ИССЛЕДОВАТЕЛЬСКАЯ РАБОТА Сравнительно-сопоставительный анализ некоторых пословиц в русском и немецком языках
ИССЛЕДОВАТЕЛЬСКАЯ РАБОТАПО ТЕМЕ:«СРАВНИТЕЛЬНО-СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ НЕКОТОРЫХ ПОСЛОВИЦ В РУССКОМ И НЕМЕЦКОМ ЯЗЫКАХ» НА ОСНОВЕ СРАВНИТЕЛЬНО – СОПОСТАВИТЕЛЬНОГО АНАЛИЗА ПОСЛОВИЦ НЕМЕЦКОГО И РУССКОГО ЯЗЫКОВ ВЫЯВИТЬ БОГАТСТВО ИХ УПОТРЕБЛЕНИЯ В ДАННЫХ ЯЗЫКАХ И ВОЗМОЖНОСТИ ПЕРЕВОДА С ОДНОГО ЯЗЫКА НА ДРУГОЙ. Существуют расхождения в образном и семантическом значении пословиц в немецком и русском языках и поэтому невозможен их дословный перевод с одного языка на другой «Пословицы – это жанр фольклора, афористически сжатое, образное, грамматически и логически законченное изречение с поучительным смыслом в ритмически организованной форме». Даль В.И Wer zuletzt lacht, lacht am besten -. Хорошо смеется тот, кто смеется последним.Vorsicht ist besser als Nachsicht.Семь раз примерь, а один отрежь.«Vier Augen sehen mehr als zwei. Ум — хорошо, а два— лучше.Es wird nichts so heiЯ gegessen, wie es gekocht wird. He так страшен черт, как его малюют. Wer nicht arbeitet, soll auch nicht essen. Кто не работает, тот не ест.Wie die Arbeit, so der Lohn. По работе и плата.Gemeinnutz geht vor Eigennutz. Дружно — не грузно, а врозь — хоть брось.Wie die Saat, so die Ernte. Что посеешь, то и пожнешь. Abbitte ist die beste Busse. Повинную голову меч не сечет.Schmдh den Spiegel nicht, wenn schief dein Angesicht. На зеркало неча пенять, коли рожа крива.Der Sperling in der Hand ist besser als die Taube auf dem Dach. He сули журавля в небе, дай синицу в руки.Ein guter Name ist besser als Silber und Gold. Доброе имя лучше богатства. Alte Liebe rostet nicht Старая любовь не ржавеетWas man aus Liebe tut, das neckt sich. Милые бранятся только тешатсяAus den Augen, aus den Sinn С глаз долой – из сердца вон. Geiz ist die Wurzel allen Ьbels Жадность – всякому горю началоFaulheit lohnt mit Armut Леность наводит на бедность. Scharfe Schwerter schneiden sehr, scharfe Zungen noch viel mehr. Язык не стрела, а пуще стрелы Die schlechten Nachrichten haben Flьgel. Худые вести не лежат на месте Сытое брюхо к ученью глухо – Ein voller Bauch studiert nicht gern I. Один за всех, все за одного Einer fьr alle, alle fьr einen II. Куй железо. пока горячо- Man muss das Eisen schmieden, solange es heiЯ ist III. У лжи короткие ноги -Lűgen haben kurze Beine Morgen, morgen, nur nicht heute, sagen alle faulen Leute. - Завтра, завтра, - не сегодня, так ленивцы говорят -Besser spдt als nie. Лучше поздно, чем никогда-Es ist nicht alles Gold was glдnzt - Не все то золото, что блестит Яйца курицу не учат - Das Ei will klűger sein als die Henne (досл. Яйцо хочет быть умнее чем курица)Счастливые часов не наблюдают - Dem glьcklichen schlagt keine Stunde (Счастливому не бьют никакие часы)Смех без причины - признак дурачины. - Am vielen Lachen erkennt man den Narren. (Узнают глупца по большому смеху)- (Один - никто) (Длинная нитка – ленивая девочка) (Без усердия нет вознаграждения) (Многие помалу делают много) Bот где собака зарыта Da liegt der Hase im Pfeffer (Там лежит заяц в перце)Один ум хорошо, а два лучше Vier Augen sehen besser als zwei. (4 глаза смотрят лучше, чем 2).Не говори «гоп», пока не перепрыгнешь Man soll den Tag nicht vor dem Abend loben (не хвали день до вечера)Других не суди, на себя погляди. Wer im Glashaus sitzt, soll nicht mit Steinen werfen (Тот, кто сидит в стеклянном доме, не должен бросаться камнями)Куда иголка, туда и нитка. Der Schwanz muss dem Fuchs folgen. (Хвост должен следовать за лисицей.)Горбатого могила исправит Der Wolf stirbt in seiner Haut. (Волк умрет в своей шкуре.) 3. Образные характеристики и в немецком, и в русском языках очень близки, но часто образная основа имеет национальный характер. Пословицы нельзя переводить на другие языки дословно, потому что их значение не складывается из суммы значений тех слов, которые в них входят. Пословицы как жанр устного народного творчества характерны и для русского и для немецкого языка. Они являются выражением народной мудрости, исторической памяти, затрагивают практически все сферы жизни и ситуации. 2. Практически любую пословицу при художественном переводе можно заменить на эквивалентную ей в другом языке. СПАСИБО ЗА ВНИМАНИЕ