Статья по английскому языку на тему Эффективные методы обучения иностранному языку
Эффективные методы обучения иностранному языку
Главная тенденция в современном образовании – интеллектуализация и профессионализм – приобретает ярко выраженный характер. Обновляются учебные программы, которые позволяют быстрее реагировать на поток знаний, квалифицированно их анализировать, находить правильные решения в оптимальные сроки.
Необходимым элементом в образовании является ориентация в школах Казахстана на требования рынка труда, усиление его связи с практикой, конкретизацию целей и содержания обучения, приближение образования к практическим потребностям в экономике.
При планировании любого занятия особую трудность представляет проблема подбора средств и методов обучения, адекватных изучаемому предмету. Методы обучения – это «способы совместной деятельности преподавателя и учащихся, направленные на решение задач обучения» . Следует отметить, что выбор того или иного метода в качестве доминирующего для конкретных условий, разумное комбинирование различных методов зависят от целого ряда объективных и субъективных факторов. К объективным фактором относятся:
цель обучения, что разумеется, обусловливает достижение тех или иных умений, формирования тех или иных навыков, которые находились бы в соответствии с поставленной задачей;
состав учащихся (однородный или неоднородный по возрасту, по предшествующему иноязычному опыту, по выраженным учебным интересам и т.п.);
лингвистические корреляции между изучаемым иностранным н родным языком учащихся, т.е. большее или меньшее родство родного и иностранного языков;
учебный план курса иностранного языка (количество отведенных часов, их недельное распределение, их концентрации на той или иной стадии обучения);
наличие материальной базы учебного процесса, в том числе и вспомогательных средств обучения.
К субъективным факторам относится то, что характеризует, с одной стороны, учителя как неповторимую индивидуальность и как личность вообще, а с другой — все то, что характеризует учащихся в плане их индивидуальных различий.Говоря об учителе, можно, во-первых, отметить его приверженность к тому или иному методическому направлению, к определенной методической концепции, во-вторых, следует учитывать личностные характеристики учителя. Что же касается учеников, то здесь нужно иметь в виду их типологические психологические особенности, знание которых учителем, разумеется, влияет на выбор того или иного метода, того или иного приема.
Таким образом, выбирая тот или иной метод, ту или иную модель учебного процесса вообще, учитель не может не учитывать наличия объективных и субъективных факторов, серьезно влияющих на эффективность обучения иностранному языку в школе.
Метод как общая модель деятельности учителя наиболее ярко проявляется в тех случаях, когда способы деятельности обучающего циклично повторяются, когда достижение цели осуществляется благодаря следованию всех участников учебного процесса по одному и тому же пути. Но при этом нельзя ife учитывать, что границы понятий, заключенных в терминах «метод» и «прием», чрезвычайно подвижны и взаимопроницаемы.
Так, если какой-либо частный способ работы над языковым материалом (например, комментирование текста) сделать основой учебного процесса, то этот прием, как таковой, исчезает и превращается в метод обучения. Точно так же прием объяснительного чтения, используемый циклично и в качестве доминирующего способа обучения, закономерно перерастает в метод.
В современном преподавании иностранного языка в школе, к примеру, очень широко используются аналитико-синтетический метод и метод целых слов для обучения технике чтения, устное опережение для обучения чтению и др.
Следовательно, как понятие метод может быть, с одной стороны, представлен как некая генерализованная модель преподавания в определенных учебных ситуациях и с определенной целевой задачей, а с другой – метод предстает перед нами в сугубо практическом плане – как способ деятельности учителя для решения конкретной учебной задачи.
Во втором понимании понятие метода в значительной мере приближается к описаниям, приводимым в дидактических работах, но и здесь необходимы поправки и модификации, обусловленные особенностью самого учебного предмета «иностранный язык».
При обучении переводу в 6, 7 классах наиболее эффективными методами можно считать логические методы. Самыми распространенными среди них являются языковые упражнения, «кейс-стади», или анализ конкретной ситуации.
Как отмечает И.Л. Бим, методы обучения, равно как и цели и приемы, находят непосредственную реализацию именно с помощью упражнений. Функционируя на разных уровнях организации материала и имея разные условия реализации, упражнения обеспечивают управляемое усвоение учащимися иностранного языка как средства общения. Этим объясняется большое внимание со стороны методистов проблеме упражнений.
Наиболее широкое распространение имеет так называемая двухкомпонентная система упражнений по принципу дихотомии «язык» — «речь»: языковые и речевые упражнения; тренировочные и синтетические; подготовительные и речевые; условно-речевые и речевые; условно-коммуникативные и коммуникативные и т.д..Учащиеся закрепляют новую лексику и новые речевые образцы, после ознакомления с текстом, используя логический метод перевода, в заданном учителем режиме с опорой на письменный вариант слов, необходимых структур и схему развертывания микродиалогов и мини-монологов. Упражнение обеспечивает многократное и обязательное повторение нового языкового материала, который мог встретиться в процессе перевода текста. Так как в 6, 7 классах, внимание у учащихся достаточно рассеяно, и в связи с этим следует каждый урок, повторять грамматический и лексический материал.
