«Старт в науку» Общественно-публицистический перевод как отражение менталитета носителей языков.
Министерство образования и науки Пензенской области
Научно-практическая конференция
«Старт в науку»
Общественно-публицистический перевод как отражение менталитета носителей языков.
Выполнил Чёлушкин
Максим Александрович, ученик 8-Б класса
МОУ СОШ №3
р.п. Земетчино
Научный руководитель – учитель английского языка Бекренёва Наталия Владимировна
2008
Содержание
Введение...с. 3
Теоретические исследования учёных-лингвистов по общественно-политической тематике ...с. 4 – 7
Практическое исследование ....с. 8 – 23
2.1. Лексика....с. 8 – 12
2.2. Морфологияс. 12 – 18
2.3. Синтаксис........с. 18 – 23
Заключение.с 24 – 26
Список литературы....с. 27
Приложение (фонетика)с. 28 – 29
Введение
Тема: Общественно-публицистический перевод как отражение менталитета носителей языков.
Объект исследования: Языковые варианты (английский и русский) речи (общественно-политического текста) Владимира Владимировича Путина во время презентации заявки «Сочи-2014» 4 июля 2007 года.
Актуальность проблемы: В последнее время крепнет международное сотрудничество во всех сферах жизни. Вследствие этого возрастает необходимость использования общественно-политического текста в разных языковых вариантах, его качественного перевода. Публичные выступления обязывают владеть языком на профессиональном уровне, со всеми его средствами выразительности, средствами эффективного воздействия на аудиторию разного менталитета.
Гипотеза: Общественно-публицистический перевод включает в себя адаптацию текста к менталитету аудитории; выявив адаптирующие различия между языковыми вариантами общественно-политического текста, можно сделать вывод о менталитете соответствующей аудитории.
Цель исследования: Выявить воздействие менталитета аудитории на общественно-публицистический перевод,( определить проявление менталитета в результате анализа адаптирующей функции общественно-публицистического перевода.
Задачи исследования:
Разбить текст на смысловые отрезки.
Выявить лексические различия между двумя языковыми вариантами текста.
Исходя из различий, к каждому отрезку сделать вывод, связанный с менталитетом.
Выявить различия из области морфологии, связанные с употреблением некоторых форм глагола, и распределить их по соответствующим разделам.
Исходя из различий, к каждому разделу сделать вывод, связанный с менталитетом.
Выявить различия из области синтаксиса по двум признакам (характеристика предложений и употребление инверсии).
Исходя из различий, сделать выводы, связанные с менталитетом, к одноимённым разделам.
Обобщить выводы, указывая конкретные черты менталитета аудитории разной языковой принадлежности.
Источники исследования:
Интернет-сайт: [ Cкачайте файл, чтобы посмотреть ссылку ], на котором была опубликована стенограмма речи В.В. Путина во время презентации заявки «Сочи-2014» на русском и английском языках (текст прилагается).
1. Теоретические исследования учёных-лингвистов по общественно-политической тематике.
Перевод имеет долгую историю. Своими корнями он восходит к тем далеким временам, когда праязык начал распадаться на отдельные языки и возникла необходимость в людях, знавших несколько языков и способных выступать в роли посредников при общении представителей разных языковых общин. Тем не менее, по ряду причин, в частности в силу его междисциплинарного характера, перевод оформился в самостоятельную науку лишь в начале ХХ столетия. В условиях расширения международных связей и обмена информацией переводоведение стремительно развивалось и в настоящее время пользуется статусом самостоятельной научной дисциплины со своими теоретической базой, концептуальным аппаратом и терминосистемой.
Начав с установления языковых соответствий между исходным языком и языком переводящим, теория перевода шла по пути осмысления переводческого процесса как явления многоаспектного, при котором сопоставляются не только языковые формы, но также языковое видение мира и ситуации общения наряду с широким кругом внеязыковых факторов, определяемых общим понятием культуры. Переводчик, всегда имеющий дело с конкретным текстом, оперирует на уровне смысла, а не значения. Своеобразие публицистического стиля определяется двумя коммуникативными установками: на передачу информации и на убеждение. Первая находит свое выражение в денотативной функции, связанной с передачей информации о денотате, а вторая с экспрессивной функцией, суть которой состоит в передаче отношения Отправителя к порождаемому им тексту и стремлении побудить Получателя разделить точку зрения Отправителя.
В русском языке коммуникативная установка убеждения достигается с помощью риторического пафоса, возвышенного и торжественного тона изложения. Для достижения этого стилистического эффекта применяется широкий набор языковых средств, в том числе книжная лексика, большое число определителей, эмоционально насыщенные слова, развернутые сложносочиненные предложения, обилие причастных и деепричастных оборотов, всевозможные фигуры речи и эмфатические конструкции.
В силу особенностей своего исторического развития английский язык решает проблему экспрессии по-иному. Коммуникативная установка убеждения в нем достигается не с помощью возвышенной риторики, а путем установления личных доверительных отношений с Получателем. В этом коммуникативном контексте пафос и эмоциональное давление исключаются. Отправитель как бы говорит: вот информация, а ее эмоциональная оценка дело самого Получателя.
Такая природа экспрессивной функции в английском языке определяет и выбор языковых средств, требуемых для ее реализации. Авторы английских публицистических текстов избегают книжной лексики и оборотов, отдавая предпочтение лексическим единицам и выражениям, присущим разговорной речи. Ниже, чем в русском языке, и удельный вес эмоционально экспрессивных средств.
В переводе при передаче экспрессивной функции ставится задача достижения экспрессивного эквивалента, т.е. создания в процессе межъязыкового общения такой ситуации, при которой эмоциональная реакция Получателя текста перевода могла бы соответствовать эмоциональной реакции Получателя текста оригинала. Для этого переводчик использует целый ряд стилистических модификаций, преобразований, при которых вместо единиц, относящихся к одному стилистическому пласту, используются единицы, относящиеся к другому стилистическому пласту.
В ходе подобных преобразований наблюдаются две основные закономерности. В связи с тем, что применение аналогичных стилистических средств может привести к снижению коммуникативного эффекта, приходится использовать другие средства, позволяющие оставить экспрессию на прежнем уровне. В этой ситуации можно говорить о сохранении экспрессивного эффекта оригинала.
Коммуникативный эффект может быть ослаблен и в тех случаях, когда использование аналогичных стилистических средств ведет к эмоциональной перегруженности текста перевода. Для того чтобы этого избежать, необходимо отдавать предпочтение более нейтральным лексическим единицам и грамматическим оборотам. Иными словами, речь идет о снижении экспрессивности оригинала.
К отмеченным закономерностям можно добавить еще одну. Ее можно сформулировать так: экспрессивную установку необходимо стремиться реализовать не только путем использования аналогичных стилистических средств, но и там, где это возможно, и с помощью тех стилистических приемов, которые традиционно привлекаются для подобных целей в переводящем языке. Иначе говоря, достижению коммуникативного эффекта способствует стилистическая идиоматичность перевода. В процессе перевода, наряду с сопоставлением различных языковых систем, происходит сопоставление разных культур. Как правило, тексты, адресованные носителю исходного языка, рассчитаны только на его восприятие. Они целиком и полностью исходят из специфических черт его психологии, доступного ему объема информации, особенностей окружающей его социально-культурной сферы. В процессе перевода текст переадресовывается иноязычному Получателю, располагающему другим объемом фоновых знаний. При этом происходит прагматическая адаптация исходного текста, т.е. внесение определенных поправок на социально-культурные, психологические и иные различия между получателями оригинального текста и текста перевода.
Роль переводчика очень значительна, и к нему предъявляются высокие требования. Он должен быть высокообразованным человеком, обладать обширными и разносторонними знаниями. Переводчик научно-технической литературы, естественно, должен хорошо знать данную специальность; переводчику, занимающемуся переводами газетно-публицистического материала, необходимо быть в курсе современных международных событий, знать политическое устройство, экономику, географию различных стран и т. д. Любой переводчик должен изучать литературу, историю, культуру других народов и особенно народа той страны, с языка которой он переводит. Он должен знать быт, нравы этого народа, т. е должен быть знаком с так называемыми реалиями. Под реалиями понимаются особенности жизни, быта, государственного устройства каждой страны, ее обычаи, нравы и поверья все то, что составляет ее самобытный, национальный облик. Незнание реалий ведет к ошибкам в переводе или обесцвечивает перевод, лишая его национального колорита. Оно может также привести к грубым ошибкам, создающим ложное представление о стране и ее народе.
При переводе официальных документов переводчик сталкивается с аналогичной задачей. Специальная терминология и отсутствие эмоциональной окраски характерны и для официальных документов юридических, дипломатических и т. п. Синтаксис официальных документов, особенно документов юридического характера, часто очень сложен, благодаря наличию разного рода оговорок и уточнений. Как и в научной прозе, здесь английский язык очень широко использует причастные, инфинитивные и герундиальные конструкции. Для точного перевода официального документа переводчик также должен знать специальную терминологию и уметь находить грамматические и лексико-фразеологические соответствия.
