Исследовательский проект: «Фразеологизмы в современной речи детей»
I школьная учебно-исследовательская конференция обучающихся 2 - 9 классов «Юные дарования XXI века» Исследовательский проект: «Фразеологизмы в современной речи детей» Автор: Куликова Татьянаучащаяся 5 «А» классаГБОУ ООШ № 11 г. НовокуйбышевскаНаучный руководитель: Куликова Н.А., учитель русского языка и литературы
Наверное, нет человека, который бы не слышал в свой адрес: «Не валяй дурака!», «Не бей баклуши!» или «Заруби себе на носу!» Каждый человек, хорошо владеющий родным языком, прекрасно понимает, что речь идет о фразеологизмах, но все ли понимают, что это такое?
На уроках русского языка бывают задания, связанные с фразеологизмами, но дети часто не понимают, о чем идет речь. Это говорит о том, что фразеологизмы – сложный вопрос, требующий изучения. Разбираться в них, чтобы не выглядеть смешно, необходимо. Этим и обусловлен выбор темы моего проекта – «Фразеологизмы в речи современных детей».
Актуальность темы обусловлена тем, что в повседневной жизни, сталкиваясь с фразеологизмами, многие люди даже не замечают этого. Они не умеют правильно употреблять фразеологизмы в речи, потому что не знают их значений.Цель работы: выяснить, используют ли современные дети в своей речи фразеологизмы, если да, то какие; понимают ли их значение. Объект исследования: фразеологизмы в детской литературе, мультипликационных фильмах, в речи детей. Предмет исследования: использование фразеологизмов моими сверстниками.
В процессе работы нами были поставлены следующие задачи: 1. Выяснить, используют ли дети в своей речи фразеологизмы, если да, то, какие; 2. Выявить степень использования фразеологизмов в детской литературе и мультипликационных фильмах; Методы исследования – сплошная выборка, сопоставительный анализ, наблюдение, статистический анализ.
Слово «фразеология» происходит от двух греческих слов: «phrasis» – «выражение» и «loqos» – «учение, слово». В русском языке фразеологизмами называют устойчивые сочетания слов. Но в отличие от обычных словосочетаний это не свободные, а связанные сочетания. Они не придумываются говорящим в процессе общения, а воспроизводятся: если говорящему надо употребить фразеологизм, то он просто вспоминает его, а не строит его заново. Другое важное свойство фразеологизмов: смысл каждого из них не складывается из смыслов входящих в него слов. Так, съесть собаку означает «быть мастером в каком-нибудь деле»; собственные значения слов съесть и собака здесь не играют никакой роли. Очень важный признак фразеологизмов – их образность, яркость, эмоциональность.
«Вставлять палки в колеса», «кисейная барышня», «ахиллесова пята» – емко, точно, кратко. Именно поэтому русский ученый Н. М. Шанский охарактеризовал фразеологизмы как «миниатюрные художественные произведения».
Классификация фразеологизмов Обычно в научной литературе фразеологизмы делятся на 2 группы: собственно русские и заимствованные. Мной были изучены материалы о происхождении фразеологизмов. Оказывается, в зависимости от источника происхождения их можно разделить на 9 групп:1. Источник – жизнь наших предков: быть под каблуком ;держать камень за пазухой заговаривать зубы; идти в гору и др.2. Источник – мифология: авгиевы конюшни; ахиллесова пята; сизифов труд; голая правда и др. 3. Источник – всемирная история: как Мамай прошёл;крестовый поход ; лаконическая краткость; потёмкинские деревни. 4. Источник – Библия и Евангелие: вавилонское столпотворение; глас вопиющего в пустыне ; камень преткновения и др.5. Источник – литературные произведения: а Васька слушает да ест; а ларчик просто открывался ; ворона в павлиньих перьях ; мартышкин труд и др.
