Исследовательская работа Английские фразеологизмы с компонентом цветообозначения
Управление образования администрации Шебекинского района
МБОУ «Масловопристанкая средняя общеобразовательная школа Шебекинского района Белгородской области»
Научно-практическая
муниципальная конференция «Перспектива» -2015
Секция «Иностранные языки»
ПРОЕКТ
«Английские фразеологизмы с компонентом цветообозначения:
семантика, особенности перевода»
Рожкова Луиза Юрьевна (ФИО исполнителя)
Чепурных Ольга Алексеевна (ФИО руководителя)
8 «А» (класс)
2014-2015 учебный год
Паспорт проекта
Название проекта Английские фразеологизмы с компонентом цветообозначения: семантика, особенности перевода
Исполнитель Рожкова Луиза Юрьевна
Руководители проекта Чепурных Ольга Алексеевна
Учебный год, в котором разрабатывался проект 2014-2015
Цель Изучить английские фразеологические единицы, содержащие в себе компонент цветообозначения, определить способы их перевода и их место во фразеологическом фонде в целом.
Задачи Исследовать теоретическую базу науки фразеологии;
· Выявить особенности фразеологических единиц, содержащих в своем составе компонент цветообозначения;
· Определить способы передачи данных устойчивых единиц на русский язык;
Предмет(ы), к которому проект имеет отношение Английский язык
Тип проекта Исследовательский
Сроки реализации проекта Октябрь 2014- Апрель 2015
Продукт проектной деятельности Брошюра «100 Английских фразеологизмов с компонентом цветообозначения»
Содержание
Введение………………………………………………………………………………………………….4
Глава 1. Фразеология английского языка: основные черты, особенности………………………….5
1.1. Наука фразеология и её основные понятия……………………………………………………….5
1.2 Основные признаки фразеологической единицы …………………………………………………6
1.3 Система цветообозначений английского языка ………………………………………………….7
1.4 Способы перевода фразеологизмов ……………………………………………………………….8
Глава 2. Анализ семантики цветообозначений английского языка на основе фразеологизмов. Способы перевода фразеологизмов……………………………………………………………………10
2.1 Семантика английских цветообозначений………………………………………………………..10
2.2 Способы перевода английских фразеологизмов с компонентом цветообозначения…………..13
Заключение……………………………………………………………………………………................14
Библиографический список…………………………………………………………………………….15
Введение
Роль цветового восприятия человеком мира сложно переоценить. Посредством цвета (одежды, национальных символов, обычаев) можно определить настроение, эмоции и даже важные события, происходящие на данный момент в жизни человека. Исследованием феномена цвета занимается множество психологов, что можно объяснить важностью данного феномена в жизни людей. На основании цветовых обычаев, к примеру, можно проследить историческое становление народа, его ценности.
Этими факторами можно объяснить выбор данной работы. Цвет несет в себе важную информацию отдельно от языка, но, входя в состав языковых единиц, в том числе и устойчивых, данный компонент наделяется более важной значимостью, приобретает определенную символику.
Цель данной работы:
-Изучить английские фразеологические единицы, содержащие в себе компонент цветообозначения, определить способы их перевода и их место во фразеологическом фонде в целом.
В ходе данной работы нами были поставлены следующие задачи:
-Исследовать теоретическую базу науки фразеологии;
-Выявить особенности фразеологических единиц, содержащих в своем составе компонент цветообозначения;
-Определить способы передачи данных устойчивых единиц на русский язык.
Актуальность:
В последнее время социальные, политические и экономические потрясения привели к миграции народов, их переселению, что привело к столкновению культур.
Весь мир делится на своих, объединенных языком и культурой, и чужих, незнающих другого языка и другой культуры. Английский язык стал главным международным средством общения, им пользуются миллионы людей. Язык формирует своего носителя и культуру.
Несмотря на большое количество работ, посвященных этой проблеме, она остается в центре внимания по многим причинам.