Подводя итог вышеизложенному, можно сказать, что в своей практической работе переводчик может опираться на теорию перевода, в которой разработаны принципы перевода и установлены наиболее важные закономерные соответствия в лексическом, грамматическом и стилистическом плане. Наличие в языке этих соответствий и их анализ являются теми предпосылками, на которых основывается также идея машинного перевода. Опытный переводчик широко пользуется накопленными в процессе своей практической работы соответствиями и умеет прибегать к установленным закономерностям. Однако работа переводчика не сводится только к умению пользоваться готовыми формулами. При переводе газетно-публицистических статей, а тем более при переводе художественной литературы, от переводчика требуется умение пользоваться адекватными заменами. Он не должен упускать из вида, что переводит не отдельные с л о в а, а слова и сочетания слов в системе сложного целого. Переводчик должен стремиться не к передаче отдельного элемента, отдельного слова, а к передаче той смысловой и стилистической функции, которая выполняется данным элементом. Это объясняет необходимость пропусков и добавлений, замены одного слова другим, замены частей речи и т. п.
Официально-деловой стиль составляет макросреду речевого общения в сфере сугубо официальных человеческих взаимоотношений, а именно в сфере правовых отношений и управления людьми. Эта сфера охватывает правительственную деятельность, международные отношения, юриспруденцию, торговлю, экономику, военную жизнь, рекламное дело, общение в официальных учреждениях, в жизни отдельного человека. Газетно-публицистический стиль охватывает массовые популярные политические тексты, воздействующие на актуальные общественно-политические процессы оперативным документальным отображением, основанном на идейно-политическом осмыслении и эмоционально выраженной оценке.
Основная коммуникативно-прагматическая функция газетно-публицистического стиля пропагандистско-агитационная. Она направлена, с одной стороны, на распространение политической информации, а с другой на побуждение людей к действию, на активизацию их мыслей.
Ораторский подстиль в газетно-публицистическом стиле выполняет ту же самую публицистическую, т.е. агитационно-пропагандистскую функцию, но в иной форме в форме публичной речи. Последняя может выполняться в письменной и устной форме. Устная форма существует в виде следующих речевых жанров: "доклад на общественно-политическую тему", "отчетный доклад" (на конференциях, съездах, форумах), "политическая речь", "дипломатическая речь", "митинговая речь", "агитационная речь", "юбилейная речь", "траурная речь" и т.д.
Сила эмоционального воздействия публичного слова определяется не только объектом, о котором идет речь, и ситуацией выступления, но и тем, кто и как говорит.
Каждый из упомянутых речевых жанров ораторского подстиля имеет свои специфические композиционные и языковые особенности, которые в сочетании с общими признаками публицистического красноречия образуют некоторые канонизированные особенности стиля публичных речей.
Ораторское искусство характеризуется с точки зрения языка двояко. Во-первых, будучи разновидностью литературно-письменной речи, язык оратора сохраняет особенности письменной речи, а именно: развернутые синтаксические структуры, распространенные словосочетания, синтаксические параллелизмы, лексические повторы, перечисления и т.д. Во-вторых, язык публичных речей, существующих преимущественно в устной форме, наделен многими особенностями устной речи, а именно: краткими и эллиптичными предложениями, всевозможными присоединениями, разговорными словами, оборотами и т.д.
Эмоциональность красноречия, наряду с содержанием речи и ее конкретной формой, обусловлена стилем живой, звучащей речи, обращенной непосредственно к слушающим. Ораторская речь бывает уверенной и страстной, торжественной и пафосной, Для публичной речи особенно важны приемы стилистического синтаксиса, так называемые фигуры речи, помогающие достичь экспрессивности и динамичности высказывания. Например, фигура повтора слова, словосочетания или предложения. Ее цель привлечь внимание слушателей; подчеркнуть значимость того, что повтор выражает. Стилистический прием повтора союзов перед однородными членами предложения придает фразе особый интонационный ритм, логически подчеркивает соединяемые слова. Повтор в публичном выступлении наряду с экспрессивной функцией выполняет задачу логико-смыслового подчеркивания, а также облегчает восприятие на слух длинного фрагмента речи, расчленяя его на отдельные части и выделяя вместе с тем ту или иную мысль.
Большой экспрессивной силой обладает прием градации (нарастания), т.е. расположение слов и словосочетаний в порядке возрастания их смысловой и экспрессивно-эмоциональной значимости.
Для выделения и подчеркивания тех или иных слов или словосочетаний применяется намеренное нарушение обычного порядка слов в предложении инверсия. Разговорность в публичной речи как стилистический прием направлена на вовлечение аудитории в квазидиалог с оратором и тем самым на активизацию слушателей, на возбуждение и удержание их внимания и интереса. Разговорность выражается в простоте построения фразы, отступлении от строгих грамматических норм, использовании разговорной лексики и фразеологии, в отходе от усложненного книжного языка.
В публичной речи велика сила интонации, которая не только придает речи нужный динамизм, но и усиливает ее выразительность, являясь важным средством усиления воздействия публичного слова.
Основными стилистическими качествами публичной речи являются правильность, богатство языка, краткость, ясность, точность, уместность, эмоциональность.
2. Практическое исследование
2.1. Лексика.(
2.1.1. Обращение.
Mr. President, Members of the international Olympic Committee
Уважаемый( господин президент! Уважаемые члены МОК!
Вывод: Присутствие такого обращения в русском общественно-политическом тексте, имеющем официальный характер, говорит о более внимательном и эмоциональном отношении к аудитории.
2.1.2. Вводное слово.
1. to address( you
выступать перед Вами
2. [the bid] to host the Olympic Winter Games in 2014.
[заявка] на проведение зимних Олимпийских игр 2014 года.
3. The bid has enthusiastic support of the whole of Russia.
Эта заявка воспринимается с огромным энтузиазмом по всей России.
Вывод: В русском варианте проявляется сильная эмоциональная окраска, в то время как англичанин, видимо, хочет услышать мягкое, «стабильное» этикетное слово. Кроме того в русском варианте (№2) присутствует заверение в четкой организации, что, возможно, для англоговорящей аудитории не требуется, т. е. выступает как само собой разумеющееся. Но при этом в английском варианте, благодаря использованию слова «to host», больше внимания уделяется гостеприимству.
2.1.3. Заверение президента о создании в будущем комфортных условий для участников и гостей Игр (экономическая сфера).
1. We pledge to make the stay
Мы сделаем все возможное, чтобы пребывание
2. a safe, enjoyable and memorable experience.
[было] безопасным и доставило им удовольствие и приятные воспоминания.
3. The city of Sochi has exclusive offers
Город Сочи сможет предложить своим гостям поистине уникальную вещь
4. We are working on a list of special privileges
Мы разрабатываем перечень специальных условий
5. For example we plan to lift all restrictions on the minimum stay
Так, к примеру, мы планируем отказаться от ограничений на минимальный срок пребывания
6. This will be backed up by a special law.
И это будет оговариваться законом.
7. a Decree to this effect.
соответствующий документ.
8. And one more special privilege: No traffic jams! I promise!
И еще одна вещь: Олимпиада - без пробок на дорогах! Я обещаю это!
Вывод: В русском тексте в предложениях, связанных с заверениями, проявляется склонность и внимание к гарантиям. В соответствующих английских предложениях гарантия приобретает оттенок торжественного обещания (№1) или передается как существующий факт (№3), вследствие чего чистота значения, на наш взгляд, несколько оттеняется. При этом в русском тексте гарантии усиливаются добавленными словами, приобретают бульшую значимость и даже эмоциональную окраску (№1,2 (добавляется слово «приятные»),3,5,6). Тоже самое проявляется и в английском тексте, но намного меньше (№5, 8 (частица «no»)). Это еще раз указывает на бульшую эмоциональность русского человека (в том числе №2) относительно англичанина. Здесь же частично проявляется и гостеприимство первого (№3). Английская лексика в этом отрезке выдержана в строгом стиле, видна официальность, уважительное отношение к законам (№6,7,8), присутствует оттенок величия (№2,3,4,). Последнее для русского варианта не характерно, встречается здесь один раз (№1), но совмещается со словом «вещь» (менее официально, ближе к повседневности) и сглаживается. В данной части русского текста официальность проявляется (№4), но меньше (за счет общеупотребительных, обобщенных слов: «документ» вместо «a Decree» (№7) , «вещь» вместо «offers» (№3), «privilege» (№8).
2.1.4. Природные условия Сочи (естественная сторона).
