НАЦИОНАЛЬНО-КУЛЬТУРНЫЕ ОСОБЕННОСТИНЕВЕРБАЛЬНОЙ КОММУНИКАЦИИ АНГЛИЧАН И РУССКИХ
МУНИЦИПАЛЬНОЕ АВТОНОМНОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ
ОБЩЕОБРАЗОВАТЕЛЬНАЯ СРЕДНЯЯ (ПОЛНАЯ) ШКОЛА №3
г. Белоярский
Проект в номинации № 1 «Русский язык, литература, иностранные языки»
НАЦИОНАЛЬНО-КУЛЬТУРНЫЕ ОСОБЕННОСТИ
НЕВЕРБАЛЬНОЙ КОММУНИКАЦИИ АНГЛИЧАН И РУССКИХ
Автор проекта:
Болдырев Никита Романович
Класс 9а
Научный руководитель проекта:
Мартынова Ольга Александровна
Муниципальное автономное образовательное
учреждение Белоярского района
«Общеобразовательная средняя (полная) школа №3
г. Белоярский»,
учитель английского и немецкого языков,
магистр образования
2013-2014 учебный год
ОГЛАВЛЕНИЕ
Введение .3
ГЛАВА 1. Невербальное общение как разновидность коммуникации ........5
ГЛАВА 2. Национально-культурные особенности невербального общения англичан и русских 11
Заключение .....17
Список использованной литературы ....19
Приложение 20
ВВЕДЕНИЕ
Истина лежит не на устах говорящего, а в ушах слушающего.
Восточная мудрость
Английский язык стал в последние десятилетия глобальным языком во многих областях жизни: в науке, в Интернете, в воздушном транспорте, в международном бизнесе и т. д. Спрос на английский язык во многих странах мира все время растет, и Россия в этом отношении отнюдь не исключение.
Но что такое «английский язык» – только английский словарь и английская грамматика? Конечно, нет. Английский язык – это также особые нормы общения, связанные с особой, исторически сложившейся англосаксонской культурой, от знания которых во многом зависит успешность и эффективность межкультурного взаимодействия речевых партнеров [2; 3; 11].
Коммуникативное поведение людей является компонентом их национальной культуры, регулируется национальными нормами и традициями, которые имеют глубокие исторические корни. Ошибки, касающиеся нарушения культурных норм, воспринимаются представителями иноязычной культуры крайне болезненно и могут иметь серьезные последствия. Многие исследователи отмечают тот факт, что в общении с иностранцами люди легко прощают грамматические и лексические ошибки, так как объясняют их недостатком лингвистических знаний, однако очень чувствительны к нарушению этикетных норм, так как полагают, что они были нарушены преднамеренно [4; 5; 13]. Самое худшее, к чему могут привести ошибки в речи, – это насмешки и снижение репутации человека, ошибки же культурного поведения могут вызвать этнические конфликты, насилие, кровопролитие. Не случайно поэтому, помимо собственно лингвистического уровня владения языком, актуальным является овладение национально-культурным уровнем, предполагающим знание моделей общения, образов и символов национальных культур, культурных и ценностных стереотипов, речевых и поведенческих клише. [7].
Цель данной работы – анализ особенностей невербального поведения англо-говорящих и русскоязычных коммуникантов. Знания этих особенностей помогут установлению прочных контактов между представителями упомянутых культур, будут способствовать эффективности общения. «Хорошие коммуникативные навыки не могут гарантировать успех, но плохие коммуникативные навыки всегда гарантируют обязательную неудачу» [6].
Для достижения указанной цели работы ставятся следующие задачи:
1. Изучить справочную литературу о невербальной коммуникации.
2. Рассмотреть культурологические особенности внеязыкового общения в разных странах.
3. Сравнить национально-культурные особенности невербальной коммуникации представителей англосаксонской и русскоязычной культур.
4. Обобщить полученную в ходе учебного проекта информацию.
Объектом исследования являются невербальные формы общения как вид коммуникации.
Предмет исследования – национально-культурологические особенности невербального общения русских и англичан.
Проблемный вопрос: как сказывается невербальное коммуникативное поведение, принятое в русскоязычной и англосаксонской культурах, на установление контактов между речевыми партнерами?
Нами были использованы следующие методы: изучение специальной литературы, классификация и систематизация материала, сравнение, интерпретация, обобщение.
Теоретическую основу исследования составили труды отечественных и зарубежных ученых в области лингвистики, лингвокультурологии Е.М. Верещагина, В. Г. Костомарова, А.Вежбицкой, Н.Л. Грейдиной, И.А. Стернина, С. Тер-Минасовой, А.Д. Шмелева, М. Гирдхама, М. Нэпа, Э. Холла, Г. Хофстеде.
Практическая значимость работы заключается в том, что она позволяет глубже овладеть системой культурологических знаний об особенностях невербального общения, принятых в разных странах, в том числе и в стране изучаемого языка, понимать невербальные сигналы собеседника и тем самым снять культурологический барьер, связанный с незнанием норм невербального поведения.
ГЛАВА I. НЕВЕРБАЛЬНОЕ ОБЩЕНИЕ КАК РАЗНОВИДНОСТЬ КОММУНИКАЦИИ
Коммуникативное поведение, как вербальное, так и невербальное, имеет свои национально-специфические особенности и предопределяется типом культуры [14], особенностями социальных отношений, культурными ценностями, которыми руководствуются носители данной культуры в повседневной деятельности, в том числе и коммуникативной.