Глава 1 Фразеология английского языка: основные черты, особенности
1.1 Наука фразеология и её основные понятия
Фразеология - (от греч. phrasis и logos) наука, изучающая устойчивые сочетания слов - фразеологические единицы (ФЕ). Термин «фразеология» был введен швейцарским ученым Ш.Балли, где он понимал данную науку как «изучающую связные сочетания». Несмотря на то, что различными авторами данные единицы именуются по-разному, каждое определение подчеркивает суть фразеологизмов - их семантическое единство, устойчивость значения. Устойчивость, как правило, характеризуется воспроизведением уже имеющегося сочетания в готовом виде. А.В. Кунин выделяет пять видов устойчивости фразеологических единиц: устойчивость употребления, структурно - семантическая устойчивость, семантическая устойчивость, лексическая и синтаксическая устойчивость [7, с.6].
Первый тип устойчивости заключается в том, что фразеологизм является единицей языка, а не образовывается говорящим в потоке речи. Как правило, они образуются в результате запоминания носителями языка словосочетания в виду его оригинальности и лаконичности, после чего индивидуальная авторская фраза становится всеобщим достоянием и пополняет языковую копилку народа.
Структурно - семантическая устойчивость фразеологизма означает невозможность создания аналогичных фразеологических единиц с помощью данной модели [7, с. 6].
Под «семантической инвариантностью» понимается стабильность значения, наличие схожего значения во фразеологических вариантах, а также наличие семантического инварианта при любых изменениях фразеологической единицы [7, с. 7].
Говоря о лексической устойчивости, А.В. Кунин имел в виду «неподменяемость компонентов» [7, c.7].
Так, например, включение в состав фразеологизма местоимений не является нарушением данного вида устойчивости, так как эти компоненты могут служить для уточнения, но не для изменения семантики фразеологической единицы. Так, фразеологизм «hold horses» (перестать волноваться, не нервничать) часто употребляется с притяжательным местоимением, что никак не влияет на значение («hold her horses», «hold your horses»), а лишь выполняет уточняющую функцию [7, c.8].
1.2 Основные признаки фразеологической единицы
Специфические признаки фразеологизмов, как правило, выявляются в результате из сопоставления с другим видом речевых единиц - свободными словосочетаниями.
Главным признаком любой фразеологической единицы является её воспроизводимость в готовом виде. В речи используются уже готовые единицы, которые составляют словарный запас говорящего, то есть срабатывает механизм воспроизведения уже существующего языкового материала. При малейшем нарушении конструкции либо опущении одного из элементов возможна полная потеря смысла либо превращение в свободное словосочетание.
Вторым признаком фразеологизма является устойчивость компонентного состава. Замена одного из элементов, как правило, ведет к потере уникального смысла, то есть фразеологическая единица также превращается в свободное сочетание. Допускаются незначительные замены (постановка нужного местоимения, употребление множественного числа). Если один из компонентов заменяется сходным по значению словом, то речь идет о двух синонимичных фразеологических единицах, а не о двух вариантах одного фразеологизма.
Раздельнооформленность фразеологической единицы заключается в её двойственной природе. С одной стороны, фразеологизм состоит из двух и более слов, которые морфологически оформлены, с другой - с точки зрения семантической целостности любая фразеологическая единица приравнивается к одному слову, так как при рассмотрении значений элементов фразеологизма отдельно легко заметить, что их значения несколько затемнены или совсем утеряны [4, c.46-47].
Таким образом, любая фразеологическая единица обладает рядом дифференциальных признаков. Их количество велико, и наряду с основными признаками можно выделить ряд других, например, коннотацию, идиоматичность и т.д. [1, с. 6].
1.3 Система цветообозначений английского языка
Феномен языковой картины мира рассматривался многими учеными в разных аспектах. Само понятие языковой картины мира принадлежит Вильгельму фон Гумбольдту, который говорил о теснейшей взаимосвязи языка и мышления. Называя язык «органом, формирующим мысль», Гумбольдт определял его не только как средство общения, но и как средство выражения духа и культуры говорящего. Данную идею позднее развивали многие ученые, среди которых были Сэпир и Уорф. В своей гипотезе лингвистической относительности они говорили об определяющей роли структуры языка по отношению к мышлению. Так как языки по-разному фиксируют и передают явления окружающей действительности, то их носители также различаются по отношению к ней.