1. but
в то время как
2. winter
настоящая зима
3. went skiing
катался на лыжах
4. I know
могу вам точно сказать
Вывод: Бульшая распространенность элементов русских предложений может говорить о разном: для №2 – это проявление эмоциональности, но теперь уже по отношении к природе; для №4 – внимания к аудитории (ввод местоимения «вам»), союз «but» (№1) можно назвать универсальным противительным, он не несет эмоциональной окраски, как соответствующий в русском тексте, это еще один показатель бульшей строгости в английском варианте. Случай №3 связан, на наш взгляд, более с употреблением герундия и рассматривается в соответствующем разделе.
2.1.5. Ссылка на мифологию и историю (культурная сторона).
1. around Sochi
как раз в окрестностях нынешнего Сочи
2. I also saw the rock near Sochi to which as legend has it
Как раз там я увидел камень, к которому, как гласит легенда,
3. It was Prometheus who gave people fire, fire which ultimately is the Olympic flame.
Именно Прометей, как мы помним, дал людям огонь, который стал огнем Олимпиады.
Вывод: Оттенок величественности проявляется здесь в обоих вариантах. Характер этой окраски для английского текста не изменяется (№3, слово «flame»). В русском тексте он либо выражен неярко (№1 «в окрестностях»), либо имеет устойчивый характер (№2, «гласит легенда»). Малооправданные, на первый взгляд, уточнения также присутствуют в обоих вариантах. Для английского они выполняют функцию «рекламного трюка», т.е. скорее всего их употребление целенаправленно, чтобы заострить внимание на точных известных по тексту понятиях (№2, 3, «also», «Sochi», «fire», «ultimately»). В русском варианте они подчеркивают важность и остроту момента (№1, 2). Употребление здесь вводного предложения (№3) связано с уважением к истории.
2.1.6. Гарантии на будущее, связанные с олимпийским комплексом (экономическая сфера).
1. the Olympic cluster in Sochi
строительство олимпийских объектов
2. a round sum of 12 billion dollars
крупную сумму в 12 миллиардов долларов
3. The cluster is going to become sports venue.
Олимпийский комплекс станет спортивным объектом масштаба.
4. emphasis is placed on environment, security, infrastructure, up – to – date means of mass communication.
внимание при его создании мы уделяем вопросам экологии, безопасности, инфраструктуры и самых современных средств коммуникации.
5. will be housed
будут размещены
6. a five – minute walking distance of the competition venues.
в пяти минутах ходьбы от мест проведения соревнований.
7. Five-minute walking distance. Not bad.
Пять минут – это действительно неплохо.
Вывод: В этом отрезке как нигде проявляется желание англичанина расположить к себе аудиторию. В отличие от достаточно близкого по смыслу отрезка 2.1.3, который можно назвать официальным, здесь использованы 3 метафорических сравнения (№1,3,4 – «emphasis»), фразеологизм (№2), 2 раза употреблено слово разговорного стиля (№3,6 – «venue»).Фразеологизм заимствован способом калькирования и мог бы быть употреблен в русском варианте. В данном отрезке русского текста гарантии усиливаются другим способом: выдержан официальный стиль (во всех случаях), снова проявляется острота и важность момента (№4, добавление «при его создании», «вопросам»), стремление убедить (№7), склонность к грандиозности (№3, «масштаба»). Относительно этого отрезка в целом, можно сказать, что степень официальности русского текста больше, чем английского, что обратно общей картине в отрезке №3. Из этого можно сделать следующий вывод. Когда речь касается условий жизни людей, англичанин старается избегать выразительности, отклонений от стиля, имеющего официальный оттенок, а русский человек проявляет эмоциональность. Если речь касается материального неодушевленного, в т. ч. денег, эмоциональность и отклонения от стиля начинает проявлять уже англичанин, и степень официальности соответствующего русского текста становится больше, чем английского. Кроме того здесь подтверждается гипотеза «рекламного трюка» (№1 – «in Sochi», №4 – «mass», №7 – «walking distance»), а также в английском тексте наблюдается некая витиеватость, несколько смягчающая однозначность и прямоту гарантии русского варианта.
2.1.7. Опыт России в проведении спортивных состязаний (культурная сторона).
1. You may know
Вам наверняка известно
2. turn a sports competition into a really spectacular event.
умеем превращать спортивные состязания в великолепные зрелища.
3. And we are good at it.
И мы знаем, как это делать.
4. we have had more than a hundred major competitions.
мы провели более сотни крупных международных спортивных состязаний.
5. was a big success.
также прошел с большим успехом.
Вывод: В этой сфере можно выделить следующие отличительные черты менталитета (соответственно англичанин – русский): мягкость и деликатность в обращении к аудитории – целеустремленность (№1); строгость и точность гарантии, увеличение важности момента (за счет введения более широкого понятия «event») – непредсказуемость, возможность разных вариантов, эмоциональность, многообещающее звучание некоторых слов (№2 – «зрелища»). В остальных трех случаях (№3,4,5) английские предложения имеют характер «рекомендательных писем», через это можно увидеть высокую оценку своих результатов англичанином, нескромность. Русское предложение (№3) смягчает эту разницу в менталитете, но воспринимается как повтор. Это и случаи №4,5, указывают на скромность и косвенно на занижение самооценки. Можно отметить замену «универсального» глагола «to have» на более конкретные русские (№4), что еще раз указывает на богатство русского языка.
2.1.8. Текущее подведение итогов.
1. to host
к проведению
2. The Olympic family is going to feel at home in Sochi.
И вся олимпийская семья будет чувствовать себя в Сочи как дома.
Вывод: В английском варианте дается четкая гарантия гостеприимства, а в русском – соответствующее понятие более широко и охватывает первое (№1). Это возможно говорит о большей гостеприимности русского человека, для которого гостеприимство «само собой разумеется». В английском тексте здесь наблюдается уже упоминавшаяся витиеватость, несколько смягчающая однозначность и прямоту гарантии русского варианта, усиленную также дополнительной эмоционально окрашенной лексикой (№2).
2.1.9. Олимпийская мечта (патриотический фактор).
1. Our athletes have scored many victories and have made major contributions to the Olympic Movement.
Наши спортсмены стали победителями многих соревнований и внесли огромный вклад в олимпийское движение.
2. But we have not yet had the honor to celebrate the Winter Olympics.
Но нам никогда еще не оказывалась честь провести зимние Олимпийские игры.
3. Our national pledge to you is
Мы уверяем вас в том, что
4. But whatever decision you make
Какое бы решение вы ни вынесли
Вывод: Для англичанина здесь характерно проявление официальности, но и большей значимости вопроса, частично сухости и строгости изложения (все случаи), которые значительно смягчаются возвышенной (№1 – ”major”) или образной (№2 – ”to celebrate”) лексикой с оттенком величия также (№3). Здесь же (№4) присутствует усиление с помощью союза с большой смысловой нагрузкой, эмоциональная окраска которого несколько «осушается» глаголом “to make”. (Подобное можно отметить и в русском варианте (№2): усиление с помощью местоимения «никогда» сглаживается с помощью глагола «провести».) Употребление глагола”to have” в таком контексте наталкивает на мысль о большей практичности англичан. Сравнение таких элементов текста подтверждает богатство русского языка (№1,2,4). Стоит отметить, что понятие”to celebrate” конкретнее, образнее, чем «провести» (№2). Это может говорить о том, что, когда речь касается такого важного, но праздничного мероприятия, приёма гостей, человек по отношению к русской аудитории может позволить себе немного официальности и сухости за счет устойчивости в русском менталитете качеств, на которые в английском тексте стоит обратить дополнительное внимание – гостеприимства и широты души. Оттенку величия некоторых английских предложений в русском варианте соответствует либо бульшая нейтральность (№1 – «огромный», №2 – «провести»), либо доверительность отношения к аудитории (№3).
2.1.10. Будущие практические результаты (экономическая сфера).
1. cluster ...
комплекс
2. will be the first world class mountain sports center
станет первым спортивным центром мирового класса
3. Let me point at that after the break – up of the Soviet Union Russia has lost all sports venues in the mountains.
Хотел бы отметить, что после распада СССР Россия лишилась всех горных спортивных объектов.
4. Would you believe it?
Вы можете себе такое представить?
5. teams have no mountain venues in Russia for training.
сборные не имеют возможности проводить тренировки в горах на территории страны.
6. The state-of-the-art Sochi sports center is
Великолепный спортивный центр в Сочи станет
7. Olympians and would-be Olympians, to citizens of Russia and guests from abroad.
нынешним и будущим олимпийцам, гражданам России и всем ее зарубежным гостям.
8. Sochi is going to become
Сочи станет
9. shall be happy to see you
будем рады принимать вас
10. as our guests.
в качестве наших дорогих гостей.
11. Thank you.
Большое спасибо.
