Сценарий литературной гостиной по творчеству Шекспира
музыкальный салон по творчеству Уильяма Шекспира
«Любил, люблю, любим: "Шекспир принадлежит не одному веку, но всем временам"
Хозяйка салона: Добрый вечер, дамы и господа, леди и джентльмены. Добро пожаловать на заседание литературного салона. Сегодня тема нашей встречи "Любил, люблю, любим...". наши гости – герои произведений В.Шекспира, друзья писателя, критики, представители прессы, а, может даже, нас посетит и сам автор, знаменитый У.Шекспир.
Ведущий: Шекспир – одно из ярчайших имен эпохи Возрождения. В его творчестве – 37 пьес, 2 поэмы, 154 сонета. Шекспир – одно из тех чудес, которым не перестаешь удивляться. Меняются эпохи, меняется облик земли, а людям все еще нужно и понятно то, что написал поэт, отдаленный от нас несколькими столетиями. Чем старше становится человек, тем больше глубин открывает от для себя в творчестве Шекспира. Для тех же, кто встречается с этим автором впервые, пусть сегодняшнее путешествие по страницам его жизни и произведений станет шагом в мир его поэтических образов. А тем, кто знаком с Шекспиром еще одна встреча с его гением, мы надеемся, доставит радость.
Гаснет свет, гости зажигают свечи
Запись монолога Шекспира (на английском языке в исполнении актера):
Весь мир – театр.
В нем женщины, мужчины – все актеры.
У каждого есть выходы, уходы и каждый
Не одну играет роль. Семь действий в пьесе той.
Сперва младенец, ревущий горько
на руках у мамки. Затем плаксивый школьник
с книжной сумкой, с лицом румяным,
Нехотя, улиткой ползущий в школу.
А затем любовник, вздыхающий как печь
С балладой грустной в честь брови милой.
А затем солдат, чья речь всегда
проклятьями полна. Обросший бородой
как леопард, ревнивый к чести,
Забияка в ccope.
Затем судья
А последний акт
Конец всей этой странной, сложной пьесы.
Второе детство, полузабытье.
Без глаз, без вкуса, без всего.
Представители «желтой» прессы:
«Весь мир – театр, а люди в нем актеры»
Что этим хотел сказать наш великий Уильям Шекспир? Может драматург манипулирует нами, ведь именно он автор «этой странной, сложной пьесы»?.. Именно он самый таинственный на рубеже XVI-XVII вв. человек, с которого так и не удалось снять маску неизвестности... А был ли Шекспир? Ведь
· Не сохранилось ни одной рукописи Шекспира. Сохранились лишь шесть подписей на официальных документах сделанные его рукой.
· По утверждению Бена Джонсона Шекспир «знал немного по-латыни и еще меньше по-гречески», хотя как показывают его пьесы он хорошо владел иностранными языками - французским, итальянским, греческим и латынью.
· Вся семья Шекспира - отец, мать, жена, дети - были не грамотны. На данный момент нет ни одного сведения о том что сам Шекспир был грамотным.
Был ли этот человек в действительности тем, за кого мы его принимаем?
. Гости, герои книг шумят:
- Был, был, ЕСТЬ
ХОЗЯЙКА ПОДХОДИТ К СТОЛУ, проводит рукой по блюдцу.
МУЗЫКА. Появляется душа Шекспира
В зале шепот. В зале темно, высвечивается портрет Шекспира
Звучит сонет №76 "Увы, мой стих" на музыку М.Таривердиева. ( читает «дух» поэта)
Увы, мой стих не блещет новизной,
Разнообразьем перемен нежданных.
Не поискать ли мне тропы иной,
Приемов новых, сочетаний странных?
Я повторяю прежнее опять,
В одежде старой появляюсь снова,
И кажется, по имени назвать
Меня в стихах любое может слово.
Все это от того, что вновь и вновь
Решаю я одну свою задачу:
Я о тебе пишу, моя любовь,
И то же сердце, те же силы трачу.
Всё то же солнце ходит надо мной,
Но и оно не блещет новизной.
Музыка стихает, включается свет в зале.
Ведущий: Шекспир одно из тех чудес света, которым не перестаешь удивляться: история движется гигантскими шагами, меняется облик планеты, а людям все еще нужно то, что создал этот поэт, отделенный от нас несколькими столетиями. Давайте познакомимся с биографией этого человека
1 ведущий.Сын простого ремесленника-перчаточника – Шекспир родился в маленьком городке Стратфорде в самом сердце Англии, на зеленых, затененных высокими вязами берегах реки Эвон. (Дом Шекспира – проекция слайда на экран.)