Основоположник теории межкультурной коммуникации Эдвард Холл высказал идею об однородности и взаимообусловленности коммуникации и культуры (communicative and cultural homogeneity and mutual determination). По его мнению, культура – это коммуникация, а коммуникация есть культура (Culture is a communication and communication is culture.) [10, 169]. Культура развивается только благодаря коммуникации. М. Гирдхам по этому поводу пишет: «Культуры – это не что иное, как одинаковый образ мыслей и способ деятельности, существующие по причине относительно изолированной внутригрупповой коммуникации. Культуры различаются одна от другой потому, что уровень общения между представителями разных культур ниже, чем между представителями одной культуры. Если бы люди из разных культур общались между собой столько же, сколько они общаются в рамках своей культуры, то сами культуры скоро бы исчезли». Приведем это высказывание в оригинале:
Cultures are nothing more than common ways of thinking and acting, which develop because of relatively isolated within-group communication. Cultures differ from one another because there is less contact between cultures than within them. If everybody communicated with people outside their culture as much as they do with people within it, cultures would soon disappear [6, 60].
Культурные ценности отражаются в поведении людей, сказываются на их образе жизни, затрагивают все уровни коммуникации – вербальный (verbal), невербальный (nonverbal), эмоциональный (emotional) – и формируют основные черты коммуникативного стиля.
Для того чтобы общение было успешным, необходимо понимать не только слова собеседника, но и используемые им средства невербальной коммуникации.
Невербальным общением называют неречевую форму общения (non-speech form of communication), состоящую из выразительных движений (мимики и пантомимики), жестов (позы, поклона, поворота к собеседнику или от него и др.), визуального контакта, тембра голоса, интонации, глубины и скорости дыхания, походки, использования предметов (дарение женщине букета цветов, поднесение ко рту сигареты и т. п.) [12]. Жесты, мимика, визуальный контакт значат порой гораздо больше, чем сказанное речью (т. е. вербально). Действительно, многие специалисты разделяют мнение о том, что вербальный канал используется для передачи информации (information transmission), в то время как невербальный определяет межличностные отношения (interpersonal relations), а в некоторых случаях используется вместо словесных сообщений. Например, женщина, выразительно взглянув на мужчину, совершенно четко передает ему свое отношение, даже не раскрыв рта. Приведем другой пример: каждый может вспомнить, как сам он, вовсе не будучи актером, не раз отвечал красноречивым взглядом и жестом или «читал» ответ на лице собеседника. Более того, информация, переданная таким образом, обычно пользуется значительно большим доверием, особенно, когда между двумя источниками информации (вербальным и невербальным) существует противоречие: говорит человек одно, а на лице у него «написано» совсем другое. Очевидно, что поверят лицу.
Невербальное общение – наиболее древняя форма коммуникации, исторически предшествовавшая появлению речи. Наши предки общались между собой при помощи наклона тела, мимики, тембра и интонации голоса, частоты дыхания, взгляда. Мы и сейчас часто понимаем друг друга без слов. Невербальное общение возникает бессознательно. Оно может дополнять или противоречить, усиливать или ослаблять словесное общение.
Невербальное общение менее упорядочено (less regulated), чем вербальное: нет общепринятых словарей, правил компоновки жестов, с помощью которых мы можем однозначно передать свои чувства.
По мнению ведущих специалистов по невербальному общению, с помощью слов передается всего лишь 7 % информации, с помощью звуковых средств – 38 %, а с помощью мимики, жестов и поз – 55 %. Таким образом, не так важно, что именно говорит тот или иной человек, более важным является то, как он это делает [8]. Недаром мимику и жесты называют духовными инструментами общения.
Невербальное общение сложно поддаётся контролю (hard amenable to control): даже профессиональным артистам нужно входит в образ, перевоплощаться, что является очень сложным творческим процессом. Поэтому невербальное общение надежнее вербального. Но человек никогда не сможет полностью его контролировать – оно состоит из множества параметров, а наш мозг может удерживать не более 5-7 факторов.
Большинство жестов невербального поведения являются приобретенными (acquired), и значение многих движений и жестов культурно обусловлено (culturally determined). Так, скрещение среднего и указательного пальцев – жест, принадлежащий англосаксонской культуре, где ему приписываются магические силы отражать зло и приносить удачу. Жест символизирует защиту, которую даёт крест Иисуса Христа. Однако считается несчастливым размещать предметы в форме креста, тем самым человек показывает презрение к богу. Жест часто используют дети, когда говорят неправду взрослым. Существует так же жест, когда большой палец зажимают в кулаке, он символизирует также защиту от зла.
Однако основные невербальные жесты универсальны (universal) и не отличаются друг от друга: все младенцы одинаково плачут и смеются; когда люди счастливы, они улыбаются, когда они печальны они хмурятся, когда сердятся у них сердитый взгляд. Кивание головой почти во всем мире обозначает «да» или утверждение. Скорее всего, это врожденный жест, так как он также используется глухими и слепыми людьми. Покачивание головой для обозначения отрицания или несогласия является также универсальным, и может быть одним из жестов, приобретенных в детстве.
Проследить происхождение некоторых жестов можно на примере нашего первобытно-общинного прошлого. Оскаливание зубов сохранилось от акта нападения на противника и до сих пор используется современным человеком, когда он злобно усмехается или проявляет свою враждебность каким-то другим способом. Улыбка первоначально была символом угрозы, но сегодня, в совокупности с дружелюбными жестами, она обозначает удовольствие или доброжелательность.
Жест «пожимание плечами» является хорошим примером универсального жеста, который обозначает, что человек не знает или не понимает, о чем речь. Это комплексный жест, состоящий из трех компонентов: развернутые ладони, поднятые плечи и поднятые брови.