Вывод: В английском тексте проявляется сдержанность, соответствующая гораздо более сильной эмоциональной окраске в русском варианте (№4,6,7,9,10,11). Здесь можно выделить следующие различия менталитета, проявившиеся в результате добавлений семантических единиц (соответственно англичанин – русский): конкретика – грандиозность (№1); сдержанность, иногда соблюдение норм этикетной лексики (№9, 11) – максимализм, гостеприимство, щедрость, «уважение к собеседнику», широта души (№7, 9, 10, 11). Соблюдение норм этикета, выражающееся через лексику (т.ж. №3 – ”Let me point out”), можно также отметить как черту английского менталитета. В этом отрезке подтверждается желание англичанина обратить на себя внимание (хотя и косвенно: №3 – ”Let me”), а для русского человека – обратное (№3 – «хотел бы»), гипотеза «рекламного трюка» (№3, 5: ”in Russia”, ”no mountain” –подчеркивание «трагичности ситуации»); желание англичанина расположить к себе аудиторию путем употребления слов с оттенком профессионализмов (№5 – ”venues”, “training”), устоявшегося метафорического сравнения (№1), по-видимому, разговорного слова или неологизма (№7 – ”would be”) (его нет в словаре В.К.Мюллера). В английском предложении №8 наблюдается некая витиеватость, несколько смягчающая однозначность и прямоту русского варианта.
2.2. Морфология.
2.2.1. Соотношение времён глагола.
1.We pledge to make the stay a safe, enjoyable and memorable experience.
Мы сделаем все возможное, чтобы пребывание было безопасным и доставило им удовольствие и приятные воспоминания.
Простое предложение со сложным глагольным сказуемым, состоящим из личного глагола в форме Present Simple и инфинитива.
Сложное предложение, сказуемое его I части имеет форму будущего времени, а II – прошедшего.
2. fire which ultimately is the Olympic flame.
огонь, который стал огнем Олимпиады.
Время глагола – Present Simple.
Время глагола – прошедшее.
3. The cluster is going to become a venue,
Олимпийский комплекс станет объектом
Сложное именное сказуемое представляет собой сочетание оборота «be going + inf.», выражающего намерение совершить действие в ближайшем будущем, с именной частью (существительным).
Время глагола – будущее.
4. The city of Sochi has exclusive offers
Город Сочи сможет предложить своим гостям поистине уникальную вещь ...
Время глагола – Present Simple.
Вспомогательный глагол в составе составного глагольного сказуемого имеет форму будущего времени.
5. The Olympic family is going to feel at home in Sochi.
И вся олимпийская семья будет чувствовать себя в Сочи как дома.
Сложное глагольное сказуемое представляет собой оборот “be going + inf.”, выражающий намерение совершить действие в ближайшем будущем.
Вспомогательный глагол в составе составного глагольного сказуемого имеет форму будущего времени.
6. the choice of Sochi is the best choice.
выбор Сочи будет самым лучшим выбором.
Время глагола – Present Simple.
Время глагола – будущее.
7. But whatever decision you make
Какое бы вы решение ни вынесли
Время глагола – Present Simple.
Наклонение глагола – условное (в условном наклонении глаголы не изменяются по временам).
8. The state-of-the-art Sochi sports center is our present to all athletes
Великолепный спортивный центр в Сочи станет нашим подарком всем спортсменам
Время глагола – Present Simple.
Время глагола – будущее.
9. Sochi is going to become a resort
Сочи станет курортом
Сложное именное сказуемое представляет собой сочетание оборота «be going + inf.», выражающего намерение совершить действие в ближайшем будущем, с именной частью (существительным).
Время глагола – будущее.
Вывод:
Во всех (кроме №8) вошедших в этот раздел отличительных случаях английское сказуемое имеет грамматическое значение простого настоящего времени. Это говорит о бульшей практичности англичан, о склонности жить сегодняшним днем. В 5 из 9 (№2, 4, 6, 7, 8) примеров сказуемое – простое глагольное, глагол употреблен в Present Simple. Изменение в этих случаях формы соответствующих русских глаголов, входящих в состав простого глагольного сказуемого (№6, 8) и составного глагольного сказуемого (№4) на форму будущего времени говорит о том, что устремленность в будущее, надежды, связанные с ним у русского человека сильнее, чем у англичанина. Стоит отметить, что многие гарантии в английском тексте даются в настоящем времени (№1,4,6,8), а когда необходимо указать на будущее, часто используется оборот “be going + inf.” (гл. “to be” в форме Present Simple) (ему в русском варианте также соответствует форма глагола будущего времени) (№3, 5, 9). Все это, возможно, говорит о своеобразной осторожности англичанина по отношению к будущему. Проанализировав случай №2, можно предположить о том, что англичанину свойственно связывать прошлое с настоящим, принимать его как неотъемлемую часть реальности. Подтверждением вышеуказанного отношения англичан к будущему можно считать, на наш взгляд, и случай №7: в русском варианте речь идет о будущем, хотя и использована форма условного наклонения (эту конструкцию можно назвать устойчивой, поэтому мы считаем, что данный случай допустимо рассматривать здесь). В случае №1, на наш взгляд, помимо всего вышесказанного (“pledge” (Present Simple) – «сделаем» (буд. вр.)), наблюдается все та же «осторожность» английской речи, гарантий в частности, нейтральность (“to make” – инфинитив), в то время как форма прошедшего времени глагола «было» как бы указывает на совершенность будущего, придает спокойную уверенность гарантии.
2.2.2. Употребление страдательного залога.
1. The bid has enthusiastic support of the whole of Russia.
Эта заявка воспринимается с огромным энтузиазмом по всей России.
Употреблён активный залог.
Употреблен возвратный глагол, которому в переводе соответствует форма страдательного залога.
2. Special emphasis is placed
Особое внимание при его создании мы уделяем
Употреблен страдательный залог.
Употреблена конструкция, в переводе соответствующая активному залогу.
3. Millions of citizens of Russia are united by the Olympic dream.
Миллионы россиян объединяет олимпийская мечта.
Употреблен страдательный залог.
Употреблена конструкция, соответствующая активному залогу. При этом порядок членов предложения противоположен, а слов как лексических единиц –- одинаков.
4. But we have not yet had the honor to celebrate the Winter Olympics.
Но нам никогда еще не оказывалась честь провести зимние олимпийские игры.
Употреблен активный залог.
Употреблен возвратный глагол, которому в переводе соответствует форма страдательного залога.
Вывод:
Как известно, страдательный залог употребляется для того, чтобы объект действия в предложении приобрел бульшую значимость по сравнению с исполнителем действия. Для русских предложений №2,3 (соответствующих таковым английским) нельзя сказать однозначно о том, что имеет бульшую значимость, т.к. объект действия здесь поставлен в начало предложения, но подлежащим является сам исполнитель. Из этого можно сделать следующий вывод. «Механичность» английского языка, а значит и некая «упорядоченность» менталитета, не позволяет выражать грамматически, нейтрально по отношению к лексике, значимость всего высказывания. Однако, в свою очередь, англичанин склонен фокусировать внимание на каком-то конкретном понятии без участия «усиливающей» лексики, которая необходима русскому человеку в этом случае. В случае №1, на наш взгляд, степень значимости семантической единицы «заявка» с грамматической точки зрения одинакова в обоих вариантах, т.к. она является в них подлежащим и стоит впереди предложения. Отсюда можно сказать только об «универсальности» глагола “to have” и многообразии выражений одной и той же мысли, о богатстве русской лексики. Случай №4 подтверждает склонность англичан обращать на себя внимание и, относительно этого, – скромность русского человека. Хотя данный случай не является ярким и самостоятельным, а дополнительным к лексическим выводам.
2.2.3. Инфинитив(.
1. It is a great honor for me to address you today and to present
Для меня большая честь выступать сегодня перед вами и представить
Видовые формы обоих глаголов в форме инфинитива одинаковы (вид – общий). употреблена конструкция «инфинитив с предлогом for».
Виды глаголов в предложении не одинаковы («выступать» – несов. вид, «представить» – сов. вид). При этом грамматическое значение глагола «представить» (сов. вид) ближе к общему виду обоих английских глаголов в форме неперфектного инфинитива действительного залога.
2. the bid of Sochi to host
заявку Сочи на проведение
Инфинитив употреблен в функции определения..
Функцию определения берет на себя отглагольное существительное.
3. We pledge to make the stay
Мы сделаем все возможное, чтобы пребывание
Инфинитив является частью сложного глагольного сказуемого.
Сказуемое – простое глагольное, лексическое значение которого совпадает с лексическим значением инфинитива «to make».
4. I know
могу вам точно сказать
Сказуемое – простое.
Сказуемое – составное глагольное, в переводе соответствует сложному глагольному с инфинитивом.
5. The cluster is going to become a venue.
Олимпийский комплекс станет объектом
Инфинитив является частью сложного именного сказуемого.