Гипотеза Сепира - Уорфа получила широкое признание, поэтому ее сторонники пришли к выводу, что язык способен не только реализовывать оценочную функцию, но и хранить ценностную информацию об окружающей действительности для всех носителей языка. Таким образом, каждое слово, обозначающее тот или иной оттенок, в сознании говорящего автоматически ассоциируется с тем или иным явлением, связанным с данным цветом (navy - цвет английского флота), что говорит о существовании языковых прототипов. Согласно теории Сэпира - Уорфа, прототипы являются языковыми эталонами, свойственными определенной лингвокультуре. Иными словами, это плотно закрепленные языковые ассоциации, которые являются наиболее предпочтительными среди других референтов. Так, в сознании одних лингвокультур, белый цвет имеет позитивную коннотацию (невинность, чистота), в то время как у других он ассоциируется со смертью, горем ( славяне, Африка, Китай), голубой - цвет верности для американцев, но для китайцев он также связан с потерей самого дорогого. [2, с. 16].
В противовес гипотезе лингвистической относительности ставится теория (эксперимент) Берлина и Кея. Ученые провели многочисленные исследования, проанализировав 20 языков. В результате своей работы ученые сделали ряд выводов:
1) Во всех выбранных языках существует 11 базовых понятий, обозначающих цвета (белый, черный, зеленый, желтый, синий, коричневый, серый, фиолетовый, розовый, оранжевый);2) Если в языке не было некоторых из базовых цветов, то прослеживались следующие закономерности:
- абсолютно во всех языках представлены черные и белые цвета;
- если в языке было три понятия цвета, то это были черный, белый и красный;
- если язык содержал 4 наименования цвета, то это были черный, белый, красный и желтый либо зеленый;
- если в языке существует 5 понятий цвета, то это будут черный, белый, красный, желтый и зеленый;
- если в языке прослеживалось 6 базовых цветов, то там обязательно присутствовал синий;
- для языка с 7 базовыми понятиями цвета обязательно наличие слова «коричневый»;
- 8 и более цветонаименований в языке означало наличие фиолетового, розового, оранжевого либо серого.
1.4 Способы перевода фразеологизмов
Центральное место в описании фразеологических соответствий занимает проблема эквивалентного воспроизведения значений образных фразеологических единиц. Наиболее важными из них с точки зрения выбора соответствия являются следующие: 1) переносный или образный компонент значения фразеологизма; 2) прямой или предметный компонент значения фразеологизма, составляющий основу образа; 3) эмоциональный компонент значения фразеологизма; 4) стилистический компонент значения фразеологизма; 5) национально-этнический компонент значения фразеологизма [5, с.151]. Поэтому необходимо исключить из перевода слова, обладающие национальной окраской. Примером может служить русский фразеологизм «ехать в Тулу со своим самоваром» и его английское соответствие «to carry coal to New Castle ».
Большой вклад в разработку моделей перевода фразеологизмов внес В.Н. Комиссаров, который выделил три основных типа соответствий фразеологизма оригиналу.
В первом типе соответствий сохраняется весь комплекс значений переводимой единицы. В этом случае в языке перевода имеется образный фразеологизм, совпадающий с фразеологической единицей оригинала как по прямому, так и по переносному значению (основанный на том же самом образе).[5, с.152] Обычно речь в данном случае идет о переводе интернациональных фразеологизмов. Примером могут служить фразеологизмы the game is not worth the candle (игра не стоит свеч), the sword of Damocles (Дамоклов меч). [3, с. 26].
Во втором типе соответствий фразеологизмов информация передается с помощью иного образа при сохранении остальных элементов, подбирается лингвистический аналог: bird in the hand is worth two in the bush - лучше синица в руках, чем журавль в небе. С помощью данного способа перевода сохраняется высокая степень эквивалентности.
Третий тип соответствий создается переводчиком с помощью калькирования образа, созданного на иностранном языке. Necessity is the mother of invention - необходимость - мать изобретательности. Такой перевод возможен лишь в том случае, если созданный образ семантически прозрачен, то есть рецептору не составит труда понять, о чем идет речь. Возможность адекватного перевода фразеологизмов зависит от типа отношений между единицами исходного языка и языка перевода. Согласно степени идентичности или соответствия фразеологические единицы можно условно разделить на три группы:
1) фразеологическая единица имеет точное соответствие в языке перевода вне зависимости от контекста;
2) при переводе допустимы некоторые отступления от полноценного перевода, фразеологическая единица передается с помощью некоторого соответствия;
3) фразеологическая единица не имеет в языке перевода ни аналогов, ни эквивалентов.
Таким образом, фразеологические единицы переводят с помощью фразеологического и нефразеологического перевода. [6, с. 34].