2 ведущий. Тут и прошли детские годы старшего из восьми детей Джона Шекспира, занимавшегося не только изготовлением перчаток, но и торговлей мясом, шерстью, лесом и солодом. И не без успеха. Джон Шекспир был членом городского совета, а с 1568 г. – даже городским старейшиной.
(Грамматическая школа – проекция слайда на экран.)
3 ведущий: С восьми лет маленький Вильям посещал местную грамматическую школу, где занимались с 8 утра, до 5 вечера, с двухчасовым перерывом.
Скучная зубрежка латинских текстов, упражнения по риторике. Не обходилось и без розог. Но было кое-что и интересное – в школе изучали произведения Овидия, отрывки из комедий Теренция и Плавта.
Музыкальная заставка.
1 ведущий:
С детства Шекспир полюбил родную природу, народные песни, легенды, которые органически вошли, в последующем в его произведения.
В Шервудском лесу скрываются Робин Гуд и его веселые товарищи. В гуще лесов, окружавших Стретфорд, пляшут в лунном свете Душистый Горошек, Паутинка; под старыми дубами на ложе из цветов спит их царица Титания, а из-под погреба на отцовской мызе вылезает веселый дух ночей Пэк-Робин, который “то сливки поснимает с молока, то забродить дрожжам мешает в браге, то ночью водит путников в овраге”, или, обернувшись колченогим стулом, смешит на посиделках молодежь. (СЛАЙД с героями)
Музыкальная заставка и кадр из фильма “Сон в летнюю ночь”.
2 ведущий: Бывал, вероятно, на таких посиделках и молодой Шекспир. Но недолго. В ноябре 1582 года он женился на Энн Хоттуэй, дочери состоятельного фермера из Шоттери, и вскоре в книге стратфордской церкви Святой Троицы было зарегистрировано рождение его первой дочери Сьюзен.
Чем занимался Шекспир в этот период, достоверно не известно. По одним версиям, он служил помощником учителя, по другим – помогал отцу в его работе. Резко ухудшается материальное положение семьи, вынудившее Джона Шекспира заложить дом и землю, продать имущество. Нужно было что-то предпринять. Тем более, что семья Вильяма увеличилась к тому времени: в 1585 году родилась двойня – сын Гамлет, и дочь Джудит. Пришла пора прощаться с тихим маленьким Стратфордом, и выходить в большой мир на поиски лучшей судьбы и удачи. Это было тем более закономерно, что сама эпоха толкала людей на поиски нового.
1 ведущий
Один – на бой, чтоб счастье испытать,
Другие – в море для открытий новых,
Те – для науки в университеты
(В. Шекспир “Два веронца”)
3 ведущий
Но ни один из этих путей для Шекспира не был пригоден. Он прибыл в Лондон в составе актерской труппы. Не легки были первые шаги молодого стратфордца. Началось с вражды. Дружба пришла позже.
Приблизительно в этот период произошло знакомство Шекспира с придворными аристократическими кругами. Не здесь ли встретил поэт и белокурого юношу, и смуглую даму – героев его сонетов, воспевающих прекраснейшие человеческие чувства – дружбу и любовь?
Чтение сонета 130 “Ее глаза на звезды не похожи” на английском языке.
My mistress' eyes are nothing like the sun;Coral is far more red than her lips' red;If snow be white, why then her breasts are dun; If hairs be wires, black wires grow on her head.I have seen roses damaske
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·Представители честной прессы:
1. Один из фактов о Шекспире: после писателей Библии, Шекспир является вторым самым цитируемым автором.
2. Oдин факт о Шекспире говорит о том, что слово «убийство» было придумано именно Шекспиром.
3. Одним из интересных фактов о Шекспире, является тот, что он не учился в университете, хотя он, как известно, был бессмертным поэтом и драматургом в мире, и считается одним из величайших деятелей литературы.
4. Один интересный факт о Шекспире говорит, что его сохранившиеся работы, в том числе соавторство, состоят из около 38 пьес, 154 сонета, две длинные поэмы и ряд других стихотворений.
5. Один из фактов о Шекспире указывает, что его пьесы были переведены на все основные языки жизни и выполняются чаще, чем у любого другого драматурга.
· Шекспир обладал гигантским словарным запасом - от 20 до 25 тысяч слов, современный же англичанин с высшим образованием употребляет не более 4 тысяч слов.
· Шекспир ввел в английский язык около 3200 новых слов - больше, чем его литературные современники вместе взятые.
1 ведущий. В ста пятидесяти четырех сонетах Шекспира отражен весь его богатый внутренний мир, его представления о том, что хорошо, и что есть плохо, его высокая гражданская принципиальность в оценках человеческих качеств и поступков, и не менее высокая оценка силы и значительности искусства. В сонетах тончайшие эмоции и философские раздумья органически сочетаются с чудесными описаниями природы.
