Репрезентация концепта БОГАТСТВО в русском, английском и французском языках
Шайхисламова З. Г., Узбекова Г. Б.
Репрезентация концепта БОГАТСТВО в русском, английском и французском языках
СИ (филиал) БашГУ (г. Сибай)
Изучение культурных концептов, т.е. концептов, характеризующих культуру, менталитет того или иного народа, продолжает представлять особый интерес и значимость в рамках лингвокультурологических исследований.
В данной статье рассмотрим отражение концепта «жизнь» во фразеологии русского, английского и французского языков. Исследуемый нами концепт можно считать универсальным в своем существовании в разных культурах, но специфичным по выражению в каждом языке т.к. у каждой культуры - свои ключевые слова, каждый конкретный язык представляет собой самобытную систему, которая накладывает свой отпечаток на сознание его носителей и формирует картину мира.
Концепт «семья» лежит в основе уклада жизни сопоставляемых обществ. Для американцев-республиканцев это строгая патриархальная семья со строгими устоями жизни, где есть глава семьи – отец, который устанавливает порядки, где дети воспитываются в строгости, а все члены семьи должны выполнять определенные обязанности: men were made of day but woman was made of man. У демократов концепт «семья» имеет несколько иные ассоциации. Это семья, где царят добрые отношения, где оба родителя имеют равные права, воспитывая детей, где царит дух любви, заботы и взаимопомощи: marriage is honorable, wedlock is a padlock, man and wife make one fool; a chimney ithout smoke is like a couple without argument; mills and wives are ever wanting.
В России женщина обычно занимает в семье более важное место, чем мужчина, являясь хранителем домашнего очага, а зачастую и главным человеком в нем. Подобная роль женщины в семье закреплена в следующих русских ФЕ: маменькин сынок, маменькина дочка, мать честная!, показать кузькину мать, к чертовой матери и т. д.
Во Франции же, напротив, роль лидера в семье и в отношениях с детьми играет отец, что аналогичным образом закреплено во фразеологии: fils а papa (досл. «папин сын»), papa gвteau (досл. «папа-торт»), de papa (досл. «папин»), de pиre en fils (досл. «от отца к сыну»), en pиre de famille («как отец семьи»), contenter tout le monde et son pиre (досл. «угодить всем и своему отцу»).
Для английской, русской, французской лингвокультур характерна ценность контактов с близкими родственниками, хотя их состав отличается в рассматриваемых социумах. Если для английских и французских носителей круг близких родственников, как правило, ограничивается с самыми близкими членами семьи (отец, мать и их дети), то для представителей русского общества к числу близких родственников относится еще и старшее поколение.
В сопоставляемых культурах выявляется потенциально негативное отношение к дальним родственникам: second cousin twice removed, седьмая вода на киселе, le cousin а la mode de Bretagne.
С точки зрения религиозной морали, брак значим во всех трех лингвокультурных обществах. Основу библейской концепции семьи составляет тезис о святости супружества, получивший объективацию во фразеологическом изречении: marriage is honorable; в рус. браки заключаются на небесах; во фр. les mariages sont sacrйs.
Таким образом, можно сделать выводы, что взгляды народов рассматриваемых языков на семью и брак во многом совпадают.
Библиографический список
1. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка. М.: Высшая
школа, 1996. 29 c.
2. Маслова В.А. Лингвокультурология. М.: Академия, 2001. 67 c.
3. Нургалина Х.Б. Стилистическая отнесенность фразеологических единиц // Приволжский научный вестник, 2014, С.127-128.
4. Телия В.Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц. М.: Наука, 1986.