К первой группе будут относиться элементы, имеющие точно такую же стилистическую и эмоциональную окраску на языке перевода. Как правило, фразеологизмы, относящиеся к данной группе, имеют также и идентичную внутреннюю форму:
· Blue blood - голубая кровь;
· As white as chalk - белый как мел;
· Dark horse - темная лошадка;
· Black magic - черная магия;
· Red Cross - Красный крест.
Во вторую группу входят неполные эквиваленты. Обладая сходным значением, они в то же время имеют различия во внутренней структуре, а также могут не совпадать по некоторым другим критериям (иное синтаксическое построение, сочетаемость).
· White lie - невинная ложь;
· As white as a ghost - белый как полотно;
· Black as a crow - черный как сажа (вороново крыло);
· Look rosy - иметь здоровый вид.
Третья группа фразеологизмов является самой многочисленной и включает в себя безэквивалентные единицы. Для их переводы используются так называемые нефразеологические способы, которые представляют собой перевод фразеологической единицы при помощи лексических средств. При использовании таких моделей перевода невозможно избежать некоторых потерь в области коннотации, экспрессивности, оттенков значений, поэтому переводчики обращаются к нему в случае крайней необходимости.
Одним из видов нефразеологического перевода является калькирование, заключающееся в пословном переводе фразы. Для данного способа очень важна мотивированность значения фразеологической единицы в целом значениями её компонентов, то есть возможность донести до реципиента суть всего фразеологизма, а не перевод его отдельных частей:
The grass is always greener on the other side of the hill - трава всегда зеленее с другой стороны холма.
Несмотря на дословный перевод, реципиенту не составляет труда понять смысл данного фразеологизма. Главная цель переводчика - максимально четко, кратко и в то же время понятно передать суть фразеологизма, используя лексические средства, характерные для языка перевода.
· Be in the black - быть в прибыли;
· A bit of blue sky - луч надежды;
· Red blood - мужество;
· Like blue murder - со всех ног.
Например, при переводе фразы «a white elephant» для понимания перевода реципиентом необходимо следующее пояснение: в Древней Индии слон считался священным животным, о котором нужно было заботиться, что представляло для владельцев немалые траты. В связи с этим под данным фразеологизмом понимается подарок, который не только не принесет радости получателю, но также может доставить ему много хлопот.
Глава 2 Анализ семантики цветообозначений английского языка на основе фразеологизмов. Способы перевода фразеологизмов
2.1 Семантика английских цветообозначенийСистема цветообозначений в английском языке разветвлена и имеет сложную структуру. В связи с тем, что цветовая символика имеет свои особенности в каждом языке, данный аспект лингвистики широко изучается отечественными и зарубежными учеными.
1. Фразеологизмы, наделенные как положительной, так и отрицательной коннотацией
Эта группа является самой многочисленной, что можно объяснить тем, что множество цветов имеют обширную символику и обозначают самые разные явления окружающей действительности. В эту группу можно отнести следующие цвета.
1) Фразеологизмы, имеющие в своем составе элемент «black»
Большая часть таких фразеологизмов имеет отрицательную коннотацию, здесь просматривается связь с чем-то негативным, темой смерти.
· Black- letter day трагический день
· Black beast - предмет ненависти
· Black ingratitude - черная неблагодарность
Черный также ассоциируется с углем, ночью, нефтью, что просматривается в сравнительных оборотах (нейтральная коннотация): black as coal, black as night.
Кроме того, черный цвет в составе некоторых английских фразеологизмов может приобретать и положительную коннотацию.
- climb into the black- начать получать прибыль
· be in the black- быть при деньгах
· black swan - большая редкость
2) Среди рассмотренных единиц было выделены фразеологизмы с компонентом white . Большинство таких фразеологизмов, как правило, имеют положительное значение.
· White-collar job - непыльная работа;
· White as milk (snow) - чистейший, белоснежный;
· White man - порядочный человек.
Однако в случае с фразеологизмами hang out the white flag (сдаться), show the white feather (показать малодушие), white elephant (разорительное имущество) значение смирения, податливости переходит уже в негативную коннотацию.
Фразеологизм white frost (иней) можно отнести к устойчивым единицам с нейтральной коннотацией.
3) Синий цвет в английской фразеологии представлен достаточно обширно. Прежде всего англичане наделяют этот цвет положительной или нейтральной коннотацией (это цвет неба, вечности, моря, надежды.
