Презентация по английскому языку на тему Вильям Шекспир (10-11 класс)
Вильям Шекспир 1564 – 1616Ермолина А. А.Нарьян - Мар Родился Вильям Шекспир в апреле 1564 года в Страдфорде-на-Эйвоне. 26 апреля того же года был крещен в местной церкви Троицы. В той же церкви 52 года спустя был он похоронен. Отец его был человеком состоятельным, торговым, одно время был он даже чем-то вроде городского главы. Учился будущий драматург в местной приходской грамматической школе, где изучил латинский и греческий языки. В 18 лет Шекспир женился. Жене было 26 лет. В 1587 году Вильям и Эдмунд Шекспиры оставили семью и переехали в Лондон. Вильям начинал сторожем при театре, потом переписывал пьесы, пробовал свои силы и как актер, но оказалось, что он поэт и драматург, и еще хороший организатор театрального дела. Начиная с 1592 года в Лондоне ставятся и печатаются шекспировские пьесы. С того же времени появляются отзывы и о самом драматурге. Первый отзыв был ругательным, или, вернее, завистливым. Другие большей частью положительные. В 1592 году Шекспир ставит на сцене свои первые опыты, а через 7 лет, в 1599 году, он уже становится хозяином театра «Глобус». А в 1603 году получает для своей труппы звание «королевской». Драматическое творчество Драматическое творчество Шекспира включает в себя разные жанры – комедии, трагедии, исторические хроники. В 90-е годы 16-го века у Шекспира преобладают комедии. В пьесах всегда счастливый конец - достаточно вспомнить “MUCH ADO ABOUT NOTHING” («Много шума из ничего»), «Сон в летнюю ночь». И лишь одна трагедия написана в 1595 году – «РОМЕО И ДЖУЛЬЕТТА». MUCH ADO ABOUT NOTHING A MIDSUMMER NIGHT'S DREAM ROMEO AND JULIET Нам грустный мир приносит дня светило,Лик прячет с горя в облаках густых.Идем, рассудим обо всем, что было.Одних – прощенье, кара ждет других,Но нет печальней повести на свете,Чем повесть о Ромео и Джульетте. Любовь окружена в эпоху Возрождения ореолом святости и божественной высоты: «Любящий страстно желает перенестись в любимое существо. И не без причины, ибо он стремится и пытается из человека сделаться Богом». Кроме пьес У. Шекспир писал и сонеты. Сонет № 18Shall I compare thee to a summer’s day?Thou art more lovely and more temperate:Rough winds do shake the darling buds of May,And summer’s lease hath all too short a date;Sometime too hot the eye of heaven shines,And often is his gold complexion dimmed;And every fair from fair sometime declines,By chance or nature’s changing course untrimmed:But thy eternal summer shall not fade,Nor lose possession of that fair thou ow'st,Nor shall Death brag thou wand'rest in his shade,When in eternal lines to time thou grow'st.So long as men can breathe or eyes can see,So long lives this, and this gives life to thee. Сонет № 18Перевод Владимира МикушевичаНе с летним ли тебя сравнить мне днем?Но красота милее без причуд,А в мае мы ветров холодных ждем,И быстро дни погожие пройдут.Что холодом сперва повреждено,Потом бывает выжжено жарой,И золоту поблекнуть суждено,И нарушается природный строй.Непреходящим летом блещешь ты,Не ведаешь мучительных утрат,Лелеет время дивные черты,И не грозит прекрасному закат;Пока дышать мы будем и смотреть,Не можешь ты с прекрасным умереть. Сонет №151 Live is too young to know what conscience is,Yet who knows not conscience is born of love?Then, gentle cheater, urge not my amiss,Lest guilty of my faults thy sweet self prove.For, thou betraying me, I do betrayMy nobler part to my gross body’s treason:My soul doth tell my body that he mayTriumph in love, flesh stays no farther reason;But rising at thy name doth point out theeAs his triumphant prize. Proud of this pride,He is contented thy poor drudge to be,To stand in thy affairs, fall by thy side.No want of conscience hold it that I callHer 'love' for whose dear love I rise and fall. Сонет №151 Перевод Владимира МикушевичаСтоль молода любовь, что совесть ей неведома,Хоть ею рождена.Прелестница! Меня ты пожалей!В ком, если не в тебе, моя вина?Ты предала меня, и я предамСебя моей же низменной природе;Моя душа завидует скотам,Плоть восстает в неистовой свободе.Когда тебя по имени зовут,Плоть указует на тебя уже,Как преданный холоп твой, тут как тут,Встает и падает при госпоже.Так что же это – совесть или страсть:Любви моей в угоду встать и пасть? Сонет №72 O lest the world should task you to reciteWhat merit lived in me that you should love,After me death (dear love) forget me quite;For you in me can nothing worthy prove,Unless you would devise some virtuous lieTo do more for me than mine own desert,And hang more praise upon deceased IThan niggard truth would willingly impart:O lest your true love may seem false in this,That you for love speak well of me untrue,My name be buried where my body is,And live no more to shame nor me nor you:For I am shamed by that which I bring forth,And so should you, to love things nothing Сонет №72 Перевод М.ЧайковскогоИз страха, чтоб тебя не раздражалиВопросами, какою из заслугЯ удостоился твоей печали,Когда умру, - забудь меня, мой друг!