Интегрированное занятие английский язык + литература














Методическая разработка внеаудиторного занятия
литература + английский язык по теме
«Сонет» или «14 Magic Lines»




Автор: Трофимова Оксана Ивановна






















Методическая разработка внеаудиторного занятия
Интегрированное занятие литература + английский язык по теме
«Сонет» или «14 Magic Lines»
Цели:
Активизировать речемыслительную деятельность студентов.
Развить монологическую речь.
Развивать навыки перевода стихотворных форм.
Сопоставлять переводы разных поэтов.
Воспитывать внимательное отношение к слову и художественный вкус у студентов.
Задачи:
Образовательные:
Развитие коммуникативных умений студентов на основе языковых, лингвострановедческих и социокультурных знаний, навыков: умение воспринимать на слух и понимать краткие сообщения.
Научить переводить сонеты Шекспира на русский язык.
Научить декламировать стихи на английском языке.
Развивающие:
Интеллектуальное развитие студентов.
Развитие творческих способностей и умение работать дополнительной литературой.
Способствовать развитию переводческих навыков.
Воспитательные:
Пробуждение интереса к жанру сонета, как части зарубежной литературы, ее традициями через исследование малого поэтического жанра.
Формирование интереса к истории и культуре страны изучаемого языка.
Воспитание культуры общения и потребности в практическом использовании языка в различных сферах деятельности.
Форма работы: литературный клуб.
Оснащения занятия: мультимедийный проектор, задания на карточках, ручки, словари.
Информационное обеспечение занятия: сонеты Шекспира в переводах С.Маршака и А.Финкеля, старинная музыка клавесина.









План проведения занятия


Название
Описание
Цель

1.
Организационная часть. Введение темы занятия.
Приветствие. Отметка присутствующих студентов. Фронтальная форма организации познавательной деятельности.
Подготовить студентов на целенаправленную работу, мобилизовать внимание. Распределить группу на две команды.

2.
Знакомство с историей сонета.
Демонстрация слайдов: Определение и история возникновения сонет.
Исследовать жанр сонета, Обратить внимание на содержание и композицию сонет. Пробуждение интереса к жанру сонета, как части зарубежной литературы, ее традициями через исследование малого поэтического жанра.

3.
Исследование творчества Шекспира. Библиографическая справка.
Демонстрация слайдов из хронологии жизни и творчества Шекспира.
Формирование интереса к истории и культуре страны изучаемого языка.
Развитие коммуникативных умений студентов на основе языковых, лингвострановедческих и социокультурных знаний, навыков: умение воспринимать на слух и понимать краткие сообщения.

4
Знакомство с правилами построения сонет.
Законы построения сонет, схемы вариантов рифмовки.
Развитие интеллектуальных навыков.


5
Чтение сонеты №34 Шекспира и сравнение переводов разных авторов.
Чтение наизусть студентами оригинала данной сонеты, перевод студентов, переводы Финкеля и Маршака.
Разбор трудностей при переводе.
Научить декламировать стихи на английском и русском языках.
Научить переводить сонеты Шекспира на русский язык.


6
Самостоятельная работа по исследованию сонет.
Заранее сформированным группам предлагаются задания на карточках.
Воспитание культуры общения и потребности в практическом использовании языка в различных сферах деятельности. Развитие творческих способностей и умение работать дополнительной литературой.

7
Проверка выполненных заданий.
Студенты сверяют свои ответы с эталонами ответов.
Активизировать речемыслительную деятельность студентов.


8
Подведение итогов занятия.
Выводы занятия. Чтение стихотворения «Друзья» Парфеновой Марии.
Развитие творческих способностей студентов и выразительного чтения стихотворений.





Ход занятия.
Эпиграф:
«Поэму в сотню строк
Затмит сонет прекрасный»
Н.Буало
1. Организационная часть. Введение темы занятия.

Преподаватель литературы:
- Наше занятие клубного объединения посвящено жемчужинам мировой поэзии – сонетам. Сонет невелик, но прекрасен, как жемчужина и глубок, как морские глубины, со дна которых извлекают жемчуг. Сонет – это интеллектуальный жанр лирики со строгими правилами. Сегодня мы будем говорить о творчестве великого поэта и драматурга У. Шекспира и о переводе его сонет. Перевод – это сложная сфера взаимодействия языков и культур: это не просто перекодирование, а сложный процесс создания нового текста – аналога оригинала, который создается иной языковой личностью – переводчиком. Очень часто перевод и оригинал соперничает между собой. В  практической части проведём самостоятельную работу по исследованию сонет. Группа разделена на заранее сформированные подгруппы.