· A bit of blue sky - лучик надежды,
· The blue blanket - небесная синева,
· Blue blood - голубая кровь.
Также синий цвет обозначает грусть, меланхолию, упадок духа, с угнетенным состоянием человека.
· In a blue funk - глубоко несчастный;
· Blue ruin - гибель, разруха,
· Blue fear - паническое состояние
· Blue fit - сильный удар, потрясение.
4) Фразеологизмы с компонентом green, которые также принадлежат к группе фразеологизмов разнонаправленной коннотации. Во-первых, зеленый ассоциируется с молодостью, жизненными силами, чем-то новым.
· Green years - молодые годы
· Green old age - счастливая старость
· Keep the bones green - сохранять хорошее здоровье.
Но в ряде случаев зеленый цвет может соотноситься и с отрицательными человеческими качествами, иметь отрицательную коннотацию.
Такие фразеологизмы, как green power, long green имеют нейтральную коннотацию.
5) Фразеологизмов, имеющих в своем составе прилагательное, обозначающее красный цвет. Отсюда можно сделать вывод о том, что этот цвет играет немаловажную роль в английской культуре. Значение фразеологизмов часто имеет противоположную символику, несмотря на наличие общего компонента. Так, наиболее часто красный выражает отрицательные эмоции, гнев, тревогу, трудности.
· See the red light - подозревать об опасности
· Be in the red - работать с убытком, влезть в долги
· See red - придти в ярость
· Red tape - демократия
Также фразеологизмам, имеющим в своем составе компонент red, присуща и положительная, либо нейтральная коннотация. · Red carpet - элегантный
· Roll out the red carpet - приготовиться к встрече важных гостей
· Red blood - мужество
· A red-letter day - счастливый день
· Red as blood, red as fire - кроваво- или огненно-красный
· Red as cherry
2. Фразеологизмы, с компонентом цветообозначений, где элемент цвета имеет исключительно положительную коннотацию
Данная группа является самой малочисленной и включает в себя устойчивые единицы, имеющие в своем составе элемент pink (rosy), что в русском языке означает розовый цвет. Данный цвет обозначает здоровье, веселье, процветание:
· Everything is rosy - все прекрасно
· Be tickled pink - веселиться
· Look rosy - иметь здоровый вид
3. Фразеологизмы с компонентом цветообозначений, имеющие только отрицательную коннотацию
1) Серый цвет (grey), соотносится прежде всего с чем-то тайным, неизвестным, упадком сил:
· Get grey - постареть
· Grey area - что-то,недоступное пониманию
· Grey matter - морг
2) Желтый цвет (yellow) в составе английский фразеологизмов также имеет исключительно отрицательную. Он символизирует робость, трусость, нездоровье:
· Yellow as a guinea - желтое как лимон (обычно о лице)
· Yellow streak - склонность к трусости, предательству
· Yellow rag - газетенка
· Yellow dog - трусливый человек, прохвост
3) Коричневый цвет наиболее редко встречается в составе фразеологизмов. Данная группа является самой малочисленной и включает в себя всего два фразеологизма. [8, с. 13].
· Be in the brown study - погрузиться в мрачные раздумья
· Be brown off - быть измотанным
2.2 Способы перевода английских фразеологизмов с компонентом цветообозначенияСпособ перевода фразеологизмов зависит от соотношения между единицами исходного языка и языка перевода. В современной лингвистике выделяется три типа таких взаимоотношений:
1) Имеется полное соответствие фразеологической единицы в языке перевода. Таким образом, перевод осуществляется с помощью уже закрепленного за ним эквивалента.
· See through rose -coloured glasses - смотреть сквозь розовые очки;
· Red as blood - красный как кровь (кроваво - красный);
· Dark horse - темная лошадка;
· Black as coals - черные как угольки (обычно о глазах);
· Black ingratitude - черная неблагодарность;
2) Вторую группу составляют неполные эквиваленты, или аналоги.
· Yellow as a guinea - желтое как лимон (обычно о лице);
· The black art - чернокнижие;
· Things look bad - дела плохи;
· All cats are grey in the dark - ночью все кошки серы;
· Red as beet - красный как рак;
· To be in black books - быть в черном списке;
· As white as a ghost - белый (бледный) как полотно;
· White witch - добрая волшебница;
· White lie - невинная ложь, ложь во спасение;
· Prove that black is white - выдавать белое за черное (одно за другое).