Сказуемое – составное именное, лексическое значение которого совпадает с таковым в английском варианте.
6. The city of Sochi has exclusive offers
Город Сочи сможет предложить своим гостям поистине уникальную вещь
Сказуемое – простое.
Сказуемое – составное глагольное, в переводе соответствующее сложному глагольному с инфинитивом.
7.You may know
Вам наверняка известно
Предложение – двусоставное полное со сложным глагольным сказуемым, частью которого является инфинитив.
Предложение – односоставное безличное с составным именным сказуемым, состоящим из нулевой связки и категории состояния.
8. we in Russia turn a sports competition
мы в России умеем превращать спортивные состязания
Сказуемое – простое.
Сказуемое – составное глагольное, в переводе соответствующее сложному глагольному с инфинитивом.
9. And we are good at it.
И мы знаем, как это делать. (And we know how to do it).
Предложение – простое с составным именным сказуемым.
Предложение – сложноподчиненное союзное. Главным членом придаточного предложения является инфинитив (справедливо и для точного перевода на английский язык).
10. Russia is
· .046<>NPTVnp ¬єКмортф
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·чready to host
Россия готова к проведению
Инфинитив входит в состав сложного глагольного сказуемого.
Лексическое значение инфинитива перенесено на отглагольное существительное в функции дополнения. При этом сказуемое становится составным именным.
11. the Olympic family is going to feel at home in Sochi.
И вся олимпийская семья будет чувствовать себя в Сочи как дома.
Инфинитив является частью сложного глагольного сказуемого.
Сказуемое – простое глагольное, лексическое значение которого совпадает с таковым у сложного глагольного сказуемого.
12(. teams have no mountain venues in Russia for training.
сборные не имеют возможности проводить тренировки в горах на территории страны.
Лексическое значение перенесено с герундия на словосочетание глагола в неопределённой форме (соответствует инфинитиву) и существительного с сохранением функции определения, временной (герундий и инфинитив – неперфектные) и залоговой (залог – действительный) форм.
13. Sochi is going to become a resort
Сочи станет курортом
Инфинитив является частью сложного именного сказуемого.
Сказуемое – составное именное, лексическое значение которого совпадает с таковым в английском варианте.
Вывод:
Случаи №3,5,11,13 являются примерами упрощения английских сложных глагольных сказуемых в русском варианте и могут говорить о бульшей прямоте, однозначности высказываний гарантий русским человеком, об «осторожности» англичан, связанной с будущим (лексическое значение сосредотачивается на инфинитиве, а грамматическое значение, которое в русском варианте выражает будущее время и сочетается с первым в одном слове, несет глагол намерения (№5,11,13) или обещания в форме настоящего времени (№3)). Это отмечалось и выше. Что касается обратных случаев (английское простое глагольное сказуемое ( русское составное глагольное с инфинитивом (№4,6,8)), то в двух примерах (№4,8) грамматическое значение настоящего времени в обоих вариантах совпадает, и изменение типа сказуемого является одним из выразительных средств, подтверждает богатство русского языка и многообразие вариаций мысли русского человека, а случай №6 кроме этого иллюстрирует «универсальность» глагола “to have” и служит более ярким проявлением строгости и однообразности выражения мысли англичанином в сравнении с русским человеком (изменение здесь грамматического значения уже рассматривалось в разделе «Соотношение времен глагола»). Замена инфинитива в случаях №2,10 на отглагольные существительные, на наш взгляд, является проявлением русской официальности за счет представления действия (мы считаем, что действие, выраженное даже инфинитивом, подразумевает временные рамки) в виде понятия, существующего в высказывании без видимых временных ограничений, что придает некую «беспрекословность» без использования лексических выразительных средств. Это можно назвать характерной чертой русской официальности. Обратный случай (№12) косвенно указывает на желание русского человека ограничить временными рамками неблагоприятное явление, если руководствоваться вышеприведенным принципом. В случае №1 в английском предложении на первый план выходит понятие “a great honor”, появляется оттенок величия, лицо, выполняющее действие менее важно: для любого лица является «великой честью» то действие, которое здесь совершает конкретное лицо. В связи с изменением порядка семантических единиц (однако, порядок слов в обоих вариантах остается прямым) первостепенное значение приобретает то, что конкретное лицо считает именно для себя «большой честью» обратиться к данной аудитории, отсюда вывод о более эмоционально-уважительном отношении русского человека к «собеседнику» (в данном случае, к аудитории). В обоих вариантах акценты делаются в первую очередь грамматической структурой предложения. Кроме того, данный пример показывает, что закономерность о желании англичанина обратить на себя внимание и русской «скромности» не абсолютна. Исходя из случая №1, можно сказать, что англичанин склонен чаще обобщать действия как совершённые, для него важен результат действия (на наш взгляд, значение английского общего вида сходно со значением совершенного вида в русском языке; общий вид инфинитива преобладает в английской речи над длительным), а русский человек часто воспринимает с одинаковой важностью весь временной отрезок действия (в данном случае для выступающего «большой честью» является каждый момент выступления). Обратным случаем можно назвать №9, когда временные рамки в английском предложении стираются за счет составного именного сказуемого с грамматическим значением настоящего времени (возможно, это связано с «рекомендательным» характером предложения (см. 2.1.7)). За счет разности типов сказуемых, структуры предложения в случае №7 наблюдается различие в степени значимости семантических единиц (об этом подробно говорилось в разделе 2.2.2). Здесь в английском предложении основное внимание фокусируется на «собеседнике», так как “you” – это подлежащее, стоит впереди предложения, нет лексических выразительных средств, а в русском предложении, на наш взгляд, значимость примерно одинакова для слов «вам» (дополнение, занимающее в предложении первое место и, следовательно, относящееся ко всему предложению) (внимание к «собеседнику») и «известно» – (сказуемое, «усиленное» обстоятельством степени) (внимание к объекту речи).
2.2.4. Герундий.
1.I went skiing there
Я там катался на лыжах
Герундий входит в состав сложного глагольного сказуемого.
Лексическое значение герундия перенесено на словосочетание личного глагола и существительного (простое глагольное сказуемое и обстоятельство). Грамматическое значение обоих сказуемых совпадает (глаголы “went” и «катался»). При этом лексическое значение глагола “went” здесь не передается.
2. venues for training.
возможности проводить тренировки ...
Герундий имеет функцию определения.
Лексическое значение перенесено с герундия на словосочетание глагола в неопределённой форме (соответствует инфинитиву) и существительного с сохранением функции определения, временной (герундий и инфинитив – неперфектные) и залоговой (залог – действительный) форм.
Вывод:
В случае №1, на наш взгляд, косвенно проявляется неуверенность, «осторожность» англичан и, относительно этого, обратное у русского человека, связанное с будущим. Русский человек говорит о совершённом в недалеком прошлом действии, и для его русского собеседника и для него это является гарантией возможности совершить данное действие в недалеком будущем, поэтому в русском варианте употреблено грамматическое значение прошедшего времени по отношению к самой возможности «кататься на лыжах». А англичанин переносит это грамматическое значение на конкретное лицо (“I went”), говоря о том, что в прошлом действие совершилось только им, а у самуй возможности временные рамки стерты благодаря герундию. Исходя из того, что все английские грамматические характеристики герундия и инфинитива русского варианта совпадают, так же, как и функция в предложении, можно сказать только о представлении действия в английском варианте в виде понятия (относительно русского текста этот случай уже рассматривается в разделе 2.2.3). Благодаря этому «трагичность» ситуации усиливается. Отсюда можно предположить о соответствующей черте менталитета англичанина. Но этот пример единичный и, как ранее многократно отмечалось, усиление (эмоционально окрашенной лексикой) свойственно в основном русскому варианту, но с другой стороны в §2.2 «Морфология» мы отмечали своеобразную «грамматическую выразительность», английский вариант в которой далеко не уступает русскому.
2.3. Синтаксис.
2.3.1 Различия в характеристиках предложений с синонимичным смыслом.
1. Mr. President, Members of the international Olympic Committee, ladies and gentlemen.
Уважаемый господин Президент! Уважаемые члены МОК! Дамы и господа!
Одно повествовательное, сложное предложение, состоящее из 3 простых, односоставных, именных, нераспространённых предложений.
Три повествовательных, восклицательных, простых, односоставных, именных предложений. Первые два – распространенные.
2. We pledge to make the stay of Olympians and Paralimpians, spectators, journalists, guests in Sochi a safe, enjoyable and memorable experience.
Мы сделаем все возможное, чтобы пребывание олимпийцев и паралимпийцев, зрителей, журналистов и гостей Сочи было безопасным и доставило им удовольствие и приятные воспоминания.
Предложение – простое, осложнено однородными определениями.
Предложение – сложноподчинённое, состоящее из 2 простых. Придаточное предложение осложнено однородным сказуемым и дополнениями.