2. Знакомство с историей сонета (презентация слайды 1-4)

Студент Каримова Лейсан:
Слайд 1
Сонет – от sonetto (италь)
Sonare – звучать, звенеть (италь)
С 13 века
Родина – Италия
Создатель – адвокат, поэт Якопо да Лентини (Палермо)
Слайд 2
Сонет – это лирическое стихотворение, состоящее из 14 строк: двух четверостиший, картенов и двух трехстиший – терцетов. История сонета начинается с 13 века в преддверии эпохи Возраждения. Родился он в Италии, известен даже его создатель – адвокат, поэт Якопо да Лентини, живший в Палермо. За это время сонет знал эпохи, как например, 17 век, когда его вознесли до небес, и периоды, когда его низвергали в адскую бездну, например 18 век отмахнулся от сонета как от безделушки.  
Слайд 3- 4
        Сонет является самой совершенной формой поэзии и представляет собой лирическое высказывание, которое легко запоминается и воспринимается. У сонета идеальная внутренняя структура. Он остается таким же гармоничным и целостным, каким был много веков назад. Неудивительно, что люди предписывали честь изобретения сонета покровителю поэзии солнечному богу  Аполлону. Сонет  сочетает в себе цельность, с одной стороны, это позволяет обособлять каждый отдельный сонет, и способность к членению - созданию тематических циклов и поэм.


3. Исследование творчества Шекспира. Библиографическая справка (презентация – слайды 5 - 10)
Студент Дюдюкина Светлана:

William Shakespeare was born on the 23 of April 1564, in Stratford-on-Avon. At the age of 6 was sent to school, but had to leave it at the age of 13
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·Знакомство с правилами построения сонета (слайд11)
Преподаватель:
Законы строгие сонета:
14 строк
Четкое деление на строфы – катрены, терцеты. Катрен (4 строки) и Терцет (3 строки): 2-й катрен - развитие сюжета. Терцет - развязка
Последний терцет - сонетный ключ, т.е. вывод, итог, смысл
Возвышенность лексики и интонации
Сонет (итал. sonetto, окс. sonet) твёрдая поэтическая форма: стихотворение из 14 строк, образующих 2 четверостишия-катрена (на 2 рифмы) и 2 трёхстишия-терцета (на 2 или 3 рифмы). Итальянский сонет состоит из двух четверостиший (катренов) и двух трехстиший (терцетов), а английский из трех четверостиший и одного двустишия: рифмовкой abab cdcd efef gg (три катрена и заключительное двустишие, называемое «сонетным ключом»), приобретший особую популярность благодаря Уильяму Шекспиру.
Схемы вариантов рифмовки: Катрены: Авва - апоясывающая Авав- перекрестная
Терцеты: Cde Cde
5. Чтение сонеты №34 Шекспира и сравнение переводов разных авторов.
Преподаватель английского языка:
Let us look at the original Shakespearian sonnet 34 and listen to it.

Студент Мукимова Алия:
Слайд 12
Why didst thou promise such a beauteous day, (did not you)
And make me travel forth without my cloak,
To let base clouds o,ertake me in my way, (overtake)
Hiding thy b
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·hey are rich and ransom all ill deeds.

Перевод сонеты студентами №34:
Слайд 13
Почему ты обещала мне такой прекрасный день,
И без плаща я свой покинул дом,
Облака в пути меня догнали,
И наступила буря с градом и дождем.
Ты, пробившись из-за туч,
Коснулся нежно моего лица,
Избитое дождем, твой кроткий луч,
Ты исцелить мне раны не смогла.
Печаль твоя не вылечит меня,
Раскаянием твоим не исцелить,
Сочувствие обидчика, возможно
Залечить раны жгучие обид.
И льются слезы, как жемчуга,
Все грехи твои смывая.

Преподаватель:
You can see that W. Shakespeare followed all the rules of the sonnets:
14 lines
Thesis – antithesis – synthesis – sonnet,s lock
But why is it so difficult for us to understand it?
Студенты:
Because there are a lot words unusual for readers. Shakespeare used the old English language.
Преподаватель:
Can you find these words?
Студенты находят староанглийские слова в тексте.
Слайд 14

Old English
Modern English

didist
did not

thou
you

o,ertake
overtake

thy
your

bray,ry
bravery

Tis
It is

Th,offender,s
your offender,s


Преподаватель:
You have tried to translate this sonnet and found out that not only the old English words make your task difficult but also the poetic language and how to find the proper rhymes. Let us listen to two different interpretations of this sonnets.
Слайд 15
1. Перевод А. Финкеля
 
2. Перевод С. Маршака                      

Зачем ты мне сулил пригожий день И без плаща я в путь пустился свой? Чтоб облаков ничтожных злая тень, Меня застигнув, скрыла образ твой?
И что с того, что с тучами борясь, Ты дождь осушишь на щеках моих, Никто такую не похвалит мазь, Что боли облегчает лишь на миг.
Скорбей моих не вылечит твой стыд. Ты каешься, но горько мне теперь: Несущему тяжелый крест обид Твоя печаль не возместит потерь.
Но перлы слез, что их любовь лила! Они искупят все твои дела.
 