При переводе фразеологизмов метод поиска аналога является более распространенным, чем метод подбора эквивалентов. Калькирование является самым редким способом перевода. Представляя собой дословный перевод, оно возможно далеко не всегда, так как пословная передача содержимого фразеологизма может привести к полной потере его смысла. Среди рассмотренных единиц можно выделить лишь один пример калькирования:
· The grass is always greener on the other side of the hill (fence) - трава всегда зеленее с другой стороны холма (забора).
Второй разновидностью лексического перевода является так называемый описательный перевод. Обычно он применяется, когда невозможно применение других моделей перевода, что можно объяснить отсутствием того или иного явления в языке перевода. Это случается особенно часто на уровне фразеологического фонда языка, что можно увидеть на данных примерах:
Заключение
Устойчивые единицы с компонентом цветообозначений занимают важное место во фразеологическом фонде английского языка. Ввиду того, что система цветонаименований широко развита, каждый цвет имеет широкую семантику и используется при описании самых разных явлений окружающей действительности. Нередко между отдельными значениями цветов образуются семантические оппозиции, что легко проследить на примере фразеологизмов, содержащих прилагательные black и white.
По мере развития языка появлялись новые прилагательные, обозначающие элементы цветового спектра, что привело в итоге к появлению 11 базовых цветообозначений, используемых активно не только в прямом, но также и переносном смысле, в том числе и во фразеологических единицах.
Передача английских фразеологизмов с компонентом цветообозначения является сложной задачей ввиду значительных различий между русской и английскими культурами. Это можно проследить на основе следующих выводов.
1) Наиболее распространенным видом перевода фразеологизмов с компонентом цветообозначения является описательный перевод.
2) Второе место по частотности занимает подбор аналогоа, или неполных эквивалентов.
3) Перевод с помощью эквивалента.
4) Большинство базовых оттенков цветового спектра в английском языке ассоциируются как с положительными, так и с отрицательными явлениями, что говорит о важности цветообозначений в английском языке.
5) В самую немногочисленную группу входит всего один цвет (rosy, pink), который выражает только положительные эмоции и чувства. Это можно объяснить низкой частотностью употребления данного прилагательного и, следовательно, пока еще немногими связанными с ним ассоциациями. Цветообозначения, соотносящиеся у англичан только с отрицательными эмоциями и событиями, также немногочисленны.
На основании выполненной нами работы можно сделать вывод о том, что такое явление, как цвет, охватывает все стороны человеческой жизни, причем одно и то же понятие может приобретать как положительную, так и отрицательную оценку. Это говорит о том, что данное многогранное понятие предоставляет множество возможностей для изучения не только языка, но также помогает разобраться в восприятии представителями различных культур окружающего их мира, что, несомненно, может использоваться не только в лингвистике, но также и в психологии.
Библиографический список
1. А.Алехина Idiomatic English. М: Высшая школа, 2008. 279 с.
2. Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии. Изд. 1, М.: Инфра - М,2009. 226 с.
3. Гарбовский Н.К. Теория перевода. Изд. М., МГУ, 2010. 544 с.
4. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты) Изд. А-79, М.: Высшая школа, 2007. 253с.
5. Кунин А.В. Большой англо-русский фразеологический словарь. 4-е изд., перераб. и доп. М.: Русский язык, 1984. 944с.
6. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка. М.: Высш. шк., Дубна: Изд. центр Феникс, 2006. 381 с.
7. Berlin, B & Kay, P. Basic Color Terms: their Universality and Evolution, University of California Press, Berkeley, 2008.