.
Хозяйка салона: Позвольте представить Вам: граф Саутгемптон и критик Бен Джонсон.
Граф: - (к Шекспиру) И снова я застаю Вас за этим вот столом! Чем Вы порадуете нас на этот раз?
Шекспир: - Ваша милость! Боюсь, не оскорблю ли Вас, посвящая Вам мои слабые строки, но если они понравятся вашей милости, я сочту это высочайшей неправдой!
Критик: - Сонеты!? А я-то думал, друг мой, что Ваши мысли заняты новой трагедией, что Вы хотите подражать Эсхилу или Софоклу! А это, оказывается, всего-навсего сонеты. Недостойно пера драматурга.
Шекспир: - Да, сонеты. Сонеты - это единственное, где я могу быть самим собой. Я писал их, вкладывая в них весь мир своей души.
Граф: - Порадуйте же нас
Шекспир (душа) дает ему листок с новым сонетом.
Звучит сонет №22. Граф читает сонет. Музыка ("Прелюдия").
Лгут зеркала, - какой же я старик!
Я молодость твою делю с тобою.
Но если дни избороздят твой лик,
Я буду знать, что побежден судьбою.
Как в зеркало, глядясь в твои черты,
Я самому себе кажусь моложе.
Мне молодое сердце даришь ты,
И я тебе свое вручаю тоже.
Старайся же себя оберегать –
Не для себя хранишь ты сердце друга.
А я готов, как любящая мать,
Беречь твое от горя и недуга.
Одна судьба у наших двух сердец:
Замрет мое – и твоему конец!
Критик: - Так, значит, для вас дружба выше любовной страсти?
Шекспир: - Да. Для меня всегда важней любви оставалась дружба. Только другу я могу сказать о своей тяжкой доле. И потом, обращаясь к другу, я обращаюсь ко всем людям, к человечеству.
Критик: - Ну-ну, спуститесь-ка с небес. Поближе к делу, сударь. Сонеты-то о любви. Но кто же Ваша возлюбленная?
Граф: - Я горю желанием услышать ее имя. Вероятно, она подобна Богине, спустившейся с небес?!
Постойте-ка, (читает) "ее глаза на звезды не похожи, нельзя уста кораллами назвать, не белоснежна плеч открытых кожа и черной проволокой вьется прядь".
Критик: Признаться, я удивлен. Я ожидал услышать что-нибудь в стиле современных поэтов.
Она любила кофе в обед,
И по утрам ела вкусный омлет,
Она любила жить без проблем,
Меня манила красотой колен.
ИЛИ:
Розовые ушки у моей подружки,
И кудрей пушистых золотистый шелк.
Шекспир (душа) или герои : (Сонет № 21)
Не соревнуюсь я с творцами од,
Которые раскрашенным богиням
В подарок преподносят небосвод
Со всей землей и океаном синим.
Критик: - Да, но...
Шекспир:
Пускай они для украшенья строф
Твердят в стихах, между собою споря,
О звездах неба, о венках цветов,
О драгоценностях земли и моря.
Критик: - Так Вы воспеваете земное в женщине?
Из – за столика встает Смуглая Дама.
Граф : - В любви и в слове – правда вот закон,
И пишет он , что милая прекрасна,
Как все, кто смертной матерью рожден,
А не как солнце или месяц ясный.
Подходит к Даме. –
Не хочет он хвалить любовь свою, -
Ведь никому ее не продает.
Граф и Смуглая Дама танцуют.
Критик: - А что такое любовь для Вас?
Смуглая дама : - О, любовь бывает разной.
Она уходит и приходит.
Любовь это волшебство,
Она может быть недолговечной,
Призрачной, ненастоящей,
Причиной переломов в чувстве.
Может быть все, что угодно
1 ведущий: Последние десятилетия XVI в. на окраинах Лондона шла шумная жизнь. В узких улочках бедных кварталов ютились многочисленные таверны, где пили крепкий эль, ели пудинги, горланили песни, ругались, спорили, дрались. Находились здесь и места “простонародных развлечений” – арены для травли медведей, площадки для петушиных боев.
Показывается слайд с театром “Глобус”.
Тут же возвышались большие овальные (или восьмиугольные) деревянные сооружения, увенчанные балконами – театры для простонародья, высланные за Темзу суровыми “отцами города”.
После полудня на балконах взвевались флаги. Это означало, что скоро начнется представление, и “слуги лорда-камергера” будут иметь честь показать почтенным зрителям кровавые трагедии из бурного феодального прошлого Англии, или веселые приключения влюбленных, или представление шутов.