3. On the seashore you can enjoy a fine spring day. But up in the mountains.
На побережье вы можете наслаждаться прекрасным весенним днем, в то время как в горах – настоящая зима.
Два простых, двусоставных, полных предложения. Второе – безличное.
Одно сложноподчиненное предложение. Придаточное – двусоставное, неполное (пропущенное сказуемое восстанавливается в виде личного глагола).
4. I went skiing there six or seven weeks ago, and I know – real snow’s guaranteed.
Я там катался на лыжах шесть или семь недель назад и могу вам точно сказать: настоящий снег – гарантирован.
Предложение – сложное, состоит из 2 частей – с сочинительной (I часть) и подчинительной (II часть) связью. В состав сложного предложения входит 3 простых.
Предложение – сложноподчиненное, в его состав входит 2 простых предложения. Главное предложение осложнено однородными сказуемыми.
5. It was Prometheus who gave people fire, fire which ultimately is the Olympic flame.
Именно Прометей, как мы помним, дал людям огонь, который стал огнем Олимпиады.
Сложноподчиненное предложение состоит из 3 простых.
Сложноподчиненное предложение состоит из 3 простых. Однако, здесь добавлено вводное предложение. А общее количество частей достигается за счет частицы уточнения «именно» на конструкцию “it waswho”.
6. Five-minute walking distance. Not bad.
Пять минут – это действительно неплохо.
Два простых предложения. I –односоставное, именное, распространённое, личное, утвердительное. II – двусоставное, неполное, нераспространённое, безличное, отрицательное.
Одно простое двусоставное, полное, распространённое, личное предложение. В переводе соответствует отрицательному.
7. (I have already signed a Decree to this effect).
Я уже подписал соответствующий документ.
Предложение – вводное.
Предложение не является вводным.
8. And one more special privilege: No traffic jams!
И еще одна вещь: Олимпиада – без пробок на дорогах!
Придаточное предложение – односоставное именное.
Придаточное предложение – двусоставное.
9. You may know that we in Russia turn a sports competition into a really spectacular event.
Вам наверняка известно, что мы в России умеем превращать спортивные состязания в великолепные зрелища.
Главное предложение сложноподчиненного предложения – двусоставное, личное, нераспространённое.
Главное предложение сложноподчиненного предложения – односоставное, безличное, распространённое.
10. And we are good at it.
И мы знаем, как это делать.
Предложение – простое, двусоставное, распространённое, личное.
Предложение – сложноподчинённое. Главное предложение – двусоставное, нераспространённое, личное. Придаточное предложение – односоставное, безличное, распространённое.
11. Mr. President, members of the International Olympic Committee, ladies and gentlemen!
Господин Президент! Члены МОК! Дамы и господа!
Одно сложное предложение, состоящее из 3 простых, односоставных, именных предложений.
Три простых, односоставных, именных предложения.
12. Our national pledge to you is: the choice of Sochi is the best choice.
Мы уверяем вас в том, что выбор Сочи будет самым лучшим выбором.
Предложение – сложноподчиненное, бессоюзное.
Предложение – сложноподчиненное, союзное.
13. Let me point out that after the break-up of the Soviet Union Russia has lost all sports venues in the mountains.
Хотел бы отметить, что после распада СССР Россия лишилась всех горных спортивных объектов.
Предложение – сложноподчиненное, побудительное. Главное предложение – побудительное (без подлежащего), распространённое.
Предложение – сложноподчиненное, повествовательное. Главное предложение – повествовательное, односоставное, определённо-личное, нераспространённое.
14. Sochi is going to become a new world class resort for the new Russia. And the whole world!
Сочи станет новым курортом мирового класса в новой России и во всем мире!
Два простых предложения. I – повествовательное, двусоставное. II – восклицательное, односоставное, именное.
Одно простое, повествовательное, восклицательное, двусоставное предложение, осложнено однородными обстоятельствами (в результате соединений двух простых английских предложений в одно простое в русском варианте).
15. Thank you.
Большое спасибо.
Предложение – двусоставное, неполное.
Предложение – односоставное, именное.
Вывод:
Характеристики предложений для случая №1 показывают более эмоциональное (за счет восклицательности и распространенности) и уважительное, внимательное (за счет наличия трех односоставных, именных предложений) отношение русского человека к аудитории («собеседнику»). Второе подтверждается и случаем №11. В случае №14 восклицание распространяется в русском варианте также на все высказывание, но теперь может говорить об эмоциональности в отношении будущего. Здесь имеет подтверждение склонность англичанина фокусировать внимание на чем-то конкретном, выделять наиболее важное понятие в высказывании, причем с помощью «грамматической», а не лексической выразительности. Именно «грамматическая» выразительность, на наш взгляд, позволяет сочетать англичанину сухость лексики, усиление и, за счет употребления неполных предложений (№6), «неформальность» всё в той же сфере материального неодушевленного. Но в случае №6, в отличие от №14, обе смысловые единицы равноусилены внутри каждого варианта. Это говорит о том, что когда англичанину необходимо усилить в равной степени какие-либо слова, словосочетания, то он может поставить их в разные простые предложения, и в предложении будет наиболее значимое понятие (объект или исполнитель действия, так как обстоятельство, выраженное существительным, может стоять в начале предложения и относиться к нему в целом, приобретая бульшую значимость). Кроме того, в английском варианте можно отметить упрощение сложного предложения (№10), сопровождающееся слиянием двух рядов однородных членов (№2); замену подчинительной связи на сочинительную с упразднением ряда однородных сказуемых (№4); упразднение подчинительного союза (№12); односоставность и неполноту простых предложений, употребляемую в убеждающих целях (№6,8,14); разделение русского сложного предложения на простые (№3).
Всё это подтверждает вышесказанное: англичанин считает, что наиболее убедительно звучит простота, доступность и ясность, подкреплённая где-то небольшим оттенком неформальности и спокойствия, для чего он отчасти готов пренебречь подчинительной связью, лексической выразительностью, и, как следствие – красотой высказывания. Исходя из случая №7, можно сказать о бульшем понимании англичанином роли закона в его жизни, о его уважении к закону, так как английское предложение указывает на то, что данный факт не требует самостоятельного упоминания, а «сам собой разумеется» (уточнение). А случаи №5, 9, 13 на наш взгляд, являются простым отражением в структуре предложений лексических различий. Английское предложение №15 является полностью устойчивым и рассмотрению не подлежит.
2.3.2. Порядок слов в предложении (прямой и обратный).
1. We pledge to make the stay of Olympians and Paralimpians, spectators, journalists, guests in Sochi a safe, enjoyable and memorable experience.
Мы сделаем все возможное, чтобы пребывание олимпийцев и паролимпийцев, зрителей, журналистов и гостей Сочи было безопасным и доставило им удовольствие и приятные
воспоминания.
Порядок слов – прямой.
Порядок слов содержит элемент инверсии: согласованное определение стоит после определяемого слова.
2. On the seashore you can enjoy a fine spring day. But up in the mountains it’s winter.
На побережье вы можете наслаждаться прекрасным весенним днем, в то время как в горах – настоящая зима.
Порядок слов в обоих английских предложениях с элементом инверсии: обстоятельство, выраженное существительным, стоит перед основой.
Порядок слов – прямой.
3. I went skiing there six or seven weeks ago, and I know – real snow’s guaranteed.
Я там катался на лыжах шесть или семь недель назад и могу вам точно сказать: настоящий снег – гарантирован.
Порядок слов – прямой.
Порядок слов содержит два элемента инверсии: 1) обстоятельство, не являющееся обстоятельством образа действия или степени, стоит перед словом, к которому относится; 2) разъединено составное глагольное сказуемое (его части размещены на расстоянии).
4. I also saw the rock near Sochi to which as legend has it Prometheus was chained.
Как раз там я увидел камень, к которому, как гласит легенда, был прикован Прометей.
Порядок слов – прямой.
Порядок главных членов во вводном и придаточном предложениях – обратный: 1) простое глагольное сказуемое во вводном предложении стоит перед подлежащим; 2) составное именное сказуемое в придаточном предложении стоит перед подлежащим.
5. You may know that we in Russia turn a sports competition into a really spectacular event.
Вам наверняка известно, что мы в России умеем превращать спортивные состязания в великолепные зрелища.
Обстоятельство, выраженное существительным, стоит между подлежащим и сказуемым.
Обстоятельство, не являющееся обстоятельством образа действия или степени, стоит перед словом, к которому относится.
6. Millions of citizens of Russia are united by the Olympic dream.
Миллионы россиян объединяет олимпийская мечта.
Порядок слов – прямой.
Порядок главных членов – обратный : сказуемое (простое глагольное ) стоит перед подлежащим.
7. But we have not yet had the honor to celebrate the Winter Olympics.
Но нам никогда еще не оказывалась честь провести зимние Олимпийские игры.
