Стилистический аспект использования терминологии в произведении «Старик и море» Э. Хемингуэя.
Стилистический аспект использования терминологии в произведении «Старик и море» Э. Хемингуэя.
Вопрос об изучении терминологической лексики в художественной литературе является одним из самых важных. Поэтому многие исследователи, такие как А. И. Гальперин, В. М. Лейчик, И. В. Арнольд, М. Д. Кузнец и Ю. М. Скребнев, А. А. Реформатский, Л. А. Капанадзе, Х. Шамсиддинов работали над этим вопросом и опубликовали много работ по этой теме.
Целью данной статьи является изучение использование терминологической лексики в произведении «Старик и море» Э. Хемингуэя, выявление терминов и определение их стилистического эффекта.
Терминология представляет большой интерес для многих исследователей, так как сфера употребления термина настолько распространено, что «она используется не только в стиле научной прозы, но и в других стилях речи, как например, в газетно-публистическом, в художественном, в официально-деловом. В стиле научной прозы термины употребляются для обозначения нового понятия, возникшего в результате исследований, экспериментов и т.д.» [Гальперин, 1971: 58].
О. С. Ахманова определяет «термин» как слово или словосочетание специального (научного, технического и т.п.) языка, создаваемое для точного выражения специальных понятий и обозначения специальных предметов [Ахманова, 1969]. А. А. Реформатский пишет, что термины «однозначные слова, лишенные экспрессивности» [Реформатский, 2000]. В Большом энциклопедическом словаре дается такое определение «термина» как «слово или словосочетание обозначающее понятие специальной области знания и деятельности» [Ярцева, 1998: 509] А. Н. Баранов определяет термины как слова (словосочетания) метаязыка науки и приложений научных дисциплин, а также слова, обозначающие специфические реалии областей конкретной практической деятельности человека [Баранов, 2001].
Но не смотря на то, что термины лишены эмоционального значения, такие лингвисты как А. И. Гальперин, В. М. Лейчик, Н. Г. Комлев, Ю. С. Степанов, О. Ричардз, Г. Ферге, И. В. Арнольд, Л. А. Капанадзе, Х. Шамсиддинов считают что, в тексте термины могут приобрести определенную эмоциональную окраску.
Термины в художественной речи могут выступать лишь в качестве характеристики явления и служат одним из средств или в качестве метафоры, сравнения, метафорического эпитета для создания необходимого колорита, в некоторых случаях специальная терминология в прямой речи героев создает не столько речевой портрет, сколько юмористический эффект.
Проанализируем произведение «Старик и море» Э. Хемингуэя. Роман написан в 1950 г., это произведение о старом кубинском рыбаке. Эрнест Хемингуэй в своем произведении использовал много терминов относящихся к терминологии рыболовного промысла, зоологии, биологии, ботаники, метеорологии и к морской, медицинской терминологии.
Рассмотрим ниже термины, использованные в произведении «Старик и море» и выявим, по словарю ABBYY Lingvo, к какой терминологии они относятся:
Морская терминология: gaff – острога; harpoon – гарпун; mast – мачта; skiff – небольшая плоскодонная гребная лодка; oar – весло; coil – бухта (троса); gunwale – планширь; fathom – фатом, морская сажень (английская мера измерения длинны равная 6 футам или 182 см.); tiller – румпель; breeze – ветер со скоростью 6-50 км/ч.; astern – за кормой.
Терминология по зоологии: shrimp – креветка; bonito – малый тунец; marlin – марлин (рыба, обитающий в тропической зоне Тихого и Индийского океанов, является объектом промыслового и спортивной ловли); porpoise – морская свинка; pectoral fin – грудной плавник; dorsal fin – спинной плавник; tuna – тунец; barracuda – барракуда, морская щука; school – стая, косяк.
Терминология рыболовного промысла: bait – наживка; line – леса; hook – крючок; motorboats – моторная лодка
Терминология по биологии: plankton – планктон; shovelnose – аральский лопатонос.
Терминология по ботанике: ivy – плющ обыкновенный;
Медицинская терминология: diarrhoea – диарея
Терминология по метеорологии: cumulus – кучевые облака.
Проанализировав термины, сделаем вывод, что писатель использовал общеизвестные термины, и их значения настолько прозрачны, что они не требуют дополнительного объяснения и выступают в качестве средств описания среды, обстановки, деятельности персонажей. Некоторые термины не утратили свои терминологические свойства, но также в произведении есть терминологические единицы, которые стали общеупотребительными словами, например school в значении косяк рыб, motorboat – моторная лодка, hook – крючок. В тексте все термины выступают как названия, то есть называют предметы или явления, которые были раньше неизвестны или же не имели общего значения. Также они лишены экспрессивности и не несут в себе стилистического эффекта и употреблены в произведении для передачи колорита произведения по теме море и описание профессиональной деятельности персонажа, в данном случае деятельность старого рыбака.
http://sconference.org/publ/nauchno_prakticheskie_konferencii/filologicheskie_nauki/literatura_zarubezhnykh_stran/11-1-0-1003