Презентация к работе: Сравнительно-сопоставительный анализ переводов стихотворения Р. Киплинга « Если..»


Сравнительно-сопоставительный анализ переводов стихотворения Р. Киплинга « Если..»  Кузубова Кристина Дмитриевна,11 «Е» классаГБОУ СОШ № 7«Образовательный центр» г.о. НовокуйбышевскНаучный руководитель:Казанцева Клавдия Александровнаучитель английского языка Цель работы: анализ ключевых художественных характеристик оригинала стихотворения Р. Киплинга « Если…» и его 22 переводов с английского на русский язык.Задачи:1. Изучить понятие « художественный стихотворный эквивалентный перевод» и основные требования к нему;2. Выявить основные проблемы художественного стихотворного перевода на основе сравнительно-сопоставительного анализа ключевых художественных характеристик оригинала стихотворения Р. Киплинга « Если...» и его переводов с английского на русский язык.3. Создать собственный перевод поэтического произведения.4. Выяснить остались ли в силе в поэтическом переводе основные требования: точность, сжатость, ясность и литературность на всех структурных уровнях. Художественный перевод - перевод произведений художественной литературы.Эквивалентный перевод -такой перевод, в котором переданы все намерения автора (как продуманные им, так и бессознательные), в смысле определенного идейно-эмоционального воздействия на читателя, с соблюдением всех применяемых автором ресурсов образности, колорита, ритма и так далее. Основные требования, которым должен удовлетворять художественный эквивалентный переводТочностьСжатостьЯсностьЛитературность Основные ключевые художественные характеристики стихотворения Обращение к сыну (наличие адресата) Образ Человека, Мужчины Обобщенное поэтическое звучание Олицетворения отвлеченных понятий в обобщенном, эмоциональноСобирательный образ Kings Образы сохраняют конвенциональностьэтический максимализм Сравнительно-сопоставительный анализ ключевых художественных характеристик оригинала стихотворения Р. Киплинга « Если..» и его переводов с английского на русский язык.1. Обращение к сыну ( наличие адресата), наличие антитез и сопоставлений. 2.Важнейшим, ключевым образом в переводах, как и в оригинале, является образ Человека, Мужчины- man. Это образ в понимании каждого поэта- переводчика, исходя из его жизненного опята и позиции. 3. Уподобление нашей жизни игре 4. Использование олицетворения отвлеченных понятий в обобщенном, эмоционально- возвышенном плане: Triumph and Disaster, Will 5. Собирательный образ Kings олицетворяет власть имущих. Сохранен:этический максимализмвера в личную силу человека,способность человека сохранить в любой ситуации цельность своего «Я» СТИХОТВОРЕНИЕ “IF” Д. Р. КИПЛИНГА If you can keep your head when all about youAre losing theirs and blaming it on you,If you can trust yourself when all men doubt you,But make allowance for their doubting too;If you can wait and not be tired by waiting,Or being lied about, don’t deal in lies,Or being hated, don’t give way to hating,And yet dont’t look too good, nor talk too wise.Если умеешь ты хранить рассудок, когда толпа вокруг тебяТеряет разум и обвиняет во всем лишь одного тебя,Если в себя ты веришь непреклонно, когда все сомневаются в тебе,И их сомненья не бесследно все растворяются в тебе.Если умеешь ждать и не устав от ожиданьяНе будешь лгать, уподобляясь тем, кто оболгал тебя И отвечать на ненависть любовью, пусть даже ненавидят все тебя.При этом всем казаться лучшим, тебе, мой друг никак нельзя. Заключение1. Успех и качество перевода поэтического произведения напрямую зависят от соблюдения ключевых характеристик оригинала;2. Любой перевод должен быть творческим лишь в рамках, установленных оригиналом, любое дополнение авторской мысли или образа может исказить смысл оригинала;3. В поэтическом переводе остаются в силе основные требования: точность, сжатость, ясность и литературность на всех структурных уровнях;4. Составила собственный перевод произведения. «Translated poem should show the same time as English original» Ylian Tuvim