Организация учебной деятельности при работе с текстами по специальности
ОБПОУ «Курский государственный политехнический колледж»Преподаватели английского языка Быканова Т.Н., Гойдина Н.А.
Организация учебной деятельности при переводе текстов по
специальности
Система среднего профессионального образования является связующим звеном между начальным и высшим профессиональным образованием и позволяет создать прочную базу для получения высшего образования в сравнении с той, что имеют выпускники школ.
Критерием практического владения иностранным языком является умение достаточно свободно пользоваться различного рода языковыми средствами в основных видах речевой деятельности: говорении, аудировании, чтении и письме. Практическое владение языком предполагает также умение самостоятельно работать со специальной литературой с целью получения профессиональной информации, оформлять деловую переписку, вести переговоры, грамотно осуществлять перевод. «Профессионально-ориентированный перевод» – это одно из направлений профессиональной подготовки студентов, реализуемой в соответствии с концепцией обучения в средней профессиональной организации, осуществляемого с позиций профессионально-ориентированного подхода. Цель данного подхода О.П. Казакова определяет как освоение иностранного языка на уровне, необходимом для решения профессиональных задач [1, с.137].
Занятия по курсу «Иностранный язык» в системе СПО имеют практический характер. Освоение и совершенствование студентами фонетики, грамматики (морфологии и синтаксиса), правил словообразования и сочетаемости слов, а также лексики и фразеологии происходит в процессе работы с устными и письменными текстами, разного рода словарями и справочниками, организуемой с использованием новых педагогических технологий. Работа с компьютерными программами и работа в Интернете, где преобладают тексты на иностранных языках, придает процессу обучения прагматический, прикладной характер, повышает интерес студентов к изучению иностранного языка, позволяет тренировать различные виды речевой деятельности и сочетать их в различных комбинациях. Остается актуальной проблема межпредметных связей, т.к. она заключается в практической необходимости приобщения студентов к технической литературе на иностранном языке, в формировании знаний и умений, необходимых для чтения и перевода текстов по специальности, а наиболее часто встречающейся задачей профессиональной деятельности большинства специалистов является перевод текстов по специальности.
Перевод технической литературы таит в себе много трудностей. Во-первых, в английском языке имеются присущие только ему грамматические явления, которые вызывают затруднения при переводе текстов с английского языка на русский. Во-вторых, язык английской технической литературы существенно отличается от литературного и разговорного языка.
Приступая к переводу технической литературы, прежде всего нужно помнить, что качество перевода зависит от уровня языковой и общетехнической подготовки студентов.
Чтобы переводить специальные тексты, нужно знать:
Язык, с которого переводишь.
Язык, на который переводишь.
Предмет, о котором говорится в оригинале.
Качество перевода имеет большое значение. Неправильный перевод может послужить причиной неполадок в работе. Точность перевода - основное требование к переводу технического текста. Под точностью следует понимать краткость, выразительность, логическую последовательность, полноту изложения материала оригинала и соответствие нормам русского технического языка. Текст для перевода нужно рассматривать как единое целое.
Начинаем перевод с заглавия (названия текста), так как оно, как правило, выражает основную тему данного текста. Если же перевод заглавия вызвал затруднение, его можно осуществить после перевода всего текста
Чтобы понять общее содержание текста, его нужно прочитать весь целиком или значительную его часть. Понять предложение, значит выяснить не только значение каждого слова, но и установить в какой связи находятся слова друг с другом. Поэтому после перевода названия текста надо сделать грамматический анализ предложений, который поможет правильно их перевести, и только потом приступить к переводу всего текста на русский язык.
Первоначальный перевод должен быть дословным, облегчающим понимание основного смысла текста. Затем следует подобрать слова и словосочетания, наиболее четко передающие мысль переводимого материала: таким образом устанавливается грамматическая связь слов в предложении. Когда текст переведен полностью, студенты читают его весь целиком и вносят стилистические поправки. В этой связи преподавателями нашего колледжа разработаны следующие рекомендации:
Чтобы успешно справиться с переводом технического текста, каждый студент должен:
Запомнить необходимый минимум слов.
Уметь определить значение слова по контексту. При многочисленности слова уметь найти нужное для данного контекста значение.
Научиться переводить слова по словообразовательным формам.
Правильно переводить термины и типичные словосочетания.
Узнавать и переводить грамматические формы и конструкции.
Соблюдать правильную последовательность действий в процессе перевода
Уметь переводить сложные предложения.
Не забывать о различиях в языках, с которыми работаешь, и соблюдать все требования языка, на который переводишь, без ущерба для смысла оригинала.
Научиться быстро пользоваться нужными словарями.
Исходить в переводе из контекста.
Эквивалентность перевода достигается передачей разного рода значений лексических, грамматических, стилистических, фразеологических[4]. Описание, осуществляемое с учётом учебных целей, должно основываться на системной организации языка. При переводе текстов с иностранного языка на родной и с родного на иностранный студенты учатся выполнять предпереводческий анализ текста и вырабатывать стратегию перевода, анализировать содержание и форму текста, выбирать приёмы и методы переводимого текста, использовать стандартные и искать оригинальные переводческие решения [3]. Аудиторная работа над переводом может проводиться при коллективном участии всей группы. Такой вид работы может сопровождаться обсуждением вариантов перевода и комментарием преподавателя по поводу типичных, а также специфических для конкретного текста переводческих трудностей. Препятствием на пути к адекватному переводу часто становится недостаточное владение терминологией изучаемой специальности. Для студентов технических специальностей предлагается следующий алгоритм усвоения терминологии: составление выборки терминов из прочитанного материала; объяснение структурных особенностей терминов, как в синхронии, так и с точки зрения диахронии [2, с.4]; описание функциональных характеристик изучаемых терминов в научно-технических текстах.
СПИСОК ИСПОЛЬЗУМОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
1. Казакова О.П. Профессионально ориентированное обучение иностранным языкам Известия Южного федерального университета. Педагогические науки. - 2011. - №6. - С. 137-142. 2.Клёстер А.М. История развития терминологии инженерной психологи // Филологические науки. Вопросы теории и практики, 2013. - № 3-2 (21). - С. 103-106.3. Комиссаров В.Н. Теоретические основы методики обучения переводу– М. : «РЕМА», 1997. - 110 с. 4. Л.К.Латышев ,А.Л. Семенов Перевод: теория, практика и методика преподавания – М. : «Академия», 2003.- 192 с.
15