С другой стороны, как вербальные языки отличаются друг от друга в зависимости от
типа культур, так и невербальный язык одной нации (чаще всего жесты) отличается от невербального языка другой нации. В то время как какой-то жест может быть общепризнанным и иметь четкую интерпретацию у одной нации, у другой нации он может не иметь никакого обозначения или иметь совершенно противоположное значение. Поэтому при посещении других стран особенно внимательно нужно следить за своими жестами. Так, постукивание итальянцем указательным пальцем по носу означает: «Берегитесь, впереди опасность, они что-то замышляют». Но этот же самый жест в Голландии означает: «Я пьян» или «Ты пьян», в Англии конспирацию и секретность. Жест «It’s OK» (все хорошо), хорошо известный во всех англоязычных странах, а также в Европе и Азии, в других странах имеет совершенно другое происхождение и значение. Во Франции он означает «ноль» или «ничего». В Японии – «деньги», а в некоторых странах Средиземноморского бассейна этот жест используется для обозначения мужчины нетрадиционной ориентации.
Поднятый вверх большой палец в Америке, Австралии, Англии и Новой Зеландии имеет два значения: попытку поймать полную машину («Останови!») и «Всё в порядке».
В Греции жест с поднятием большого пальца означает «заткнись». У итальянцев это обозначает цифру «1».
Говоря о себе, европеец покажет рукой на грудь, а японец – на нос.
Когда француз или итальянец стучит себе по голове, это значит, что он считает какую-
либо идею глупой. Если британец или испанец шлепнет себя ладонью по лбу, то тем самым он покажет окружающим, что доволен собой. Тем же самым жестом немец выражает свое крайнее возмущение по отношению к кому-либо. Голландец, стуча по лбу и при этом вытягивая указательный палец, сообщает, что идея ему понравилась, но он считает её слегка сумасшедшей. Там же, в Голландии, поворот указательного пальца у виска означает, что кто-то сказал остроумную фразу. У русских этот жест означает «чокнутый».
Поднятые брови в Германии означают восхищение; в Англии – выражение скептицизма, в России - удивление.
Довольно часто один и тот же жест имеет не только различное, но и прямо противоположное значение (exactly the opposite meaning). Например: в процессе общения представители разных народов кивают головой, но у одних народов это является знаком согласия, а у других (например, у болгар) кивок служит знаком отрицания.
Иногда даже незначительное изменение жеста может совершенно изменить его значение. Так в Англии случилось с жестом из двух пальцев, указательного и среднего,
поднятых вверх. Если при этом ладонь повернута к собеседнику, это ужасное оскорбление, а если ладонь повернута к себе, то это первая буква слова «victory» (победа).
Невербальное общение спонтанно и непреднамеренно (spontaneous and unpremeditated). Оно у нас от природы. Мы обычно формулируем свои мысли в виде слов, наши же поза, мимика и жесты возникают непроизвольно, помимо нашего сознания. Моргнув глазом, кивнув головой, помахав рукой, мы передаем свои чувства быстрее и лучше, чем сделали бы это при помощи слов.
Поэтому невербальное общение очень емко. С помощью него человек может:
подтверждать /опровергать словесную информацию;
передавать информацию сознательно/бессознательно;
выражать эмоции, чувства;
восполнять недостаток слов (например, при обучении езде на велосипеде);
составить более точный образ собеседника, а для людей, владеющих им, помогает
создать о себе нужное впечатление.
Все вышесказанное о невербальном общении графически можно представить следующим образом:
Схема 1
Кроме того, частота использования жестов варьируется у разных народов. Так, английский психолог Майкл Арчил, изучая язык жестов во время кругосветного путешествия, установил, что на протяжении часового разговора финн прибегает к жести-куляции 1, итальянец - 80, француз - 120, мексиканец - 180 раз. Русские отличаются отно-сительной сдержанностью проявления своих чувств и использует 40 жестов в час [1].
Невербальное общение изучается целой системой наук. Паралингвистика (paralinguistics) рассматривает звуковые коды невербального общения: высоту, громкость, скорость и плавность звучания. Кинесика (kinesics) рассматривает жесты и жестовые движения, дистанцирование, интонацию, которая может быть решающей в интерпретации произносимых высказываний. Окулесика (oculesics) изучает язык глаз. Гаптика (gaptics) – наука о языке касаний и тактильной коммуникации. Предметом изучения хронемики (chronemics) является время общения, проксемики (proxemics) – пространство общения, которое существенно варьируется в зависимости от коммуникативного контекста – межличностных отношений участников коммуникативного акта, их статуса, возраста, ситуации, места и времени общения и т. д.
Таким образом, использование выразительных и лаконичных средств невербальной
коммуникации значительно расширяет возможности общения. Знаки невербальной
коммуникации передают богатую информацию о собеседнике: его чувствах, настроениях,
отношении и т. д. Знание норм невербального общения позволяет «читать» собеседника, видеть, какое впечатление произвело на него услышанное, узнать его позицию еще до того, как он выскажется по этому поводу. В этом смысле через невербальное общение
осуществляется обратная связь (back connection), которая определяет отношение людей друг к другу.
