С.В. Введение в терминоведение.– М.: Московский лицей, 1993].Вместе с тем они обнаруживается, что термины в текстах СМИ обладают меньшей строгостью и упорядоченностью терминологических систем, например, в общественно-политической сфере. В газетно-информационных материалах нередко встречаются многозначные термины, термины-синонимы, сокращенные термины и названия. Один и тот же термин может получать разное значение в зависимости от идейной направленности текста, в котором он использован.
«Особенность использование терминов, прежде всего, характерна для новостных материалов и отражает стремление их авторов создать впечатление абсолютной объективности и беспристрастности» [Микоян, А.С. Проблемы перевода текстов СМИ. – Язык СМИ как объект междисциплинарного исследования / Под ред. д-ра филол. наук, проф. М.Н. Володиной. – М.: Изд-во МГУ, 2003].Среди собственно языковых и стилевых особенностей языка СМИ, совокупность которых отличает его от языка других функциональных стилей, можно упомянуть о высокой степени стандартизации используемых средств: большой процент устойчивых и клишированных выражений, различные журналистские штампы.
Если в переводимом тексте превалируют клишированные сочетания нейтрального характера, то аналогичные языковые средства следует использовать и в переводе. Более того, не составляет никакой трудности определить смысловые и стилистические соответствия среди такого же рода выражений русского языка, столь же характерных для текстов СМИ для многих журналистских клише, используемых в прессе. Там, где «готовых» соответствий на языковом уровне нет, смысл нужно передавать иными средствами, не нарушая при этом жанрового, стилистического и коммуникативного характера текста [Шмаков С.Я. Перевод газеты: адекватность на уровне структуры текста // Коммуникативно-стилистические аспекты переводческой деятельности. – М., 1994].Перевод реалий представляет большие сложности в виду того, что в большинстве случаев в культуре переводящего языка не существует явления или предмета, обозначаемого реалией в языке перевода. В связи с этим, при переводе реалий с французского языка на русский язык необходимо использовать различные переводческие трансформации, являющиеся «разнообразными межъязыковыми преобразованиями, которые осуществляются для достижения переводческой эквивалентности («адекватности перевода») вопреки расхождениям в формальных и семантических системах двух языков» [Бархударов Л.С. Язык и перевод (вопросы общей и частной теории перевода).– М.: Междунар. отношения, 1975].Реалии, хорошо известные широкому кругу реципиентов перевода, как правило, переводятся при помощи транскрипции, транслитерации или калькирования. Реалии, неизвестные реципиентам перевода, можно перевести при помощи транскрипции или транслитерации с переводческим комментарием или описательным сопровождением. Если реалия, используемая в оригинале, не несет важной смысловой нагрузки, она может быть передана функциональным аналогом для отражения национального колорита, либо быть вовсе опущена [Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). – М.: Высшая школа, 1990]. В газетно-публицистических статьях часто используются с различными стилистическими целями (выражение пафоса, часто и иронии) реминисценции, различные намёки на исторические события или художественные произведения.
Реминисценции – это точные или преобразованные цитаты ранее созданных, известных выражений, а также использованные (обыгранные) известные широкому кругу носителей языка символические понятия, собственные имена. Слова, фразеологизмы и паремии, сочетания слов или тексты, лежащие в основе реминисценций, в лингвистической науке получили название «прецедентных имен, прецедентных выражений, прецедентных текстов» [Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. – М.: Издательство ЛКИ, 2010]. Их использование может быть довольно эффективным способом повышения эффективности речи и увеличения информационного пространства текста, поскольку они могут выступать в роли репрезентантов текстовых концептов.
Перевод реминисценций как языковых единиц со специфической лингвистической и экстралингвистической семантикой осуществляется с учетом существующих моделей и приемов перевода и культурологической семантики аллюзии как решающего фактора при выборе приема перевода.
В общем и целом, для правильной передачи тех или иных реминисценций переводчик обладать фоновыми знаниями или хотя бы минимальной эрудицией, а также должен уметь опознать такие явления и, соответственно, дать их правильный перевод.
На страницах французских СМИ используются различные выразительно-изобразительные средства, среди которых особое место занимают фразеологизмы, или фразеологические единицы. Фразеологический фонд современного французского языка отличается богатством и многообразием. Изучение фразеологических единиц, используемых в текстах современной французской прессы, приобретает особое значение, так как применение фразеологизмов добавляет этим текстам яркую эмоциональную окрашенность. Благодаря фразеологизмам усиливается эстетический аспект языка, поскольку с их помощью, как с помощью различных оттенков цветов, информационный аспект языка дополняется чувственно-интуитивным описанием нашего мира, нашей жизни.
Существуют различные приёмы и методы, позволяющие добиться полноценности перевода фразеологизмов в текстах СМИ.
Полным фразеологическим эквивалентом передаются, прежде всего, фразеологические единицы интернационального характера, основанные на библейских сюжетах [Шепелева Е. В. Особенности перевода фразеологизмов.– Известия ПГПУ им. В.Г. Белинского, 2009].Частичный фразеологический эквивалент представляет собой тип переводческого соответствия, в котором значение фразеологизма на переводящем языке адекватно значению фразеологизма на исходном языке, но по образной основе, метафоричности отличается от него.
Также существуют такие методы перевода фразеологических единиц, как дословный и описательный перевод, позволяющие передать безэквивалентную лексику, при этом максимально сохранив семантику исходного языка [Назарян А.Г. Фразеология современного французского языка. – М.: Высш. шк., 1987].