3 ведущий:В стенах этого театра всегда можно было встретить стройного кареглазого человека с приятным лицом и каштановыми волосами – Вильяма Шекспира.
Музыкальная заставка сопровождает текст. Сонет в исполнении Аллы Пугачевой «УЖ если ты разлюбишь так теперь» (все танцуют)
Ж.пресса
Если он был, то почему в его завещании говорится о домах и имуществе, о кольцах на память для друзей, но ни слова о книгах, о рукописях. Как будто умер не великий писатель, а заурядный обыватель. Завещание стало первым поводом задать так называемый «шекспировский вопрос»: а был ли Уильям Шекспир из Стратфорда автором всех тех произведений, которые мы знаем под его именем?
Был ли Шекспир? Стратфордианцами (сторонники традиционной версии) и антистратфордианцами было приведено множество остроумных доводов. Было предложено более двух десятков кандидатов в «Шекспиры». Среди наиболее популярных претендентов философ и предшественник Шекспира в деле преобразования драматического искусства, величайший из «университетских умов» Кристофер Марло. Однако в основном искали среди лиц титулованных: назывались графы Дерби, Оксфорд, Рэтленд права последнего были поддержаны и в России.
Ведь только присущее им образование, положение в обществе и при дворе, возможность путешествовать, открывали широкий обзор жизни, который есть в пьесах. У них могли быть причины скрывать свое настоящее имя, на которое якобы пятном позора по тогдашним представлениям легло бы ремесло драматурга.
Сенсация!!!
Шекспир был европейской женщиной.
Шекспироведу-любителю Джону Хадсону пришло в голову, что под известным именем Шекспира писала женщина, еврейка итальянского происхождения. Свою теорию Хадсон построил на результатах исследования жизни и творчества Амелии Бассано
Честная пресса
Шекспир был. В пользу Шекспира свидетельствует главный аргумент: его имя при жизни появилось на десятках изданий отдельных пьес, поэм, на сборнике сонетов. О Шекспире говорили как об авторе этих произведений (почему при каждом упоминании имени следовало ожидать уточнения, что речь идет об уроженце Стратфорда, а не о ком-то еще?). Сразу после смерти Шекспира двое его друзей-актеров издали его произведения, а четыре поэта, включая величайшего из современников Шекспира его друга Бена Джонсона, восславили его. И ни разу никакие опровержения или разоблачения не последовали. Никто из современников и потомков, вплоть до конца 18 в. не усомнился в шекспировском авторстве. Можно ли предположить, что тайна, в которую должны были быть посвящены десятки людей, хранилась столь ревностно?
Ведущий
Шекспировская тайна, безусловно, существует, но это не биографическая загадка, а тайна гения. Уникальная шекспировская тайна, которая принадлежит личности и времени, когда личное впервые прорезывает безличность бытия, а великий драматург, на века вперед создавший портретную галерею новой эпохи, скрывает лишь одно лицо свое собственное.
Уильям завершает процесс создания национальной культуры и английского языка; его творчество подводит трагический итог всей эпохе европейского Возрождения. В восприятии последующих поколений складывается образ Шекспира как всеобъемлющего гения, который у истоков Нового времени создал галерею его человеческих типов и жизненных ситуаций. Пьесы Шекспира по сей день составляют основу мирового театрального репертуара. Большинство из них было многократно экранизировано для кино- и телеэкрана.
Звучит "Итальянское каприччо".
Хозяйка салона: Герои произведений Шекспира хотят представить его произведения!
Граф: - Друзья, я рад вас видеть!
Бенволио: - Мы, Ваша светлость, Вас благодарим.
Меркуцио: - Актеры, Ваша светлость, разыграть готовы веселую комедию пред вами.
Граф: - И что же за комедия?
Меркуцио: - "Укрощение строптивой", Ваша светлость.
Граф: - Ваши комедии, мой милый друг, это пленительная сказка, где царит веселая и могучая богиня - человеческая любовь.
Звучит "Прелюдия"
Критик: - Тема любви вечная, почти всегда трагическая и я понял, что любовь - всепобеждающее чувство. А есть ли такая любовь в Ваших комедиях?
Шекспир: - Есть, правда человек в ней отличается строптивым нравом.
Граф: - Строптивость женщин хуже ада!
Шекспир: - Петруччо и Катарине, героям этой пьесы, пришлось пройти сложный путь, чтобы обрести настоящее чувство, то, которое Вы, граф, называете любовью.
Звучит <Каприччо>
акт II, сцена 1 Встреча Катарины и Петруччо;
Звучит <Каприччо> акт II, сцена 1
Петруччо: День добрый, Кет! Так вас зовут, слыхал я?