Однако тот факт, что знаки невербальной коммуникации являются культурно специ-
фичными (culturally specific), вызывает сложности в межкультурном общении и может стать источником непонимания и даже конфликтов. Так, в январе 1991 года министр иностранных дел Ирака Тарик Азиз и госсекретарь США Джеймс Бейкер встретились в Женеве, чтобы в последний раз попытаться найти компромисс и избежать войны. Рядом с Азизом сидел брат иракского президента Саддам Хусейн. Бейкер в ходе переговоров использовал только вербальный канал коммуникации, не учитывая особенностей использования паралингвистических средств коммуникации в арабской культуре. Он четко и ясно заявил, что США атакуют Ирак, если тот не выведет свои войска из Кувейта. Однако члены иракской делегации больше внимания уделили не тому, что он сказал, а тому, как это было сказано, и пришли к выводу о том, что американцы своей угрозы не реализуют. В Багдад было передано следующее: «The Americans will not attack. They are weak. They are calm. They are not angry. They are only talking» (букв. «Американцы атаковать не будут. Они слабы. Они спокойны. Они не сердиты. Они только говорят»). Через 6 дней американцы начали операцию «Буря в пустыне», унесшую жизни 175 тысяч человек
Анализируя причины этого непонимания, нужно заметить, что Бейкер использовал исключительно лингвистические средства коммуникации, игнорируя паралингвистические средства (жесты, тональность и громкость голоса и др.), играющие важную роль во многих культурах, в том числе и в арабской. Исходя из арабской традиции, чтобы подобное заявление было воспринято всерьез, Бейкеру, по мнению политологов, следовало придать силу звучания своему заявлению и прибегнуть к преувеличению, сказать что-нибудь вроде If you attack, you will face the mother of all battles, потом добавить We are going to make hamburgers out of you! , со злостью ударить по столу и свирепо посмотреть на Азиза. Таким образом, возможность мирного урегулирования конфликта была упущена из-за того, что ни одна из сторон не имела достаточных знаний об этнопсихологии.
Итак, не зная различий невербального общения у разных народов, можно легко попасть впросак, обидев или хуже того, оскорбив вашего собеседника. Поэтому знание
невербальных знаков так же необходимо для успешной коммуникации представителей
разных культур, как и знание вербального языка общения.
ГЛАВА II. НАЦИОНАЛЬНО-КУЛЬТУРНЫЕ ОСОБЕННОСТИ НЕВЕРБАЛЬНОГО ОБЩЕНИЯ АНГЛИЧАН И РУССКИХ
Рассмотрим, как отличается невербальное общение представителей англосаксонской и русской национальных культур с точки зрения паралингвистических, кинесических, окулесических, гаптических и проксемических средств.
В плане использования паралингвистических средств следует отметить, что англичане говорят очень тихо. Если они находятся в помещении, то они регулируют звук своего голоса ровно настолько, чтобы их слышал только один собеседник, в то время как русские говорят громко, открыто, показывая, что у них нет секретов. Поэтому при общении с англичанами необходимо уменьшить громкость голоса, а при общении с русскими – повысить.
В использовании кинесических средств мимика занимает одно из главных мест и отражает коммуникативное намерение собеседника. Русская мимика показывает действительное настроение человека, а не скрывает его. По наблюдениям некоторых авторов, русские чаще краснеют и бледнеют, чем англичане, тщательно контролирующие свои эмоции. Поэтому истинный англичанин должен всегда держать голову прямо и гордо, ни в коем случае не шевелить верхней губой (stiff upper lip) и тем более, ему нельзя допускать заметного ее дрожания, выдающего эмоции и стоять, выставив вперед правую ногу и изображая всей своей позой решительность.
При рассмотрении английской мимики заметна ярко выраженная отличительная черта – улыбчивость (smiling). В английской культуре она является обязательным коммуникативным сигналом. Данная особенность английского коммуникативного поведения находит отражение во фразеологии: A smile opens many doors (Улыбка открывает многие двери). Чем больше англичане улыбаются при приветствии, тем больше вежливости они демонстрируют по отношению к собеседнику в данной коммуникативной ситуации. Другими словами, английская улыбка является атрибутом этикета (etiquette attribute), социально обусловлена (socially determined).
Как доказательство наличия связи между вербальной и невербальной коммуникацией
английская улыбка, которой англичане щедро одаривают друг друга, на вербальном уровне проявляется в виде многочисленных оценочных, комплиментарных высказываний (That’s fabulous / I'm delighted / You’re absolutely fantastic), которые тоже передают не истинные чувства, переживаемые в данный момент, а как оказание коммуникативной поддержки собеседнику.
В России улыбка к этикету не имеет никакого отношения. Это чаще всего выражение естественного, искреннего расположения, симпатии, хорошего отношения к окружающим. Русские люди улыбаются гораздо реже, главным образом, в тех ситуациях, когда они действительно испытывают положительные эмоции, то есть улыбка передает эмоциональную информацию. Улыбка «вежливости» или «из вежливости» в русском коммуникативном поведении не принята. К такой улыбке русский человек обычно относится настороженно или даже враждебно. Постоянная вежливая улыбка называется у русских «дежурной улыбкой» и считается плохим признаком, проявлением неискренности человека, фальши, скрытности, нежелания обнаружить истинные чувства, предпочтение отдается сдержанной, неинтенсивной улыбке.
Национальными особенностями русской улыбки являются следующие характеристики:
- в русском общении не принято улыбаться незнакомым;
- у русских не принято автоматически отвечать улыбкой на улыбку;
- улыбка у русских – сигнал личного расположения к собеседнику;
- русская улыбка призвана быть только искренней, она рассматривается как искреннее выражение хорошего настроения;
- улыбка русского человека должна иметь вескую причину, известную окружающим;
- в русской коммуникативной культуре не принято улыбаться для поднятия настроения собеседника или для самоподбадривания;
- улыбка должна быть уместной с точки зрения окружающих, соответствовать коммуникативной ситуации;
- в русском общении не принято улыбнуться человеку, если случайно встретился с ним
взглядом;
- у русских не принято улыбаться, совместно глядя на маленьких детей или домашних
животных;
- у русских не принято улыбаться при исполнении служебных обязанностей, при выполнении серьезной работы [10, 4].
