Презентация на тему Мудрость слова народного в немецком и русском языках


МУДРОСТЬ СЛОВА НАРОДНОГОВ НЕМЕЦКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХРаботу выполнили:Дощатов АнтонНовосёлов Иван Цель исследовательского проектаСопоставить немецкие пословицы с русскими соответствиями для того, чтобы выявить совпадения в утверждаемых ими истинах, а через них – в образе мысли и чувствах людей Задачи проекта:Рассмотреть пословицу как явление русского и немецкого языка Познакомиться с историей возникновения пословиц Выделить категории и виды пословиц Проанализировать с точки зрения категорий и видов некоторые пословицы Сделать вывод о значении пословиц как единиц языка в жизни человека ПОСЛОВИЦА КАК ЯВЛЕНИЕ ЯЗЫКАВ НАРОДЕ ВОЗНИКШЕЕ И В НАРОДНОЙ МОЛВЕ ХОДЯЩЕЕ КРАТКО ВЫРАЖЕННОЕ - НАБЛЮДЕНИЕСтарая любовь не ржавеет. –Alte Liebe rostet nicht.СУЖДЕНИЕ, СОДЕРЖАЩЕЕ ПОУЧЕНИЕ, ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕEin Sperling in der Hand ist besser als eine Taube auf dem Dach. –Воробей в руке лучше, чем голубь на крыше. (= Лучше синица в руке, чем журавль в небе).-ЭЛЕМЕНТ НАРОДНОЙ ФИЛОСОФИИ С МЕТАФОРОЙHunger ist der beste Koch. –Голод – лучший повар. (= Голод не тётка) ИСТОРИЯ ПОСЛОВИЦО времени возникновения немецких пословиц известно достаточно много. Значительная часть немецких пословиц приобрела свою форму в средние века.Развитие и распространение русской пословицы происходило иным путём: она произрастала из крестьянской почвы, имела народно-разговорный характер, отдельно не выделялась примерно до середины 18 века. КАТЕГОРИИ ПОСЛОВИЦФОРМА И СМЫСЛ В ОБОИХ ЯЗЫКАХ СХОДЯТСЯAdler fangen keine Fliege. -Орлы мух не ловят.2. СХОДНАЯ МЫСЛЬ ВЫРАЖАЕТСЯ ПО-РАЗНОМУ(слова в рамках одной темы)Eile mit Weile. –Спешка с остановками (= Тише едешь, дальше будешь).3. ПОСЛОВИЦЫ, НЕ ИМЕЮЩИЕ АНАЛОГОВ В РУССКОМ/НЕМЕЦКОМ ЯЗЫКАХБез блина не масляна, без пирога не именинник. (русские традиции) ПРИ СОПОСТАВЛЕНИИ ПОСЛОВИЦ ДВУХ ЯЗЫКОВ ВИДНО, ЧТО ОБА НАРОДА – НЕМЕЦКИЙ И РУССКИЙ – ПРИ РАЗНООБРАЗИИ И БОГАТСТВЕ ОЦЕНОК, НАБЛЮДЕНИЙ, МНЕНИЙ ЕДИНОДУШНЫ В СВОЕЙ ОЦЕНКЕ ПОРОКА И ДОБРОДЕТЕЛИ ЧЕЛОВЕКА. КАК НЕМЦЫ, ТАК И РУССКИЕ СТРОГО РАЗЛИЧАЮТ ПРАВДУ И ЛОЖЬ, СПРАВЕДЛИВОСТЬ И НЕСПРАВЕДЛИВОСТЬ.СРЕДИ ОГРОМНОГО МНОЖЕСТВА ПОСЛОВИЦ ВЫДЕЛЯЕТСЯ ОСОБАЯ, ПРИСУЩАЯ ОБОИМ ЯЗЫКАМ, ГРУППА ИНТЕРНАЦИОНАЛЬНЫХ ПОСЛОВИЦ, ГДЕ ГОВОРИТСЯ О ЧЕЛОВЕЧЕСКОМ – ОБЩЕЧЕЛОВЕЧЕСКОМ, А НЕ НАЦИОНАЛЬНО ОГРАНИЧЕННОМ. ВИДЫ ПОСЛОВИЦНАРОДНЫЙ ЮМОРОба народа могут гордиться своим пословичным богатством, хотя уличный юмор звучит в России чаще, чем в Германии. Русский человек сохраняет непосредственную связь с народной мудростью, цитирует ее чаще, чем современный немец. Истинно народный слой населения играет в России более весомую роль, чем в Западной Европе.Arbeit ist kein Hase (Bär), sie läuft nicht in den Wald. –Работа не заяц (медведь), в лес не убежит.(=Работа не волк, в лес не убежит). 2. ИСТОРИЧЕСКАЯ ПОСЛОВИЦАОтражение исторических событий, привязанных к национальной истории.Немецкий язык знает больше исторических пословиц и поговорок, чем русский, поскольку они создавались на материале целого тысячелетия немецкой истории.Je näher Rom, der schlimmer Christ. –Чем ближе к Риму, тем хуже Иисус Христос (у Папы Римского свои законы). Намёк на Церковное уложение 1500 г.Не убить бобра – не видать добра. (распространение бобрового промысла в Древней Руси) 3. СОЦИАЛЬНЫЕ ПОСЛОВИЦЫПословицы обоих народов поощряют благотворительность и не видят позора в бедности ближнего.Armut schändet nicht. –Бедность не позорит. (= Бедность – не порок)Русская пословица в большей степени, чем немецкая, склонна давать совет, покоряться власти и терпеть.