Катарина: Слыхали так? Расслышали вы плохо.
Зовусь я от рожденья Катариной.
Петруччо: Солгали вы; зовут вас просто Кет;
То милой, то строптивой Кет,
Но все ж прелестнейшей на свете Кет!
Я двинулся сюда тебя посватать.
Катарина: Он двинулся! Кто двинул вас сюда,
Пусть выдвинет отсюда. Вижу я,
Передвигать вас можно.
Петруччо: То есть как?
Катарина: Как этот стул.
Петруччо: Ах так? Садись же на меня.
Катарина: Ослам таким, как ты, привычна тяжесть.
Ищи себе другую клячу!
Петруччо: Жужжишь, оса? Спокойнее, оса;
Ты зла не в меру.
Катарина: Коль я оса – остерегайся жала.
Петруччо: Вот я его возьму и вырву прочь.
Катарина: Сперва найди его.
Петруччо: Да кто ж не знает,
Где скрыто жало у осы? В хвосте!
Катарина: Нет, в языке, дурак!
Прощай!
Петруччо: Ну полно, Кет!
Ну не смотри так кисло!
Катарина: Я кисну от кислятины всегда!
Петруччо: Здесь нет Кислятины! Не кисли!
Катарина: Нет, есть; нет, есть, есть, есть!
Петруччо: Так где же? Покажи!
Катарина: Нет зеркала с собой.
Петруччо: Так это я?
Катарина: Хоть молод, а догадлив!
И где так быстро соображать вы научились?
Петруччо: Все от природного ума!
Катарина: Природа-мать умна, да сын безмозглый
Достался ей.
Петруччо: Я не умен?
Сердись – не страшно.
· Мне говорили – ты строптива, зла,
Но вижу я – все эти слухи ложны!
Ты ласкова, приветлива на редкость,
Не хмуришься, не смотришь исподлобья
И губы не кусаешь, словно злючка;
Перечить в разговоре ты не любишь
И с кротостью встречаешь женихов
Любезной речью, мягким обхожденьем
Катарина: Ступай, болван, командуй над прислугой!
Петруччо: Оставим болтовню. Я буду краток:
Отец тебя мне в жены отдает;
В приданом мы сошлись, а потому
Я на тебе женюсь, добром иль силой.
Рожден я, чтобы укротить тебя
И сделать кошку дикую – котенком,
Обычной милою домашней киской.
Отказывать не вздумай!
Я должен мужем быть твоим – и буду!
Петруччо за руку тащит Катарину за сцену.
Во время сцены граф и критик сидят за столиками и наблюдают.
Критик: - Клянусь небом, да, она настоящая чертовка!
Граф: - Тише, посмотрим, удастся ли Петруччо воспитать в ней примерную жену.
ВСТАВКА СОНЕТ ( )
Ее глаза на звезды не похожи,
Нельзя уста кораллами назвать,
Не белоснежна плеч открытых кожа,
И черной проволокой вьется прядь.
С дамасской розой, алой или белой,
Нельзя сравнить оттенок этих щек.
А тело пахнет так, как пахнет тело,
Не как фиалки нежный лепесток.
Ты не найдешь в ней совершенных линий,
Особенного света на челе.
Не знаю я, как шествуют богини,
Но милая ступает по земле.
И все ж она уступит тем едва ли,
Кого в сравненьях пышных оболгали.
акт IV, сцена 3
Входит Катарина, затем Петруччо.
Катарина: Ужель на мне женился ты затем,
Чтоб голодом морить свою супругу?
Я голодна, смертельно спать хочу
А спать мешают брань, кормят криком,
И самое обидное, что ты
Любовью это смеешь объяснять,
Как будто, если б я спала и ела,
Болезнь могла б грозить мне или смерть.
Достань какой –нибудь еды, не все же гости съели,
Неважно что, лишь было бы съедобно.
Петруччо: Ну, а телячья ножка, например?
Катарина: Чудесно! Принеси ее скорей!
Петруччо: Боюсь, она подействует на печень.
Что скажете о жирной требухе?
Катарина: Люблю ее. Неси скорей!
Петруччо: Но, впрочем, вам и это будет вредно.
А может, вам говядины с горчицей?
Катарина: О, это блюдо я охотно съем.
Петруччо: Пожалуй, вас разгорячит горчица.
Катарина: Ну, принеси мне мясо без горчицы.
Петруччо: Нет, так не выйдет. Я подам горчицу,
Иначе и говядины не будет!
Катарина: Неси все вместе иль одно – как хочешь.
Петруччо: Так, значит, принесу одну горчицу?