Следовательно, при общении с английскими партнерами для успешного установления личного и делового контакта русским необходимо чаще улыбаться, чтобы проявить вежливое отношение к культуре собеседника.
Что касается жестов, то русские используют их намного больше: они кивают головой в знак согласия; качают головой, когда не согласны; пожимают плечами или разводят руки, когда говорят «не знаю», и т. д., при этом жесты рукой имеют бoльшую амплитуду, чем западноевропейские, и занимают большее пространство [11, 18].
Англичане не любят жестикулирующих людей и пользуются жестами только тогда, когда это абсолютно необходимо, например, показать дорогу (указательный палец правой руки вытянут) или же упорно отстаивая свою позицию (указательный и средний пальцы правой руки подняты и изображают букву “V”). Они с глубоким подозрением относятся к тем, кто, разговаривая, машет руками. Изящная и выразительная жестикуляция, гибкие кисти и пальцы рук, находящиеся в постоянном движении, - все это, безусловно, признаки театральности (а значит, неискренности), женственности или же иностранного происхождения. Английские руки должны вести себя абсолютно спокойно и во время любого разговора скромно висеть вдоль тела или лежать на коленях. Однако же руки англичанина всегда должны быть на виду. Считается исключительно невоспитанным разговаривать с кем-то, сунув руки в карманы, словно готовясь выхватить оружие или пересчитывая завалявшуюся в кармане мелочь.
В использовании окулесических средств русскими и англичанами также имеются свои особенности. Как и в других европейских культурах, прямой взгляд (direct look) у англичан является знаком внимания и заинтересованности. При этом глаза обычно неподвижны, не переходят с предмета на предмет, а сфокусированы в одной точке. Чтобы дать понять собеседнику, что они слышат и понимают его, англичане часто не кивают головой, а мигают. При этом смотреть прямо в глаза собеседника не принято.
В русской культуре, которую исследователи называют «глазеющей» (staring), по сравнению с англосаксонской культурой, обычай смотреть прямо в глаза означает самораскрытие перед собеседником, что свидетельствует о прямой зависимости между контактом глаз и откровенностью в отношениях [5, 111].
Таким образом, при общении с английскими партнерами русскоязычным необходимо
снизить интенсивность контакта глаз, отказаться от пристального изучения иноязычного
партнера.
Особенности использования гаптических средств русскоязычными и английскими партнерами можно проследить в неофициальной ситуации при встрече с другим человеком. Англичане не подают руку при встрече, а прибегают к легкому кивку головой. Рукопожатие используется в англосаксонской культуре только в официальных случаях, при знакомстве или при прощании навсегда. При этом рукопожатие у англичан более краткое, чем у русских, делается оно при полностью вытянутой руке и без попытки задержать руку собеседника в своей.
Не этикетными являются следующие знаки: пожимать руку человеку, с которым вчера
виделись; целовать кого-то, кого видели месяцев шесть назад; несколько раз прикасаться к
собеседнику во время разговора. Подавляющее большинство английских мужчин никогда
не обнимаются и не целуются друг с другом. Английские дамы могут чмокнуть друг друга в щечку или даже в обе, но и в этом случае желательно целовать «мимо». Мужчины также
иногда могут, приветствуя даму, поцеловать ее в одну щеку.
В общем, физический контакт не поощряется, и если уж его нельзя избежать (например, в
транспорте, на улице, в магазине), то англичане любым способом стараются избегать хотя бы зрительного контакта. Если же ненароком тактильный контакт произошел, следуют самые искренние и пространные извинения, которые, однако, ни в коем случае нельзя использовать для продолжения разговора.
Русская культура относится к числу «контактных» (contact), поэтому допускает физический контакт в большом количестве. Можно дотрагиваться до собеседника, даже незнакомого, близко подходить и т.д. В отличие от англичан русскоязычные люди часто подают руку при встрече в неофициальной ситуации общения, причем это рукопожатие длинное.
С точки зрения проксемики заметны явные отличия между русскоязычной и английской культурами в использовании пространства. Независимо от контекста (кто, с кем, где говорит), соответственно, типа дистанции, расстояние между английскими коммуникантами всегда больше, чем расстояние между русскими [15]. Дистанция между русскими и английскими коммуникантами выглядит следующим образом: [9]
Тип дистанции
Русские
Англичане
Интимная (intimate)
Персональная (personal)
Социальная (casual)
Публичная (public)
10-18 см
15-25 см
30см-2м
с 2,5м
10-45см
45-120 см
1-4м
с 3,5м
Различие в использовании пространства англичанами и русскими свидетельствует о том, что первые чувствуют себя комфортно при большем личном пространстве, чем вторые. Англичане предпочитают стоять или сидеть на более значительном расстоянии друг от друга, чем русские. Поэтому не стоит удивляться, если в транспорте от вас будут отсаживаться, а когда вы зайдете в кабинет официального лица на деловую встречу, вам предложат сесть где-нибудь прямо у двери. Поддерживать беседу в такой ситуации русскому человеку достаточно сложно.
У русских, у которых восприятие себя заканчивается границами тела, личное пространство (bubble) если не отсутствует вовсе, то, по сравнению с англичанами, является минимальным. Во всяком случае, специального слова для его наименования в русском языке нет.