6. Источник – профессии: закидывать удочку; заткнуть за пояс; попасть впросак; тянуть канитель; убить двух зайцев и др.7. Источник – окружающая действительность: белая ворона; белены объесться; быть начеку; вертеться как белка в колесе; как с гуся вода; показать, где раки зимуют и др.8. Источник – высказывания великих людей: быть на седьмом небе; деньги не пахнут; золотой век и др.9. Источник – приметы: перейти дорогу, типун тебе на язык! чёрная кошка пробежала и др.
Фразеологизмы – это образные выражения, и воспринимать их надо не в прямом, а переносном смысле. Маленьким детям и иностранцам, конечно, трудно понимать речь с фразеологизмами. Но, оказывается, многие из нас не знают значения фразеологизмов, и это может привести к смешной или даже неприятной ситуации: ты не поймешь говорящего или, наоборот, обидишь его.
Проблемные вопросыВо время своего исследования при наблюдении я сделала вывод, что мои одноклассники не всегда знали значение фразеологизмов. Часто ребята говорили, что некоторые фразеологизмы они не слышали и не проходили на уроках. Разве знания об устойчивых словосочетаниях дети могут получить только в школе? Откуда ребёнок черпает фразеологизмы? Из общения со взрослыми? Из художественной литературы? Из любимых мультфильмов, которые дети могут смотреть часами? Я решила попробовать ответить на эти вопросы.
А) детская художественная литература: Читая художественные произведения, мы обнаружили следующее; 1. В рассказе К.Паустовского «Барсучий нос» (1 фразеологизм): на пушечный выстрел. 2. Чаще они встречаются в народных сказках. Врусской народной сказке «Иван царевич и серый волк»(4): глаз не смыкал; служить верой-правдой; пустился наутёк;с пустыми руками.
Но сейчас дети мало читают фольклорных произведений, а больше интересуются современными популярными книгами. Я решила для исследования взять одну из популярнейших детских книг - «Гарри Поттер» Дж. Роллинг. 3. Вот какие фразеологизмы мне встретились в сказочной повести Дж. Роллинг «Гарри Поттер» (27): …камня на камне не оставят, белая ворона, как в воду глядел, как сквозь землю провалился, соломоново решение, из рук вон, быть на седьмом небе, как по маслу,кромешная тьма, как воды в рот набрал, сломя голову, быть на седьмом небе, держать язык за зубами, держи карман шире, согнуть в три погибели, как вкопанный, лезть на стенку, пропустил мимо ушей, стиснув зубы, потупив голову, пулей вылетел, быть начеку, как в воду канул, раздуть из мухи слона,ломать голову, со всех ног, как вкопанный,драконовские меры и др.
Б) мультипликационные фильмы1. «Ну, погоди!»(0) 2. Приключения кота Леопольда (0) 3. «Каникулы в Простоквашино» (0) 4. «Добрыня Никитич и Змей Горыныч»(4): лясы точить, на кудыкины горы,пёс с ним, чтоб вам пусто было. 5. «Илья Муромец и Соловей - разбойник» (20) Откуда ни возьмись, проходу не давать, придёт мой час, что хочу, то и ворочу, оглянуться не успеешь, собравшись с духом, не по вкусу, вновь распоясался, чтоб тебе пусто было, идти налегке. что-то пронюхать, бить челом, удача улыбнулась, крепок в ногах, идти своим чередом, Аника-воин, снизошла божья благодать, глаза разуй, чует сердце.
Просмотрев любимые мультфильмы («Ну, погоди!», «Приключения кота Леопольда», «Каникулы в Простоквашино»), я с удивлением обнаружила, что ни в одном из них нет фразеологических оборотов. Зато мультипликационные фильмы, сюжет которых основан на фольклорном и былинном материале, включал в себя большое количество устойчивых словосочетаний. Когда я подвела итоги проведенного наблюдения, то сделала вывод, что у моих одноклассников низкий уровень владения фразеологизмами. Получается, что сделанное мной в начале работы предположение о том, что специально заниматься изучением фразеологизмов вовсе не обязательно, так как достаточно только общения на родном языке, не подтвердилось.