(Катарина обреченно кивает, Петруччо уходит и возвращается с блюдом)
Петруччо: Что, душечка, печальна?
Катарина: Жизнь хуже быть не может.
Петруччо: Приободрись, взгляни повеселей!
Смотри-ка, ангел мой, как я заботлив!
Сам приготовил блюдо для тебя.
Уверен, ты внимание оценишь.
(Ставит блюдо на стол, Катарина морщится и отворачивается)
Как, ты молчишь, не нравится тебе?
Так, значит, я трудился понапрасну?
Эй! Слуги! Все убрать!
Катарина: Нет, я прошу, оставьте.
Петруччо: А где же благодарность за услугу?
Скажи спасибо перед тем, как есть.
Катарина: Спасибо вам, сеньор.
Петруччо: Вот галантерейщик шапочку тебе принес. (Разглядывает ее)
Он на горшке ее утюжил, что ли?
Какая гадость! ФИ-ФИ! Да это неприлично!
Прочь убери и сделай-ка побольше.
Катарина: Не надо мне побольше! Эти в моде.
У всех хороших дам такие точно.
Петруччо: Сперва хорошей стань, потом получишь.
Не раньше.
Катарина: Я тоже говорить имею право
А не хотите слушать, так заткните уши;
Хочу я дать свободу языку
И высказать, что в сердце накопилось.
Петруччо: Да ты права! Негодная шапчонка.
Тебя еще сильней за то люблю я,
Что эта дрянь тебе противна!
Катарина: (топает ножкой) Люби иль не люби, а я надену!
Она по вкусу мне, другой не надо1
Петруччо: (не обращая внимания на ее слова) Там портные платье принесли.
Помилуй бог! Оно для маскарада!
Изрезано, как яблочный пирог-
Прореха, вырез,
Что это такое!
Катарина: Ах, я прелестней не видала платья,
Изящно сшито, похвалы достойно.
И в соответствии с последней модой.
Петруччо: Я сшить его велел, а не испортить
По последней моде. Прочь! Платье не по мне!
Что ж делать, Кет,
Придется ехать к тестю нам в этом
Скромном и обычном платье.
Развеселись же, мы немедля едем.
Теперь, наверно, около семи,
И мы как раз к обеду попадем.
Катарина: Не около семи, а ровно два –
Поспеть мы даже к ужину не сможем.
Петруччо: Поеду в семь и ни минутой раньше.
Вот посмотри, ведь ты все время споришь,
Что б ни сказал, ни сделал, ни решил я.
Эй! Распрягать! Сегодня не поеду!
А прежде, чем я вздумаю поехать,
Часы покажут, сколько я сказал!
Критик: - Ваши комедии, Вильям, такие светлые и жизнерадостные.
И граф прав, какие бы нелепые жизненные коллизии в них не совершались, везде торжествует любовь. Как там у Вас:
Любовь - над бурей поднятый маяк,
Не меркнущий во мраке и тумане,
Любовь - звезда, которою моряк
Определяет место в океане.
Танцуют пары. Музыка.
Шекспир: Любовь – безумье мудрое: оно
И радости и горечи полно.
«Ромео и Джульетта» - вот гимн трагической любви.
Представьте, прекрасный итальянский городок Верона.
Граф: Да, знаюрайский уголок, созданный для радости и счастья
Шекспир: но нет покоя людям тамони убивают друг друга неведомо почему. В роскошных дворцах и садах Италии любили, и боролись за свое счастье юные пары, смеялись и плакали, шутили, плясали, жили. Жили такой напряженной и правдивой жизнью, что она волнует читателей и зрителей вот уже более четырех столетий, и вероятно будет волновать всегда.
И в этом мире расцвела любовь двух юных сердец. Ромео, увлеченный друзьями на бал- маскарад в дом Капулетти, впервые встречает Джульетту.
Музыкальная заставка: музыка Нино Рота из «Ромео и Джульетта».
2 ведущий «Ромео и Джульетта» В этой трагедии любовь двух прекрасных юных людей вступает в конфликт с феодальным законом родовой мести, лежащей между семьями Монтекки и Капулетти. Но любовь Ромео и Джульетты отбрасывает этот кровавый закон, сметая все на своем пути, заставляет Джульетту пойти против родительской воли. Герои даже самой гибелью своей утверждают силу человеческой воли, истинной любви.
Сцена бала-маскарада и первой встречи героев.
Сцена свидания на балконе.
Граф: Нет повести печальнее на свете, чем повесть о Ромео и Джульетте.
Критик: Да. Три юных жизни прервались в могильном склепеРомео, Джульетты и столь же юного Париса, мечтавшего жениться на ДжульеттеСмерть их трагична, но и прекрасна. Она согрета молодостью и пылкостью. Я слышал, в Вероне до сих пор туристам показывают могилу
Ромео и Джульетты и там всегда лежат живые цветы.