Зона личной автономии (privacy), соблюдение которой является обязательной,
проявляется в повседневной жизни англичан. Так, англичане при ходьбе предпринимают попытку избежать столкновения с идущим навстречу намного раньше, чем это делают русские. Если русские извиняются обычно при непосредственном физическом столкновении или едва не столкнувшись, англичане – при «столкновении» зонами автономии. При этом извиняются оба субъекта, независимо от того, кто спровоцировал создавшуюся ситуацию. Идущий сзади скажет sorry’, если идущий впереди пешеход внезапно остановился. Идущий навстречу извинится задолго до того, как это делают русские. При этом извинения ни в коем случае нельзя использовать для продолжения разговора.
Уважение личной автономии проявляется у англичан также и в строгом соблюдении очереди (strict queue observation). Известный английский журналист венгерского происхождения Джордж Микеш с иронией подметил эту национальную особенность англичан: «An Englishman even if he is alone forms an ordinal queue of one» («Англичанин, даже если он один, образует упорядоченную очередь из одного человека») [9]. Причем, стоя в очереди, например, в банке или магазине (за исключением продовольственных магазинов), англичане никогда не подходят к клиенту, которого в данный момент обслуживают, а терпеливо ждут на значительном расстоянии приглашения кассира. Когда очередь состоит из одного человека, стоящего в стороне (например, около билетной кассы в метро или на вокзале), русскому человеку его очень легко не заметить. Именно поэтому русские, даже не желая того, приобрели репутацию людей, которые постоянно игнорируют очередь.
Существует cвод неписанных правил поведения англичан (unwritten rules of behaviour
of the English) в условиях скученности людей, например, в автобусе или лифте. Это такие правила:
1. Ни с кем не разрешается разговаривать, даже со знакомыми.
2. Не рекомендуется смотреть в упор на других.
3. Лицо должно быть совершенно беспристрастным - никакого проявления эмоций не
разрешается.
4. Если у вас в руках книга или газеты, вы должны быть полностью погружены в чтение.
5. Чем теснее в транспорте, тем сдержаннее должны быть ваши движения.
6. В лифте следует смотреть только на указатель этажей над головой.
Что касается распределения пространства (space distribution), русскоязычные
люди имеют большое сходство с англичанами. И англичане, и русскоязычные спокойно относятся к тому, что у них может не быть личного офиса, например. Более того, в русском офисе допускается установка столов сотрудников друг против друга. Такое отношение к пространству уходит своими корнями в детство англичан и русскоязычных,
которые воспитываются в детской вместе со своими братьями и сестрами. Не выработав привычки использовать пространство в качестве барьера от других людей, при желании побыть наедине они переносят эти барьеры внутрь себя [15].
Однако для англичан пространство не играет большой роли в определении их социального
положения, которое определяется социальной системой, то есть принадлежностью к определенному классу, например, лордов. Стиль общения с англичанином определяется не пространством, а его принадлежностью к тому или иному классу, наличием какого-либо титула. Например, при общении с английской королевой запрещено касаться Её Величества.
Для русскоязычного же народа пространство играет большую роль в определении социального положения. Поэтому при общении с иностранцем место его проживания определит стиль общения. Если тот живет в престижном районе, то его социальный статус высок и стиль общения должен соответствовать данному статусу.
Общение русских и англичан отличается и с точки зрения их отношения ко времени. Так, в русской культуре деятельность человека строго временем не регламентирована, поэтому коммуникант общения может позволить себе быть непунктуальным и опоздать на запланированную встречу. Одновременно могут выполняться сразу несколько дел. Для русских дружеские отношения бывают важнее, чем намеченные сроки деятельности. В английской же культуре все с точностью до наоборот. Опоздав на встречу, вы проявите неуважение к партнеру и собственную незаинтересованность в проведении самой встречи. Не следует также приходить и до назначенного времени. Точность и пунктуальность – вот залог успешного делового общения с англичанами.
Таким образом, знание национально-культурных особенностей невербального общения англичан позволяет значительно повысить его эффективность, снять многие психологические барьеры, поможет чувствовать себя комфортно среди представителей англосаксонской культуры. Наоборот, незнание национальных особенностей английского коммуникативного поведения может привести к непониманию, к серьезным ошибкам в восприятии разных ситуаций, к неверному пониманию мотивов людей.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
В ходе решения задач проекта мы установили следующее:
1. Невербальный язык, как и вербальный, может меняться в зависимости от типа культуры, нации, социального слоя и т. п.
Каждая культура в зависимости от социальной организации и господствующих в ней ценностей привязана к определенному стилю коммуникации. Национальный стиль коммуникации – это такая же объективная данность, как и национальный язык. В нем отражается коммуникативное сознание народа, его культурные ценности и традиции.
2. В то время как вербальный канал используется для передачи информации, невербальный определяет межличностные отношения, а в некоторых случаях используется вместо словесных сообщений. Невербальный язык менее контролируем сознанием, чем вербальный, а потому и более достоверен. Если информацию, поступающая по невербальному каналу, противоречит информации, полученной по вербальному, то верить следует невербальной.
3. Невербальное поведение необходимо рассматривать как систему, имеющую национально-культурную специфику. Как вербальные языки отличаются друг от друга в зависимости от типа культур, так и невербальный язык одной нации отличается от невербального языка другой нации. В то время как какой-то жест может быть общепризнанным и иметь четкую интерпретацию у одной нации, у другой нации он может не иметь никакого обозначения или иметь совершенно противоположное значение. Одной из наиболее серьезных ошибок, которую могут допустить в деле изучения языка тела, является стремление выделить один жест и рассматривать его изолированно от других жестов и обстоятельств.
Не зная различий невербального общения у разных народов, можно легко попасть впросак, обидев или хуже того, оскорбив вашего собеседника. Во избежание этого необходимо изучать не только вербальный язык данной национальной культуры, но и невербальный в виде жестов, мимики и телодвижений, норм поведения. И тогда поведение представителей другой нации не будет вызывать у нас непонимание, и уж тем более пренебрежение, и мы будем чувствовать себя вполне комфортно среди людей чужой для вас культуры, а общение с ними станет гораздо более продуктивным и приятным.