8. Jennifer Seidl, W.McMordie. English Idioms and how to use them. М: Высшая школа,2009. 272 с.
100 АНГЛИЙСКИХ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ
С КОМПОНЕНТОМ ЦВЕТООБОЗНАЧЕНИЯ
1. (until one's) blue in the face - до посинения, до хрипоты
2. a bit of the blue sky - луч надежды
3. a black mark - пометка о неблагонадежности
4. a blue - eyed boy - любимчик
5. a blue coat - солдат,северянин, моряк
6. a red-letter day - памятный, счастливый день
7. a white - collar - служащий
8. agony in red - (шутл.) ярко - красная одежда
9. all cats are grey in the dark - ночью все кошки серы
10. as black as hell - тьма кромешная
11. as white as a chalk - белый как мел
12. as white as a ghost - бледный как полотно
13. as white as snow - белоснежный
14. be ( look) white about the gills - плохо выглядеть
15. be bleeding red ink - так говорят о деле, которое теряет прибыльность
16. be brown off - скучать, быть уставшим или раздраженным
17. be dressed in black - носить траур
18. be free, white, twenty one - быть хозяином своей судьбы
19. be in black books - быть в черном списке
20. be in the black - иметь деньги на собственном счете в банке
21. be in the brown study - глубоко задуматься
22. be in the pink - в полном здравии
23. Red herring - что-то сбивающее с толку;
24. Be in the red - работать себе в убыток;
25. Yellow streak - склонность к трусости, предательству;
26. Have green fingers - иметь способность к садоводству;
27. White scourge - туберкулез;
28. Be bleeding red ink - стремительно терять прибыль (о бизнесе);
29. Black ivory - рабы;
30. White elephant - имущество, доставляющее много хлопот.
31. husband's tea - слабозаваренный чай.
32. the game is not worth the candle (игра не стоит свеч),
33. the sword of Damocles (Дамоклов меч)
34. «to carry coal to New Castle» «ехать в Тулу со своим самоваром»
35. bird in the hand is worth two in the bush - лучше синица в руках, чем журавль в небе.
36. Blue blood - голубая кровь;
37. As white as chalk - белый как мел;
38. Dark horse - темная лошадка;
39. Black magic - черная магия;
40. Red Cross - Красный крест.
41. White lie - невинная ложь;
42. Black as a crow - черный как сажа (вороново крыло);
43. Look rosy - иметь здоровый вид.
44. The grass is always greener on the other side of the hill - трава всегда зеленее с другой стороны холма.
45. Be in the black - быть в прибыли;
46. Red blood - мужество;
47. Like blue murder - со всех ног.
48. Black- letter day трагический день
49. Black beast - предмет ненависти
50. Black ingratitude - черная неблагодарность
51. climb into the black- начать получать прибыль
52. be in the black- быть при деньгах
53. black swan - большая редкость
54. White-collar job - непыльная работа;
55. White as milk (snow) - чистейший, белоснежный;
56. White man - порядочный человек.
57. The blue blanket - небесная синева,
58. Blue blood - голубая кровь.
59. In a blue funk - глубоко несчастный;
60. Blue ruin - гибель, разруха,
61. Blue fear - паническое состояние
62. Blue fit - сильный удар, потрясение.
63. Green years - молодые годы
64. Green old age - счастливая старость
65. Keep the bones green - сохранять хорошее здоровье.
66. See the red light - подозревать об опасности
67. Be in the red - работать с убытком, влезть в долги
68. See red - придти в ярость
69. Red tape - демократия
70. Red carpet - элегантный
71. Roll out the red carpet - приготовиться к встрече важных гостей
72. Red blood - мужество
73. A red-letter day - счастливый день
74. Red as blood, red as fire - кроваво- или огненно-красный
75. Everything is rosy - все прекрасно
76. Be tickled pink - веселиться
77. Look rosy - иметь здоровый вид
78. Get grey - постареть
79. Grey area - что-то,недоступное пониманию
80. Grey matter - морг
81. Yellow as a guinea - желтое как лимон (обычно о лице)
82. Yellow streak - склонность к трусости, предательству
83. Yellow rag - газетенка
84.Yellow dog - трусливый человек, прохвост
85. Be in the brown study - погрузиться в мрачные раздумья
86. Be brown off - быть измотанным
87. See through rose -coloured glasses - смотреть сквозь розовые очки;
88. Red as blood - красный как кровь (кроваво - красный);
89. Dark horse - темная лошадка;
90. Black as coals - черные как угольки (обычно о глазах);
91. Black ingratitude - черная неблагодарность;
92. Yellow as a guinea - желтое как лимон (обычно о лице);
93. The black art - чернокнижие;
94. Things look bad - дела плохи;
95. All cats are grey in the dark - ночью все кошки серы;
96. Red as beet - красный как рак;
97. To be in black books - быть в черном списке;
98. White witch - добрая волшебница;
99. White lie - невинная ложь, ложь во спасение;
100. Prove that black is white - выдавать белое за черное (одно за другое).