Анализ художественной литературы и мультипликационных фильмов, телевизионных программ показал, что они могут являться ценным источником обогащения речи школьников (например, русские народные сказки, мультфильмы, основанные на фольклорном материале, в которых было обнаружено большое количество фразеологизмов). Но далеко не все авторы считают это своей задачей, и упускается прекрасная возможность для развития ребенка.Замечательными в этом отношении являются русские народные сказки, произведение английской писательницы Дж.Роллинг «Гарри Поттер», где в доступной форме читателям всех возрастов предъявляется огромное количество фразеологизмов, переведенных на русский язык. Общение со взрослыми, особенно с бабушками и дедушками, чтение произведений разной направленности (мифов, исторических документов, сказок и литературных произведений), несомненно, обогащает внутренний мир и речь ребенка.
Проведенное исследование позволило сделать следующие выводы: 1.В среднем ¾ моих сверстников используют в своей речи фразеологизмы, не всегда отдавая себе в этом отчет; 2. Чаще всего используются в речи следующие фразеологизмы: из головы вылетело; вешать лапшу на уши, ни рыба ни мясо, тянуть резину, как об стенку горох, на языке вертится, ни то ни се. 3. Ребята особенно плохо знают фразеологизмы, источник которых всемирная история и высказывания великих людей. 4. Необходимо продолжать работу по изучению фразеологизмов среди учащихся среднего звена. 5. Чтение художественной литературы и просмотр мультипликационных фильмов могут являться ценным источником обогащения речи школьников.
Заключение Работая над этой темой, я получила более полное представление о фразеологизмах, научилась находить их в тексте, пользоваться фразеологизмами в своей собственной речи. Также я научилась работать со словарями, использовать информацию из интернета. Незнание фразеологизмов, неправильное их употребление и непонимание обедняет речь человека, мешает свободно общаться с людьми, делает его речь серой, неяркой. И, наоборот, речь, в которой есть фразеологизмы, обязательно привлечет к себе внимание, запомнится. А потому не должна вызывать сомнений необходимость целенаправленного изучения фразеологизмов и специальной работы взрослых: писателей, мультипликаторов, педагогов – по приобщению детей к сокровищам родного языка. Я пришла к выводу, что знать значения фразеологизмов нужно для того, чтобы правильно употреблять их в речи, они помогают сделать нашу речь живой, красивой, эмоциональной. Изучая эту тему, я узнала много интересного о нашем прошлом, об истории русского народа, его традициях, обычаях.
Список использованной литературы1. Дроздова О.Е. «Уроки языкознания для школьников». Пособие для учителя.- М.:Просвещение,1992. 2. Жуков В.П.,Жуков А.В. «Школьный фразеологический словарь русского языка» - М., Просвещение, 1989. 3. Кохтев Н.Н. Русская фразеология / Н.Н. Кохтев, Д.Э. Розенталь. - М.: Русский язык, 1990. 4. Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. «Толковый словарь русского языка», - М.,2001г. 5. Паустовский К.Г. «Барсучий нос» - М.,1986. 6. Роллинг Дж. «Гарри Поттер». – М., 2002.7. Русские народные сказки. – М., 2009. 8. Шанский М.Н. «Фразеология современного русского языка» - М., 1985.9. Энциклопедия для детей. Т. 10, Языкознание – М.,2001 г. http://pochemu4ka.ru/load/detskie_issledovatelskie_proekty/gumanitarnye_nauki/nauchno_issledovatelskij_proekt_frazeologizmy_v_rechi_sovremennykh_shkolnikov/481-1-0-11945 http://obuchonok.ru/node/1245http://festival.1september.ru/articles/644727/ http://pobedpix.com/frazeologizmy-v-kartinkah-vtirat-ochki
Вешать можно на гвоздьПолотенце и трость,Лампу, плащ или шапку.И верёвку, и тряпку…Но никогда и нигдеНе вешайте носа в беде!Ю. Коринец
Спасибо за внимание!