Лучше самому терпеть, чем другого обижать. (не имеет аналогов в немецком языке)В немецкой пословице пренебрежение выражается более обидно, чем в русской.Der Bauer und sein Stier sind zwei grobe Tier. –Крестьянин и его бык – два грубых зверя. (без аналогов в русском языке) 4. ПОСЛОВИЦА-КРИТИКБольше всего осмеиваются и критикуются в русских и немецких пословицах ленивые, глупые, жадные, корыстолюбивые люди, небольшие человеческие слабости легко высмеиваются.Geiz ist die gröβte Armut. –Жадность – самая большая бедность. (= Скупой богач беднее нищего)Wer keinen Fehler hat, muss im Grabe liegen. –У кого нет ошибок, должен тот умереть.(= От запада до востока нет человека без порока) 5. ПОСЛОВИЦЫ-СРАВНЕНИЯ И ПРОТИВОПОСТАВЛЕНИЯПословица не настаивает на каком-либо утверждении, поскольку допускает, что в одном случае возможно одно, а в другом – обратное.Eile mit Weile. – Zeit verloren, alles verloren.С одной стороны, тише едешь – дальше будешь. С другой стороны, время потеряешь – всё потеряешь.Скупость не глупость. – Скупость – мать пороков.(С одной стороны скупость – это хорошо, с другой – достаточно плохо). Оба народа единодушны в отрицательной оценке лжи и мошенничестваEin Kaufmann muss ein guter Jäger sein, um Jagdglück zu haben. Купец должен быть хорошим охотником, чтобы быть удачливым в охоте. (= Купец – что стрелец, оплошного ждёт) Jeder hat das Seine lieb. Всякому своё мило.Категория № 1: Форма и смысл в обоих языках сходятся.Пословица-критик. Morgen, morgen, nur nicht heute, sagen alle faulen Leute.(Завтра, завтра, не сегодня – так лентяи говорят)Не откладывай на завтра то, что можешь сделать сегодняКатегория 2: схожий смысл выражается по-разному.Пословица-критик Guter Mut, halbe Arbeit.(Хорошая смелость – половина работы)Смелость города берётКатегория 2: схожий смыслвыражается по-разномуПословица-совет Über Nacht kommt guter Rat.(После ночи приходит хороший совет.)Утро вечера мудренееКатегория 2: схожий смысл выражается по-разномуПословица-совет Freunde sind über Silber und Gold(Друзья дороже серебра и золота)Не имей сто рублей, а имей сто друзейКатегория 2: схожий смысл выражается по-разному.Социальная пословица Ein alter Fuchs ist schwer zu fangen(Старую лису сложно поймать)Категория 2: сходный смысл выражается по-разному. Народный юмор. Старого воробья на мякине не проведешь Arme Leute schenken gern(Бедные люди любят отдавать)Хоть не богат, а гостям радКатегория 2: схожий смысл выражается по-разномуСоциальная пословица Auch in unserer Gasse wird einmal ein Feiertag sein.(И в нашем переулке однажды будет праздничный день)Будет и на нашей улице праздник!Категория 1: форма и смысл в обоих языках сходитсяНародный юмор Wer will haben, der muss graben(Кто хочет иметь, тот должен трудиться не покладая рук)Без труда не вытащишь и рыбку из прудаКатегория 2: схожий смысл выражается по-разномуПословица-критик СРАВНЕНИЕ РУССКИХ И НЕМЕЦКИХ ПОСЛОВИЦ ПОЗВОЛЯЕТ УВИДЕТЬ, ЧТО ЧЕЛОВЕЧЕСКИЕ ИСТИНЫ И ОБРАЗ МЫСЛИ ЛЮДЕЙ ЧАСТО СОВПАДАЮТ И В ТО ЖЕ ВРЕМЯ САМОБЫТНЫ.ПОСЛОВИЦЫ ОТРАЖАЮТ ИСТОРИЮ И ТРАДИЦИИ, ХАРАКТЕР И ИСТИНЫ НАРОДА.ПОСЛОВИЦЫ ПОКАЗЫВАЮТ, ЧТО ЧЕЛОВЕК И ЯЗЫК ОЧЕНЬ ПРОЧНО СВЯЗАНЫ. СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ:Граф А. Е. Словарь немецких и русских пословиц. Лань, Санкт-Петербург, 1997Duden Redewendungen. Dudenverlag: Mannheim, Leipzig, Wien, Zürich. ISBN3-411-04112-9, 2002[электронный ресурс] – URL: www.duden.com Спасибо за внимание!