Нет у меня заслуг, а ты невольноВыдумывать начнешь их или лгатьИ скажешь более, чем добровольноСкупая правда может мне их дать.Пусть, чтобы ложь любви не загрязнилаИ чтобы ты не лгал, меня любя,-Мое название возьмет могила,Ни одного из нас не устыдя:Меня – за скудость дел моих, тебя – За то, что жил, ничтожество любя. СОНЕТ-90Then hate me when thou wilt, if ever, nowNow while the world is bent my deeds to cross,Join with the spite of Fortune, make me bow,And do not drop in for an after-loss.Ah do not, when my heart has scaped this sorrcCome in the rearward of a conquered woe;Give not a windy night a rainy morrow,To linger out a purposed overthrow.If thou wilt leave me, do not leave me last,When other petty griefs have done their spite,But in the onset come; so shall I tasteAt first the very worst of Fortune's might;And other strains of woe, which now seem woe,Compared with loss of thee, will not seem so. Сонет 90Перевод Самуила Яковлевича МаршакаУж если ты разлюбишь - так теперь. Теперь, когда весь мир со мной в раздоре. Будь самой горькой из моих потерь, Но только не последней каплей горя!И если скорбь дано мне превозмочь, Не наноси удара из засады. Пусть бурная не разрешится ночь Дождливым утром - утром без отрады.Оставь меня, но не в последний миг, Когда от мелких бед я ослабею. Оставь сейчас, чтоб сразу я постиг, Что это горе всех невзгод больнее,Что нет невзгод, а есть одна беда С 1601 по 1608 Шекспиром написаны самые знаменитые его трагедии – «Король лир», «Отелло», «Макбет», «Гамлет», KING LEAR OTHELLO HAMLET Образ Гамлета стал одним из «вечных» образов мировой литературы. Иногда говорят о том, что шекспировский Гамлет – слабовольный, нерешительный герой, чрезмерно долго и много размышляющий, но не умеющий действовать. С этим можно согласиться, но можно и опровергнуть. Итак, «быть или не быть» To be or not to be that is the question:Whether 'tis nobler in the mind to sufferThe slings and arrows of outrageous fortune,Or to take arms against the sea of troubles,And by opposing end them. To die; to sleep,No more; and by sleep to say we endThe heart-ache and thousand natural shocksThat flesh is heir to: 'tis a consummationDevoutly to be wished. To die; to sleepTo sleep? Perchance to dream… Ay, there’s the rub;For in that sleep of death what dreams may come,When we have shuffled off this mortal coil,Must give us pause. There’s the respectThat makes calamity of so long life; For who would bear the whips and scorns of time,The oppressor’s wrong, the proud man’s contumely,The pangs of dispriz’d love, the law’s delay,The insolence of office, and the spurnsThat patient merit of th’unworthy takesWhen he himself might his quietus makeWith a bare bodkin? Who would fardels bear,To grant and sweat under a weary life,But that the dread of something after death,The undiscovered country from whose bournNo traveler returns, puzzles the will,And makes us rather bear those ills we haveThan fly to others that we know not of?Thus conscience does make cowards of us all,And thus the native hue of resolutionIs sicklied o’er with the pale cast of thought,And enterprises of great pitch and momentWith this regard their currents turn awayAnd lose the name of action. – Soft you now!The fair Ophelia? Nymph, in thy orisonsBe all my sins remember’d. Быть или не быть – вот в чем вопрос.Достойно ли терпеть безропотно позор судьбыИль нужно оказать сопротивленье?Восстать, вооружиться, победитьИли погибнуть, умереть, уснуть?И знать, что этим обрываешь цепь сердечных мукИ тысячи лишений, присущих телу!Это ли не цель, что всем желанна –Умереть, уснуть, уснуть?И видеть сны?..Вот и ответ.Какие ж сны в том смертном сне приснятся,Когда покров земного чувства снят?!Вот и разгадка.Вот что удлиняет несчастьям нашим жизнь на столько лет! А то кто снес бы ложное величье правителей,Невежество вельмож, всеобщее притворство,Невозможность излить себя, несчастную любовьИ призрачность заслуг в глазах ничтожеств – Когда так просто сводит все концы удар кинжала!Кто бы согласился, кряхтя, под ношей жизненной плестись,Когда бы неизвестность после смерти.Боязнь страны, откуда ни один не возвращался,Не склоняла воли –Мириться лучше со знакомым злом,Чем бегством к незнакомому стремиться!..Так всех нас в трусов превращает мысль,И вянет, как цветок, решимость нашаВ бесплодье умственного тупика,Так погибают замыслы с размахом,В начале обещавшие успех,От промедленья долгого!Но тише,Тише,Тише… Наиболее значительное произведение последнего этапа творчества Шекспира (1609-1612) – трагикомедия – сказка «Буря». Если в реальном мире царят зло и несправедливость, то в мире мечты Шекспир рисует победу добра. Покорив Лондон. Шекспир остался стратфордцем. Приобрел в окрестностях города землю и дом. Есть предание о том, что к нему как-то наведались давние литературные друзья. Во всю меру полноты чувств, овладевших ими, они отпраздновали свою встречу так, что Шекспир, не перенеся последствий, умер. Это произошло 23 апреля 1616 года.