Порядок слов – прямой.
Порядок главных членов – обратный: сказуемое стоит перед подлежащим.
8. But whatever decision you make Sochi’s Olympic bid has already brought its benefits.
Какое бы решение вы ни вынесли – олимпийская заявка Сочи уже принесла свою пользу.
Порядок слов содержит элемент инверсии: дополнение стоит перед основой.
Порядок слов – прямой.
9. Let me point out that after the break-up of the Soviet Union Russia has lost all sports venues in the mountains.
Хотел бы отметить, что после распада СССР Россия лишилась всех горных спортивных объектов.
Порядок слов содержит элемент инверсии: обстоятельство, выраженное синтаксически неделимым словосочетанием существительных, стоит перед основой.
Порядок слов – прямой.
10. Would you believe it?
Вы можете себе такое представить?
Порядок слов – свойственный английскому вопросительному предложению.
Составное глагольное сказуемое разъединено (его части размещены на расстоянии).
11. Even today our national teams have no mountain venues in Russia for training.
Даже сегодня наши национальные сборные не имеют возможности проводить тренировки в горах на территории страны.
Порядок слов содержит элемент инверсии: определение (соответствующее в переводе несогласованному определению) вынесено в конец предложения и стоит после обстоятельства места.
Порядок слов – прямой.
12. And we shall be happy to see you in Russia and in Sochi as our guests.
И мы будем рады принимать вас в России и в Сочи в качестве наших дорогих гостей.
Порядок слов содержит элемент инверсии: обстоятельство места стоит перед обстоятельством образа действия.
Порядок слов – прямой.
Вывод:
Следует отметить, что инверсия, обратный порядок главных членов – это отклонение от официального стиля в сторону художественного, т.е. ещё один способ «грамматической» выразительности, позволяющий выделить (усилить) какое-либо понятие. Большинство случаев (5 из 6) инверсии в английском варианте (в отличие от русского) связано с размещением обстоятельств. Исходя из случаев №2, 5, 9, можно сказать о том, что англичанин придаёт точности фактов времени (№9); места (№2, 5) особое значение как в сфере будущих практических результатов (№9) и природных условий (№2), так и в культурной сфере (№5). В русском варианте это проявляется в меньшей степени (№3, 5). Случай №11 является синтаксическим подтверждением желания англичанина подчеркивать «трагичность» ситуации (см. 2.2.4. Герундий), так как наиболее важное свойство неимеющегося предмета выносится в конец предложения. Относительно случая №12 можно сказать также о подтверждении бульшего гостеприимства русского человека (см. 2.1.3.), так как инверсия используется для того, чтобы выделить обстоятельство образа действия в английском варианте, значение которого – не требующий указания атрибут подобного мероприятия для русского человека. Подтверждение имеет также его внимательное отношение к аудитории (слова «вам» (№3), «себе» (№10) расположены между частями составного глагольного сказуемого). Случай №10, кроме того, позволяет сказать о том, что склонность подчёркивать «трагичность» ситуации в значительно меньшей степени, но всё же проявляется и в русском варианте (слово «такое» расположено между частями составного глагольного сказуемого). В трёх из семи случаях (№4, 6, 7) инверсии в русском варианте, она представляет собой обратный порядок главных членов, причём все эти предложения согласно смысловому делению текста соответствуют духовной сфере (мифология и патриотический фактор). Обратный порядок главных членов используется в русском языке для того, чтобы придать первостепенную значимость подлежащему, выражающему лицо, предмет или время. Здесь это лицо (Прометей) и нематериальные понятия (легенда, мечта, честь). Это и вышесказанное об особенностях употребления обстоятельств для англичанина, позволяет сделать следующий вывод. Конкретно инверсионная выразительность, в отличие от «грамматической» в целом, свойственно обоим вариантам. Употребляется она, как уже говорилось, для сосредоточения внимания на каких-либо семантических единицах. В связи с этим здесь наиболее ярко, на наш взгляд, проявляется внимание, особое отношение русского человека к духовной сфере жизни общества, нематериальным, ментальным понятиям и конкретным лицам в этой сфере, в то время как англичанин показывает практичность и пунктуальность, отчасти и в культурной сфере (рассматривалось выше). Случай № 8 служит, на наш взгляд, подтверждением (см. 2.1.7.) мягкости и деликатности отношения англичанина к «собеседнику», так как благодаря вынесению в начало предложения дополнения, «неважность решения» ((whatever decision() приобретает бтльшую значимость (ещё одно проявление «грамматической» выразительности в английском варианте) по сравнению с лицом («собеседником»), чьё решение называют неважным. А случай № 1 мы считаем примером устойчивой инверсии, не подлежащей здесь рассмотрению.
Заключение.
В результате проведенных исследований была подтверждена гипотеза о влиянии менталитета на речь, т.к. два языковых варианта одного и того же общественно-политического текста имеют принципиальные различия в области лексики, употребления некоторых форм глагола, структуры предложения. Они расставляют отличительные смысловые акценты, яркие, закономерные, неяркие или единичные, во многом проявляющие менталитет аудитории, для которой составлялся данный текст. На протяжении всей работы мы употребляли условные понятия «англичанин» и «русский человек», обозначающие соответствующих носителей языков и менталитета и, в данном случае, – соответствующую аудиторию. Были употреблены именно эти понятия, т.к. объект исследования составлен на современных классических английском и русском языках. При этом мы следили за тем, чтобы не сравнивать сами законы языков, их строй, а выявлять различия, сделанные переводчиком, адаптирующим текст для наиболее эффективного воздействия на аудиторию определенного типа менталитета.
Мы считаем, что подтверждение нашей гипотезы – это то, что все вышеупомянутые различия внятно, а во многих случаях закономерно могут быть объяснены с точки зрения менталитета, причем значительная часть выводов близка к полученным в результате «Сравнительного анализа английских и русских пословиц» (предыдущая работа). Но часть выводов оказалась весьма неожиданной, и в этом подтверждение актуальности: общественно-публицистический перевод отражает менталитет с особой стороны, раскрывает его полнее в отдельных вопросах, нечасто встречающихся в обыденной жизни. Подводя итоги, обобщим результаты исследований.
Согласно §2.1 «Лексика» для русского человека свойственно: эмоциональное, внимательное, уважительное, доверительное отношение к аудитории («собеседнику»); гостеприимство; склонность, внимание, усиление по отношению к разного рода гарантиям; неяркий или имеющий характер устойчивого выражения оттенок величия в культурной сфере; уважение к истории; подчеркивание важности и остроты момента; склонность к грандиозности в материальной экономической сфере; эмоциональное отношение, эмоциональная окрашенность высказываний об условиях жизни людей, природе, опыте как гарантии и о будущих результатах; официальность по отношению к материальному неодушевленному, в т. ч. к деньгам; целеустремленность; возможность разных вариантов выражения мысли и, как следствие, действий в будущем; скромность, отсутствие склонности фокусировать внимание на своих достижениях и на говорящем; прямота гарантии.
Исходя из §2.1 «Лексика», для англичанина свойственно: официальное отношение к аудитории; мягкость и этикетность вводного слова, обращений к аудитории; четкость организации как атрибут важного мероприятия; строгость, официальность, уважительное отношение к законам в высказываниях об условиях жизни людей; эмоциональность, желание расположить к себе, обратить на себя внимание, отклонение от официального стиля в сфере материального неодушевленного, в т. ч. денег; оттенок величия в высказываниях о будущих условиях жизни людей, ссылке на мифологию и историю, патриотическом факторе; строгость и официальность стиля при описании природных условий, патриотического фактора (в последнем наблюдается особое сочетание этого с образностью); склонность к уточнениям, употреблению известных по тексту слов в убеждающих целях; высокая оценка своих результатов; оттенение чистоты значения, витиеватость по отношению к гарантиям в области будущих условий жизни людей, строгость и точность гарантии организации и гостеприимства; практичность; сдержанность по отношению к будущему; соблюдение норм этикета.
Согласно §2.2 «Морфология» для русского человека характерно: бульшая устремлённость в будущее; более сильные надежды, связанные с ним; спокойная уверенность гарантий на будущее; склонность предоставлять в предложении исполнителю и объекту действия равную значимость с грамматической точки зрения; многообразные выражения одной и той же мысли; прямота, однозначность высказываний гарантии; проявление официальности, оттенок «беспрекословности» во вводном слове и подведении итогов; желание ограничить временными рамками неблагоприятное явление; более эмоционально-уважительное отношение к «собеседнику» (аудитории); восприятие всего временного отрезка действия с одинаковой важностью.