Следовательно, по своим основным признакам упражнение, нацеленное на тренировку языкового материала, является интерактивным, творческим. Оно показывает, как можно даже на начальной фазе работы над новыми языковыми явлениями организовать подлинное общение (взаимодействие) учащихся, которое так важно для эффективного развития речевых умений и навыков в школе.
Выделяются упражнения в подготовке общения (упражнения, как правило, рецептивного характера); в структурировании этого общения (на репродуктивном и репродуктивно-продуктивном уровне); в собственно общении (на продуктивном уровне) и в контроле уровня сформированности у учащихся умений общаться на изучаемом языке.
Таким образом, в процессе выполнения этих упражнений учащийся проходит стадии от рецепции до построения собственных высказываний в устной и письменной речи, находясь постоянно в «коммуникативном режиме».
В зависимости от целей и задач, стоящих перед учащимся или учителем, на занятиях переводом в 6, 7 классах могут выполняться многие виды упражнений, направленные на развитие речевых умений и навыков.
В соответствии с практической направленностью обучения переводу можно выделить следующие группы упражнений: упражнения речевые, упражнения языковые (лексические, фразеологические, грамматические, стилистические), упражнения, направленные на расширение и закрепление знаний.
В связи с этим, ясно, что логический метод направлен на развитие речевых умений и навыков учащихся 6, 7 классов, средних школ.
Следующий метод это — перцептивный метод. Он включает в себя видеоуроки.
Безусловно, на уровне 6, 7 класса, проведение видеоурока, должно быть четко спланировано. Любой видеоматериал должен включать в себя именно только те лексические темы, которые были пройдены, в рамках методической программы. Конечно же, при обучении переводу перцептивный метод эффективен. Данный метод потребует от учащихся максимальной самоотдачи, т.к. здесь буде важна полнейшая концентрация на видео материале.
В данном случае, можно учащимся дать заранее, новые лексические и грамматические обороты для более полного понимания текста. После просмотра видеозаписи, следует обсудить тему, понять, насколько точно учащиеся уловили смысл видео. Время видео записи, должно быть не более двух минут, так как внимание в этом возрасте рассеянно, и им сложно долгое время быть сконцентрированным, на одном задании.
Также можно предложить учащимся разыграть диалоги, дискуссии, рассказать свое мнение по заданной теме. Это значит, что этот метод полностью направлен на развитие речевых умений и навыков учащихся 6, 7 классов.
Репродуктивные методы – деловые ролевые игры, служат развитием речевых умений и навыков.
Научить учащихся общаться естественным образом на иностранном языке в условиях учебного процесса – проблема сложная и неоднозначно решаемая. Естественную речь стимулирует не необходимость (когда школьник должен говорить на иностранном языке), а потребность в реальном общении. Высказывания учащихся в ходе беседы, когда обсуждается пройденный текст - перевод, приобретают естественный характер, если совместная деятельность организована в рамках группового общения.
Таким образом, групповая форма общения является для уроков иностранного языка необходимостью, особенно если речь идёт о коммуникативном обучении, так как этот метод предполагает обучение общению через общение.
Одним из видов группового взаимодействия учащихся и наиболее эффективным средством развития речевых умений и является ролевая игра. А основным отличием ролевой игры от других способов развития речевых умений является то, что преподаватель и учащиеся действуют вместе, совместными усилиями находят решение проблемы, вместе добиваются поставленной цели.
Ролевые игры способствуют активизации речемыслительной деятельности школьников, развитию умений говорения. Ролевая организация учебной деятельности позволяет приучить учащихся к соблюдению социальных норм, правил социально-речевого этикета, которые учитывают не только ранг, но и возраст, пол, степень знакомства, характер взаимоотношений.
Использование элементов ролевого общения на уроке иностранного языка обеспечивает учащимся 6, 7 классов необходимую практику в социально-адекватном поведении, обогащает опыт социально-психологических связей, позволяет им, в определённой мере, приобщаться к культуре страны изучаемого языка и в целом повышает мотивированность учебно-речевой деятельности на уроке иностранного языка, перенося общение из формального в личностный план.Многие отечественные психологи и методисты признают большое значение ролевой игры в учебном процессе и рассматривают её как одну из форм групповых методов обучения. Так, например, по мнению психолога А. А. Леонтьева мотивация создаваемая игрой, то есть игровая мотивация, должна быть представлена в учебном процессе наряду с коммуникативной, познавательной и эстетической мотивацией. Это значит, что после прочтения и перевода текста, а в казахстанских учебниках есть достаточное количество текстов для перевода, можно разыграть с учащимися ролевую игру, используя проблему, которая была представлена в тексте для перевода.