Сонет № 102 (Люблю, люблю, но реже говорю об этом..) М.Таривердиева.
Люблю, - но реже говорю об этом,
Люблю нежней, - но не для многих глаз.
Торгует чувством тот, кто перед светом
Всю душу выставляет напоказ.
Тебя встречал я песней, как приветом,
Когда любовь нова была для нас.
Так соловей гремит в полночный час
Весной, но флейту забывает летом.
Ночь не лишится прелести своей,
Когда его умолкнут излияния.
Но музыка, звуча со всех ветвей,
Обычной став, теряет обаянье.
И я умолк, подобно соловью:
Свое пропел и больше не пою.
Сцена бала-маскарада и первой встречи героев.
Бал в разгаре. Музыка. Гости танцуют. У стены стоит Ромео. К нему подбегают друзья Бенволио и Меркуцио.
Бенволио: Ты должен танцевать, Ромео.
Ромео: Только не я, вы в легких танцевальных башмаках,
А у меня душа, словно свинцом налита.
Меркуцио: Но ты влюблен! И должен порхать на крыльях любви.
Ромео (замечает Джульетту): Она затмила факелов лучи,
Сияет красота ее в ночи.
И я любил? Нет, отрекайся, взор.
Я красоты не видел до сих пор.
Подходит к Джульетте и протягивает ей руку.
Когда рукою недостойной грубо
Я осквернил святой алтарь, прости.
Как два смиренных пилигрима губы
Лобзаньем смогут след греха смести.
Джульетта: Любезный пилигрим, ты чрезмерно
Строг к руке своей.
Лишь благочестье в ней.
Есть руки у святых, их можно, верно,
Коснуться, пилигрим, рукой своею.
Ромео: Даны уста святым и пилигримам?
О твой упрек меня смущает.
Верни ж мой грех.
Джульетта: (целует его ) Вина с тебя снята.
Смуглая дама : Синьора, вас матушка зовет.
(Джульетта уходит)
Ромео: (К Даме) Кто мать ее?
Смуглая дама: Хозяйка дома. Капулетти
Ромео: Она Капулетти. О жизнь моя, ты отдана врагу. (Закрыв лицо,
убегает)
Джульетта (возвратясь,Даме ): Кто тот, что вышел только что отсюда?
Дама : Его зовут Ромео. Он Монтекки.
Джульетта: (в ужасе): Кого люблю, должна я ненавидеть!
Сцена 2. На балконе.
Джульетта (на балконе): РомеоРомео лишь это имя мне желает зла.
Ромео, как мне жаль, что ты Монтекки.
А ты ведь это ты, а не Монтекки.
Что значит имя? Роза пахнет розой,
Хоть розой назови ее, хоть нет.
Так сбрось же это имя,
Взамен меня возьми
Ромео: О, по рукам! Теперь я твой избранник1
Я новое крещение приму.
Чтоб только называться по-другому.
Джульетта: Как ты попал сюда?
Ведь стены высоки и неприступны.
Ромео: Меня перенесла сюда любовь,
Её не останавливают стены.
Джульетта: Тебе здесь неминуемая смерть,
Когда б тебя нашли мои родные.
Ромео: Твои родные не преграда мне.
Неласковый твой взгляд опасней двадцати кинжалов.
Джульетта: Хотела б я приличья соблюсти,
Да поздно, притворяться ни к чему.
Ты любишь ли меня? Я знаю. Верю,
Скажешь «да». Но ты не торопись.
Ведь ты обманешь. Если ж нет, то поклянись
Ромео: Мой друг, клянусь сияющей луной,
Посеребрившей кончики деревьев
Джульетта: О, не клянись луною, в месяц раз
Меняющейся, - это путь к изменам.
Ромео: Так чем же клясться?
Джульетта: Не клянись ничем
Или клянись собой, как высшим благом,
Которого достаточно для клятв.
Ромео: Клянусь, мой друг, когда бы это сердце.
Джульетта: Я слышу в доме шум. Прости, мой друг, прощай!
Музыкальная заставка
Звучит сонет "Мешать соединенью двух сердец..." М.Таривердиева
Мешать соединенью двух сердец
Я не намерен. Может ли измена
Любви безмерной положить конец?
Любовь не знает убыли и тлена.
Любовь – над бурей поднятый маяк,
Не меркнуший во мраке и тумане,
Любовь – звезда, которою моряк
Определяет место в океане.
Любовь – не кукла жалкая в руках
У времени, стирающего розы
На пламенных устах и на щеках,
И не страшны ей времени угрозы.