Блистательный мне был обещан день, И без плаща я свой покинул дом. Но облаков меня догнала тень, Настигла буря с градом и дождем.
Пускай потом, пробившись из-за туч, Коснулся нежно моег
·о чела, Избитого дождем, твой кроткий луч, Ты исцелить мне раны не могла.
Меня не радует твоя печаль, Раскаянье твое не веселит. Сочувствие обидчика едва ль Залечит язвы жгучие обид.
Но слез твоих, жемчужных слез ручьи, Как ливень, смыли все грехи твои!


Преподаватель:
Как выдумаете, почему переводы одного сонета разные? Какой это род литературы?
Ответ студента 1:
Лирика.
Преподаватель:
В чем отличие?
Ответ студента 2:
В лирических произведениях автор выражает свои чувства. А делая переводы, поэт не может не внести свое личное.


6. Самостоятельная работа по исследованию текстов. Исследования (групповые задания) (8-10мин.) Студенты получают карточки с текстами сонетов и заданиями к ним. Выполнив задания в тетради, делают записи на доске:
           1 группа
     По тексту сонета проведите исследование рифмовки, построив схемы. Сделайте  соответствующие выводы. ( Сонет  130-ый Шекспира).

My mistress' eyes are nothing like the sun;
Coral is far more red than her lips' red;
If snow be white; why then her breasts are dun;
If hairs be wires, black wires grow on her head.
I have seen roses damasked, red and white,
But no such roses see I in her cheeks,
And in some perfumes is there more delight
Than in the breath that from my mistress reeks.
I love to hear her speak, yet well I know
That music hath a far more pleasing sound;
I grant I never saw a goddess go -
My mistress when she walks treads on the ground.
And yet, by heaven, I think my love as rare
As any she belied with false compare.


Перевод С. Степанов

Ее глаза на солнце не похожи,
Коралл намного губ ее красней,
И не белее снега смуглость кожи,
И волосы как смоль черны у ней,

И щеки далеко не так богаты,
Как роз дамасских бело-алый куст,
И я послаще знаю ароматы,
Чем запах, что с ее слетает уст.

Люблю ее послушать, но признаю,
Что музыка куда милее мне.
Как шествуют богини, я не знаю,
Но поступь милой тяжела вполне.

И все ж она не менее прекрасна
Тех, что в сравненьях славили напрасно.


        
   2 группа
      Выпишите выразительные средства языка, использованные  Шекспиром в 23 сонете:
As an imperfect actor on the stage,
Who with his fear is put besides his part,
Or some fierce thing replete with too much rage,
Whose strength's abundance weakens his own heart;
So I, for fear of trust, forget to say
The perfect ceremony of love's rite,
And in mine own love's strength seem to decay,
O'ercharged with burden of mine own love's might:
О let my books be then the eloquence
And dumb presagers of my speaking breast,
Who plead for love, and look for recompense,
More than that tongue that more hath more expressed.
О learn to read what silent love hath writ:
To hear with eyes belongs to love's fine wit.


Перевод Игоря Фрадкина
Как на подмостках жалкий лицедей Внезапно роль забудет от смущенья, Как жалкий трус, что в ярости своей Сам обессилит сердце в исступленье, Так от смущенья забываю я Любовный ритуал, для сердца милый, И замолкает вдруг любовь моя, Своею же подавленная силой. Так пусть же книги тут заговорят Глашатаем немым души кричащей, Что молит о любви и ждет наград, - Хотя язык твердил об этом чаще. Любви безмолвной речи улови: Глазами слышать - высший ум любви.


·Эпитеты-
Сравнения –
Слова высокой лексики (экспрессивно окрашенные); подберите к ним с помощью словаря лексические синонимы -
Метафоры -
        
    3 группа
                                   Сонет       Данте Алигьери
Все помыслы мне о любви твердят,
Но как  они несхожи меж  собой:
Одни  влекут  своей добротою,
Другие мне неистово грозят,
Одни надеждой сладостной дарят,
Другие взор не раз темнят слезою;
Лишь к  Жалости согласною тропою
Стремит их страх, которым я объят.
За кем идти, увы, не знаю я.                                                                          
Хочу сказать, но что сказать - не знаю.
Так средь Любви мне суждено блуждать.
Когда ж  со всеми мир я заключаю,
То вынужден я недруга призвать,
Мадонну-Жалость, защитить меня.