В обобщенном виде для английского стиля невербальной коммуникации
характерны следующие черты:
значительная пространственная дистанция;
бережное отношение к незыблемости личного пространства каждого из участников
коммуникативного акта, его автономии, недопустимость его нарушения;
практически полное отсутствие тактильной коммуникации;
ограниченное и сдержанное использование мимики и жестов;
сдержанность в проявлении эмоций;
социальная улыбчивость.
5. Среди особенностей русского коммуникативного стиля, выделяемых при сопоставлении с английским, можно назвать следующие:
достаточно близкая дистанция общения;
незначительное личное пространство и допустимость его нарушения;
использование тактильной коммуникации;
более активная жестикуляция;
более интенсивная и выразительная мимика;
открытое проявление эмоций;
бытовая неулыбчивость.
В результате можно говорить о таких доминантных чертах невербальной коммуникации, как дистантность и сдержанность у англичан и контактность и бульшая свобода действий у русских.
6. В общении с представителями англосаксонской культуры русским коммуникантам, желающим в большей степени соответствовать их стилю коммуникации, можно посоветовать следующие коммуникативные правила:
Соблюдайте дистанцию: не приближайтесь близко к собеседнику.
Будьте внимательны не только к тем, кто находится в непосредственной близости, но и
дальше, т. е., расширяйте радиус, при котором следует обращать внимание на окружающих.
Будьте сдержанны в поведении.
Ограничивайте жестикуляцию.
Избегайте тактильных и визуальных контактов.
Не протягивайте руку для пожатия при каждой встрече.
Контролируйте эмоции.
Не перебивайте собеседника.
Соблюдайте поочередность реплик.
Демонстрируйте хорошее настроение – улыбайтесь!
В заключение мы можем сделать вывод о том, что познать чужую страну можно только отказавшись от привычки мерить всё на свой аршин, другими словами, when in Rome, do as the Romans do (Когда ты в Риме, поступай как римлянин).
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
1. Арчил М. Язык мимики и жестов. М., 1998.
2. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. М.: Русские словари,1996.
3. Вежбицкая А. Понимание культур через посредство ключевых слов. М.: Языки
славянской культуры, 2001.
4. Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. Язык и культура. Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. - М.: Русский язык, 1976.
5. Грейдина Н.Л. Невербальный деловой английский. М., 2003.
6. Гирдхам М. Communicating across Cultures. Palgrave, 1999
7. Гумбольдт В. Язык и философия культуры. М.:Прогресс,1985.
8. Кузьменкова Ю.Б. От традиций культуры к нормам речевого поведения британцев, американцев и россиян. М., 2005.
9. Микеш Джордж. Как быть иностранцем. М, 2012.
10. Нэпп М., Холл Э. Невербальное общение. Кембридж, 2004.
11. Павловская А.В. Англия и англичане.М., 2004.
12. Стернин И.А. Понятие коммуникативного поведения и проблемы его исследования. Воронеж: Изд-во ВГТУ, 2000.
13. Тер - Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. М.: Слово, 2000.
14. Хофстеде Г. Измерение национальных культур. Амстердам, 1983.
15. Шмелев А.Д. Русская языковая модель мира. М.:Языки славянской культуры, 2002.
16. Ресурс Интернета http://www.dictionary.cambridge.org
17. Ресурс Интернета http://www.britannica.com
18. Ресурс Интернета [ Cкачайте файл, чтобы посмотреть ссылку ]
Приложение
Примеры национальных особенностей невербального общения
1. Жест, которым русский сокрушенно демонстрирует пропажу или неудачу, у хорвата означает признак успеха и удовольствия.
2. Если в Голландии вы покрутите указательным пальцем у виска, подразумевая какую-то глупость, то вас не поймут. Там этот жест означает, что кто-то сказал очень остроумную фразу.
3. Говоря о себе, европеец показывает рукой на грудь, а японец на нос.
4. В некоторых странах Африки смех это показатель изумления и даже замешательства, а вовсе не проявление веселья.
5. Жители Мальты вместо слова «нет» слегка касаются кончиками пальцев подбородка, повернув кисть вперед. Во Франции и Италии этот жест означает, что у человека что-то болит.
6. В Греции и Турции официанту ни в коем случае нельзя показывать два пальца (по вашему разумению два кофе) это жестокое оскорбление, подобное плевку в лицо.
7. Образовав колечко из большого и указательного пальцев, американцы и представители многих других народов сообщают нам, что дела «о’кей». Но этот же жест в Японии используют в разговоре о деньгах, во Франции он означает ноль, в Греции и на Сардинии служит знаком отмашки, а на Мальте им характеризуют человека с извращенными половыми инстинктами.
8. В процессе общения представители разных народов кивают головой. У одних народов это является знаком согласия, а у других (например, у болгар) кивок служит знаком отрицания. У японцев вертикальное быстрое движение головой скорее означает «я внимательно вас слушаю», но не обязательное согласие. В связи с этим иностранцы иногда жалуются: «Как же так, все время мой партнер утвердительно кивал, а как дошло до заключения сделки, оказалось, что он со мной не согласен».
9. Немцы часто поднимают брови в знак восхищения чьей-то идеей. Но то же самое в Англии будет расценено как выражение скептицизма.