И, последний метод, который мы считаем необходимым указать, это – поисковый метод, который включают в себя самостоятельную работу школьников, и также работу со справочной литературой.
В педагогике самостоятельная работа традиционно выступает в качестве ведущего принципа обучения. Это достаточно актуально, так как в общем смысле, работа над переводом текста, включает в себя самостоятельную работу ученика 6, 7 классов со справочной литературой. Еще К. Ушинским были обоснованы пути и средства организации самостоятельной работы учащихся на уроке в соответствии с возрастом обучаемых.
Современные концепции образования требуют строить работу учителя так, чтобы он был способен подготовить учащихся к социализации в форме интеграции. А для этого необходимо формирование самостоятельности мышления школьника. Необходимо вовлекать учащихся в самостоятельный поиск ответа на вопросы урока.
Значит, чтобы перевести предложение, нужно превратить его в высказывание, т.е. понять, в какой ситуации, с какой целью оно было сказано или написано. Не обязательно, чтобы высказывание-перевод дословно совпадало с оригиналом. Главное требование: оно должно значить для носителей языка перевода то же самое, что значило исходное высказывание для носителей своего языка.
Но, зная определенный объем лексики, достаточный грамматический материал, некоторые особенности культуры стран изучаемого языка у учащихся нет особых проблем с переводом небольших текстов.
Однако предлагаемые Казахстанские учебники и методические пособия для преподавания английского языка в средней (и особенно специализированной) школе содержат много стихотворений – начиная от детских четверостиший, до серьезных произведений Бернса, Лонгфелло, Милна и других известных английских и американских авторов. В данном случае и возникают как для самого учителя, так и для его учащихся проблемы стихотворного перевода.
Учащимся следует понять, что совсем не обязательно найти эквивалент каждого слова и употребить каждую грамматическую структуру, тем более что ее аналогов может не существовать в родном языке. Основным своеобразием поэтического перевода, как это ни парадоксально, является его условно-свободный характер, и если есть отступления, вызываемые языковыми различиями, которые характерны и для прозаического перевода, то есть отступления, характерные именно для стихотворного перевода – те, которых требует форма.
Культура самостоятельной учебы формируется тогда, когда школьнику дается возможность совершать различные ошибки в ситуации, когда он в недостаточной степени изучил ту или иную тему. Создание ситуаций, когда учащийся самостоятельно ищет правильный результат, а не получает его в готовом виде, позволяет ему убедиться в необходимости совершения специальных усилий по овладению культурой решения различных задач. Это позволяет учителю осуществлять личностно-ориентированный подход в обучении учащихся. Организация самостоятельной работы, руководство ею - задача сложная и ответственная.
Самостоятельная работа является органическим элементом учебного процесса и для нее отводится специальное время на каждом уроке, что является условием выработки у учащихся устойчивых умений и навыков. При этом возрастают и темпы выполнения различных видов самостоятельной работы.
Однако все это дает результаты только тогда, когда работа определенным образом организована и представляет собой систему. Под системой понимается, прежде всего, совокупность взаимосвязанных, взаимообусловленных, логически вытекающих один из другого видов работ, подчиненных общим задачам.
В связи с основными методами обучения, для достижения высокого качества перевода необходимо творческое совмещение элементов частного (решение проблем перевода на уровне слов и словосочетаний) и целого (перевод всей мысли на уровне предложений, с учетом более крупного текстового отрезка или даже всего произведения в целом). Правильного перевода текста можно достигнуть только при условии проникновения в его смысловое содержание, при уяснении мысли автора.
На начальном этапе – этапе сопоставления – работы учитель предлагает текст и его примерный перевод, работу целесообразно начинать с выразительного чтения. Два-три раза прочитав текст-оригинал и его перевод, учитель просит учащихся пересказать основное содержание обоих текстов. Эта работа проводится для того, чтобы учащиеся уяснили смысловое содержание исходного текста и сопоставили его с переводным текстом.
После чтения, пересказа и осмысления мы рекомендуем работу над словом и словосочетанием.
Данную работу необходимо проводить, чтобы учащиеся при переводе учитывали такие факторы как, например, многозначность слов, подбор при переводе такого значения слова, которое по своему значению соответствовало бы значению исходного слова; перевод безэквивалентной лексики, образных средств и устойчивых сочетаний; учет структурно-семантических особенностей русского и английского словосочетаний, учет типов связи словосочетаний, несоответствие падежных форм, отсутствие предлогов в английском языке и т.д.