Задания  к тексту:
1.  Определите тему произведения.
2.  При построении данного жанра немаловажную роль играет логическая (смысловая) цепочка, которая не должна разрушаться. Определите по содержанию каждой строфы последовательность построения логической цепочки: (сомнение, утверждение, вывод, обобщение)
                        1 катрен (                                        )
                                                       
                       2 катрен (                                        )
 
                       1 терцет (                                        )
 
                        2 терцет (                                       )
 
     3. Какими художественными средствами пользуется автор для раскрытия противоречивости помыслов лирического героя? Выберите нужные и проиллюстрируйте примерами (слова - антонимы, метафорические сравнения, постоянные эпитеты,  гиперболы, лексические синонимы)
 

7. Проверка выполненных заданий (5 мин.)
   Ответы: Студенты сверяют свои ответы с готовыми по карточкам. Зачитывают по желанию те, у кого ответы более правильные.
                                                        1 группа (130-ый сонет Шекспира)

 Ответ:1 строфа: перекрёстная рифмовка ( АВ АВ) – катрен;
             2 строфа:  перекрёстная рифмовка ( АВ АВ) – катрен;
             3 строфа: перекрёстная рифмовка( АВ АВ) – катрен;
           4 – двустишье: парная рифмовка (АА).
Вывод: Сонеты Шекспира отличаются формой построения от сонетов итальянских поэтов.
                В них так же 14 строк, но3 строфы в форме катрена с перекрёстной рифмовкой и последние 2 строки связаны парной рифмовкой.
 
                                     2 группа (23-ий сонет Шекспира)

Ответ: Эпитеты: жалкий лицедей, жалкий трус, любовный ритуал, души кричащей, любви безмолвной.
 Сравнения: Так пусть же книги тут заговорят
                    Глашатаем немым души кричащей ( метафорическое скрытое  сравнение на основе антонимов).
 Экспрессивно окрашенные слова (по словарю В.И. Даля)
 лицедей –
 в исступленье –
ритуал –
глашатай –
Метафоры: замолкает любовь, книги заговорят, души кричащей, язык твердит, глазами слышать.
 

3 группа (сонет Данте Алигьери)

Ответ:  1. Тема: о противоречиях  любви.
              2. Логическая цепочка: утверждение – сомнение – обобщение – вывод.
              3.  Художественные средства, используемые автором для раскрытия противоречивости помыслов  лирического героя:
                  Слова-антонимы: влекут – грозят, дарят  - темнят,  мир – недруг.
                  Метафорическое сравнение: мадонна-жалость.
                  Постоянные эпитеты: надежды сладостной.

  


8. Подведение итогов.
Преподаватель:
Созданные три с лишним века назад произведения Шекспира живут до сих пор, волнуют и потрясают воображение читателя. В завершении нашего занятия, давайте послушаем стихотворение нашей студентки Ахметовой Ильсеяр.

Как хорошо на свете жить!

На опушку леса я пойду,
К старому дубу своему!
Сяду я поближе, приложу
Я голову свою к нему.

Слышно пение синиц,
Проникает солнце луч,
Сквозь листву не виден путь,
Воздух чистый наполняет грудь.

Как хорошо на свете быть,
Радоваться и любить,
Знаю, нужно точно жить,
И ласку нежность всем дарить!


Преподаватель:
Our lesson is over. Thank you very much. Good bye, see you next time.






Литература

1.А.Аникст. Поэмы, сонеты и стихотворения Шекспира. //Шекспир У. Полное собрание сочинений в 8 томах. Том 8. М.: Искусство, 1960. Стр. 594.
2.[ Cкачайте файл, чтобы посмотреть ссылку ]  в переводе [ Cкачайте файл, чтобы посмотреть ссылку ] с оригинальным текстом автора.
3.[ Cкачайте файл, чтобы посмотреть ссылку ]
4.[ Cкачайте файл, чтобы посмотреть ссылку ]
5.[ Cкачайте файл, чтобы посмотреть ссылку ], Флорова В. С. [ Cкачайте файл, чтобы посмотреть ссылку ] / Н. В. Захаров. [ Cкачайте файл, чтобы посмотреть ссылку ]: Изд-во [ Cкачайте файл, чтобы посмотреть ссылку ], [ Cкачайте файл, чтобы посмотреть ссылку ]. 94 с. ([ Cкачайте файл, чтобы посмотреть ссылку ]). 100 экз.
6.Первушина Е. А. Сонеты Шекспира в России: переводческая рецепция XIX–XXI вв.. [ Cкачайте файл, чтобы посмотреть ссылку ]: Изд-во Дальневост. ун-та, [ Cкачайте файл, чтобы посмотреть ссылку ]. 354 с. [ Cкачайте файл, чтобы посмотреть ссылку ]
7.[ Cкачайте файл, чтобы посмотреть ссылку ].
8.http://festival.1september.ru/articles.
]ђ Заголовок 1 Заголовок 215