А если я не прав и лжет мой стих, -
То нет любви и нет стихов моих!
3 ведущий. «Недавно, сам не зная почему, я потерял свою веселость и привычку к занятиям. Мне так не по себе, что этот цветник мироздания – земля – мне кажется бесплодною скалою»
Кто это? Шекспир? Нет, это Гамлет. Но слова принца Датского, его настроения, взгляды на окружающий мир, удивительно близки к мыслям, выраженным самим автором в 66 сонете.
Разговор героинь:
Джульетта: Друзья, что вы думаете про Гамлета?
Смуглая дама: Гамлет, принц Датский, студент Виттенбергского университета, сын мудрого отца и нежной матери, окруженный друзьями, влюбленный в прекрасную девушку, он полон любви к жизни, веры в человека – «венец всего живущего». Мечты Гамлета и сама жизнь – далеко не одно и тоже.
Катарина : Это натура сильная, способная любить, страдать: он горячо любит отца, гибель которого и позорный брак матери вызывают у него беспредельную боль и гнев.
Бенволио: Гамлет способен на большую и верную дружбу. Людей он ценит по личным качествам, а не по положению, которое они занимают. Единственный его друг – Гораций.
Просмотр сцены из спектакля «Гамлет», в главной роли И.Смоктуновский
Джульетта: Почему так долго идет Гамлет к своей мести – к смерти короля Клавдия? Что значит «быть или не быть»?
Говорят, он нерешителен?
Гораций: Врут, что Гамлет был нерешителен,
он решителен, смел и умен.
Но когда клинок занесен,
Гамлет медлит быть разрушителем,
он глядит в перископ времен.
Не помедлив, стреляют злодеи
В сердце Лермонтова или Пушкина.
Не помедлив, бьёт лейб-гвардеец,
Образцовый, шикарный воин.
Не помедлив, бьют браконьеры,
Не жалея, что пуля пущена.
Гамлет медлит, глаза прищурив
И нацеливает клинок.
Гамлет медлит. И этот миг
Удивителен и велик,
Миг молчания, страсти и опыта,
Водопада застывшего лик.
Миг всего, что отринуто, проклято,
И всего, что познал и постиг.
Герой: Ах, он знает, что там, за портьерой,
Ты Полоний, плоский хитрец.
Гамлет медлит, застывшей пантерой,
Ибо знает законы сердец,
Ибо знает причины и следствия,
Видит даль за ударом клинка
Смерть Офелии, слабую месть её,-
Всё, что будет потом, не века.
Оба: Бей же, Гамлет! Бей без промашки!
1: Не жалей загнивших кровей!
2: Быть – не быть - лепестки ромашки!
1: Бить так бить! Бей, не робей!
2: Не от злобы, не от угару,
1: Не со страху, унявши дрожь,
2: Доверяй своему удару,
1: даже
Если
Себя
Убьёшь!
Убьешь
Убьешь (шепотом)
Учитель : Вы согласны с Давидом Самойловым? (выслушать ответы)
«Бей же, Гамлет!»- восклицает поэт, но так бы хотелось крикнуть: «Не бей!». Жестокость порождает жестокость, убийство – новое убийство, и великий гуманист Гамлет сам разрушает веру в человека, веру в жизнь. Гамлет упал мертвым в Эльсинорском дворце, стремясь постичь мир, честно выправит его. Жизнь прожить – не поле перейти. Каждый проходит своё поле, засеянное отчаянием и надеждой, верой и предательством, любовью и злобой. И всё равно – Гамлет – это надежда.
Чтение стихотворения Б.Пастернака «Гамлет»
1 ведущий. Прошли века, и творческое наследие великого поэта и драматурга стало достоянием человечества. Бессмертные образы Шекспира живут своей жизнью на сценах театров и киноэкранах.
Чтение стихотворений современных поэтов о героях Шекспира
Шекспир читает свой сонет № 25. .Музыка фоном
Кто под звездой счастливою рожден –
Гордится славой, титулом и властью.
А я судьбой скромнее награжден,
И для меня любовь – источник счастья.
Под солнцем пышно листья распростер
Наперстник принца, ставленник вельможи.
Но гаснет солнца благосклонный взор,
И золотой подсолнух гаснет тоже.
Военачальник, баловень побед,
В бою последнем терпит пораженье,
И всех его заслуг потерян след.
Его удел – опала и забвенье.
Но нет угрозы титулам моим
Пожизненным: любил, люблю, любим.
Хозяйка салона благодарит гостей за доставленное удовольствие
13 PAGE \* MERGEFORMAT 141515
hђЗаголовок 1hђЗаголовок 2Заголовок 315