10. Француз или итальянец, если считает какую-либо идею глупой, выразительно стучит по голове. Немец, шлепая себя ладонью по лбу, как бы говорит этим: «Да ты с ума сошел». А британец или испанец этим же жестом показывают, как они довольны собой. Если голландец, стуча себя по лбу, вытягивает указательный палец вверх, это означает, что он по достоинству оценил ваш ум. Палец же в сторону указывает на то, что у вас «не все в порядке с головой».
11. Наиболее экспрессивен язык жестов у французов. Когда француз чем-то восхищен, он
соединяет кончики трех пальцев, подносит их к губам и, высоко подняв подбородок, посылает в воздух нежный поцелуй. Если же он потирает указательным пальцем основание носа, то это означает, что он предупреждает: «Здесь что-то нечисто», «Осторожно», «Этим людям нельзя доверять».
12. Постукивание итальянцем указательным пальцем по носу означает: «Берегитесь, впереди опасность, они что-то замышляют». Но этот же самый жест в Голландии означает: «Я пьян» или «Ты пьян», в Англии конспирацию и секретность.
13. Движение пальца из стороны в сторону в США, Италии может означать легкое осуждение, угрозу или призыв прислушаться к тому, что сказано. В Голландии этот жест означает отказ. Если надо жестом сопроводить выговор, указательным пальцем водят из стороны в сторону около головы.
14. Мы в общении не придаем особого значения левой или правой руке. Но будьте осторожны на Ближнем Востоке: не вздумайте кому-либо протянуть деньги или подарок левой рукой. У тех, кто исповедует ислам, она считается нечистой, и вы можете нанести оскорбление собеседнику.
15. В Чехии после традиционного приветствия: «Здравствуйте! Как поживаете? Как здоровье?» в ответ слышат сплошные сетования на сложности в делах, на заботы и трудности. Создается впечатление, что у собеседников дела обстоят плохо. Однако это не так. Просто чехи при встрече не говорят, что жизнь идет хорошо, а предпочитают жаловаться на нее, хотя это говорится бодрым тоном. Они как бы гордятся трудностями и заботами, поскольку, по их понятиям, без трудностей живут лишь бездельники, а у серьезных людей на уме одни заботы.
16. В Японии рукопожатия не приняты, поскольку японцы считают этот жест инородным. Особенно он неприемлем для женщин. И если японцы замечают обменивающихся рукопожатием женщин, у них о таких женщинах складывается самое неблагоприятное мнение. Такое неприятие рукопожатия в Японии ученые объясняют двумя причинами. Во-первых, японцы избегают пристального прямого взгляда, который при рукопожатии неизбежен, и, во-вторых, им не нравится манера прикасаться друг к другу.
17. В Корее рукопожатие используется при встречах со знакомыми, а также при знакомстве и на официальных встречах. Признаком уважения при этом является пожатие руки партнера двумя руками, которое сопровождается легким и довольно продолжительным ее встряхиванием. Пожатие одной рукой и поддерживание пожимаемой руки второй под локоть также является знаком уважения, однако носит покровительственный оттенок. Протягивание одной руки для приветствия также является выражением вежливости, но означает, что протянувший руку считает статус того, кого
приветствует, ниже своего.
18. При пренебрежительном отношении к собеседнику руку в Корее протягивать для приветствия не принято. Похлопывание по плечу там может выражать пренебрежение в форме покровительства, хотя в целом свидетельствует об одобрении. При приветствии кореец, выказывающий уважение, подобно японцу, наклоняется, сгибаясь в пояснице, что дает возможность придать направленность взгляду «снизу вверх» независимо от роста.
19. Арабы при встрече помимо рукопожатия дотрагиваются ладонью до лба и делают небольшой поклон. Встречаясь после долгой разлуки, они обнимаются и целуют плечи друг друга, а если хотят показать свою близость, то еще долго не отнимают руки. При рукопожатии арабы в глаза друг другу не смотрят, ибо это считается у них признаком плохого тона. Пожилые люди, желая выразить свое уважение собеседнику, после рукопожатия целуют свою ладонь, прежде чем дотронуться ею до лба.
20. Если встречаются два знакомых араба, то они приветствуют друг друга словами: «Мир вам!» или «Мир вам, изобилие и милость Божья!» Будет невежливо, если приветствующий скажет: «Мир тебе», поскольку обязательный ответ на приветствие будет «И вам мир!» Если араб встречается с группой людей, его приветствие должно быть обращено ко всем одновременно, но рукопожатием он обменивается лишь с двумя-тремя наиболее почтенными людьми. Ответ на приветствие произносит каждый. В том случае, когда приветствие передается через кого-либо, то получивший его должен ответить: «И тебе, и ему, и вам мир!»
21. Мы привыкли считать, загибая пальцы, начиная с мизинца. В Европе при счете пальцы левой выбрасываются из центра ладони в сторону. Если в счете принимают участие обе руки, то указательный палец правой руки отводит от центра ладони в сторону сначала мизинец, затем по порядку другие пальцы. Если счет ведется одной рукой, то первым в сторону выбрасывается большой палец, затем указательный и т. д.
22. Если в наших учебных заведениях готовый отвечать ученик или студент тянет руку, то в европейских школах поднимают указательный палец правой руки. Если же по окончании лекции в вузах Германии вы услышите стук кулаков по столам, то это не обструкция преподавателю, а благодарность за хорошо прочитанную лекцию.
23. Если араб недоволен словами собеседника, он может показать это следующим образом: одежда на уровне груди подергивается большими и указательными пальцами обеих рук, остальные пальцы слегка согнуты и отведены в сторону. А когда араб возмущен, то у него согнутые в локтях руки с раскрытыми и направленными от себя ладонями резко поднимаются вверх по обе стороны лица, брови подняты.
13PAGE 15
13PAGE 141515
15