Исходя из §2.2 «Морфология» англичанину свойственно: практичность; склонность жить сегодняшним днем; «осторожность» по отношению к будущему; склонность связывать прошлое с настоящим, принимать его как неотъемлемую часть реальности; «упорядоченность» менталитета; склонность фокусировать внимание на каком-то конкретном понятии (в т.ч. «собеседнике»); склонность обращать на себя внимание; более яркое проявление строгости и однообразности выражения мысли; оттенок величия; обобщение действий как совершённых, важность результата действия; своеобразная «грамматическая выразительность», английский вариант в которой далеко не уступает русскому (на наш взгляд, он уступает русскому варианту в лексической выразительности).
Согласно §2.3 «Синтаксис» русскому человеку свойственно: эмоциональное, уважительное, внимательное отношение к аудитории; эмоциональность в отношении будущего; гостеприимство; внимание и особое отношение к духовной сфере жизни общества, нематериальным, ментальным понятиям.
Исходя из §2.3 «Синтаксис» можно сказать, что для англичанина характерно: склонность фокусировать внимание на определённом понятии в высказывании с помощью «грамматической» выразительности; «неформальный» оттенок в сфере материального неодушевлённого; мнение о том, что наиболее убедительно звучат простота, доступность и ясность высказываний, подкреплённые иногда небольшими оттенками неформальности и спокойствия; бульшее понимание роли закона в жизни, уважение к закону; придание точности фактов времени и места особого назначения, практичность и пунктуальность, отчасти и в культурной сфере; желание подчеркнуть «трагичность» ситуации; мягкость и деликатность по отношению к «собеседнику»; «грамматическая» выразительность.
Необходимо отметить, что упоминание здесь некоторых черт менталитета относительно русского человека или англичанина, а особенно: отношение к аудитории, эмоциональная окраска, эмоциональность, гостеприимство, отношение к гарантиям, значимость, строгость, однообразность выражения мыслей, официальность, оттенки значения (чаще всего – величия), стремление убедить, конкретность, прямота, однозначность гарантий, практичность, сдержанность, желание и склонность обращать на себя внимание, устремленность в будущее, надежды с ним связанные, спокойная уверенность гарантии, восприятия временного отрезка действия, «грамматическая выразительность», простота, доступность и ясность высказываний, понимание роли закона в жизни, уважение к закону, придание точности фактов времени и места особого значения, практичность, желание подчеркнуть «трагичность» ситуации – означает их проявление в большей степени у соответствующего человека, т.е. не говорит о полном их отсутствии у другого человека (согласно нашему исследованию).
Следует также отметить, что вывод о менталитете извлекался не в результате анализа двух вариантов текста в целом, а на основе различий, предусмотренных переводом, поэтому не перечисленные в предыдущем абзаце черты менталитета, выявленные в результате исследований, могут не являться абсолютно отличительными для данного текста (т.е. не встречающимися в противоположном варианте текста). Это объясняется тем, что автор текста мог сам проявить одни из отмеченных качеств, а менталитет автора в диапазон исследований нами первоначально включен не был. Конечно же, исходя из идентичности выражения мыслей в обоих вариантах, можно было бы сделать определенные выводы о сходстве менталитета автора, англичанина и русского человека в узких вопросах, но этого сделано не было, т. к. эти выводы были бы очень частны, узки, неточны, абстрактны, неактуальны и не соответствовали бы теме (общественно-публицистическим переводом мы называем в том числе адаптацию средств и способов выражения сходных мыслей к менталитету аудитории).
Список литературы.
Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. М., 2000.
Левицкая Т.Р., Фитерман A.M. Пособие по переводу с английского языка на русский. М., 1973.
М.П.Брандес, В.И.Провоторов. Предпереводческий анализ текста (для институтов и факультетов иностранных языков): Учеб пособие. - 3-е изд., стереотип. - М.: НВИ-ТЕЗАУРУС, 2001.- 224с.
В. С. Виноградов Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001, 224 с
Гузеева К.А., Трошко Т.Г. «Английский язык: Справ. Материалы: Кн. для учащихся. – М.: Просвещение, 1993. – 288 с.
Чешко Л.А. «Русский язык: Учеб. пособие для подготов. отд. негуманит. фак. вузов – М: Высш. школа, 1981. – 261 с.
Шпаковский В.Ф. “You Shale Hear the ABC”. Звучит английский алфавит (Школьникам и их родителям) – М.: Век книги – 3, 2002 – 112 с.
Мюллер В.К. «Англо-русский словарь: 53000 слов – 22 изд., стереотип. – М.: Рус. яз., 1988. – 848 с.
Англо-русский и русско-английский словарь для школьников с грамматическим приложением. – М.: «Лист – Нью», 2003. – 384 с.
Кравченко А.И. Обществознание: Учебник для 8 класса. Ч. I. – М.: Торгово издательский дом «Русское слово – РС», 2001. – 192 с.
Приложение.
Исследуя данный текст с точки зрения лексики (сюда мы включаем также фразеологию и стилистику) и грамматики (морфологии и синтаксиса), мы не затронули фонетику, графику, словообразование, орфографию и пунктуацию.(
Графику исследовать в нашем случае бессмысленно, орфография и пунктуация полностью соблюдены, словообразование предполагает исследовать временной промежуток (а текст исследуется один). Таким образом, единственный оставшийся раздел – это фонетика. Имея видеозапись и компьютерную программу, позволяющую многократно прослушивать слова, мы записали фрагмент (1/5часть) оригинального аудирования текста в транскрипционном виде. В этом же виде мы представили фрагмент английского варианта графически выраженного текста с помощью ряда словарей. Мы сравнили полученное и, выявив закономерности (3 и более однотипных случаев во фрагменте), получили значительную часть наиболее сложных для освоения русским человеком элементов классического английского произношения. Другими словами, мы выявили часть особенностей влияния родного русского языка на иностранный английский. Можно отметить влияние первого иностранного языка на освоение фонетики второго. В данном случае блестящее владение В.В. Путина немецким языком проявляет себя не очень значительно (три случая на протяжении аудирования всего текста).
ЗАКОНОМЕРНОСТИ:
1. Отсутствие альвеолярного произношения: ([t] ( [т] )
[mIsт(qp],['p| rezqdenтs],[тu], [тu'deI],[ppI'zenт],[тo],[vInтep,], ['тwenтI],[xn'hjuzIAsтIk],['sтeI],[spIk'тeйтeps],[dZopnAlIsтs],[gesтs], [вAт]
2. Вставка звука [ r ] и его соноризация: ( [ - ] ( [ p ])
[mIsтqp],[Intэp'neISen],[vInтep,], [spIk'тейтеps]
3. Более четкое произношение, замена звука [q] на более ясные:
а) [q] ( [e]:
['p|rezqdenтs],[Intэp'neISen],[De],[ze],[vInтep],[spIk'тейтps],[Dэ],[Intэp'neISen]
б) [q] ( [A]: [kA'mI:tI],[Ad'pes],[o'lImpIAns],[dZopnAlIsтs]
в) [q] ( [Q]: ['onQ],['rASQ],['rIQl]
г) [q] ( [o]: [o'lImpIk],[so'pLd]
д) [q] ( [o]: ['snou]
е) [q] ( [u]: [тu'deI]
4. Оглушение конечных согласных:
а) [z] ( [s]:['membqs],['leIdqs],['geйms],[o'lImpIAns],[p'ApqlImpIqns],[spIk'тейтеps], ['mAuntIns],['snous]
б) [v] ( [f]: [of]
в) [d] ( [т]: ['bIт],[xnт]
г) [G] ([C]: ['plейC]
5. Более четкое произношение, сопровождающееся смягчением предшествующих согласных: ([q] ( [e]):['Gentl'm'en],['m'eйk],['memqp'ebl](
6. Соноризация звука:[r] ([r] ( [р]): ['gpeIt],[Ad'pes],[ppI'zentт],['pApqlImpIqns],['memqpebl],['eks'pjupIqms]
7. Укорачивание гласных звуков:
а) [J] ( [I]: ['mI],[wI],[ju'nIk],[vIks]
б) [H] ( [u]: [ju],[xn'hjuzIAsтIk],[ju'nIk]
8. Укорачивание гласного звука[I] до согласного:[I] ( [й]
['geйms],['meйk],[spIk'тейтеps],['plейs]
9. Слияние дифтонгов в один звук:
а) [qu] ( [R]: ['ho:l],[q'go:],['no:]
б) [qu] ( [o]: [o'lImpIAns]
в) [Iq] ( [q]: [In'Goqbl]
г) [JI] ( [J]: ['skJng]
д) [ eq] ( [q]: [Dq]
10. Замена некоторых звуков сходными, но более близкими к русской фонетике звуками или сходными русскими звуками:
а) [L] ( [o]: [fo],[fo'tJn]
б) безударный [O] ( [o]: [of]
в) ударный [O] ( [o]: [In'Goqbql],[In'GoI]
г) [P] ( [o]: ['ona],['on]
д) [x] ( [A]: [xn'hjuzIAsтIk],[gArqntJd]
е) [x] ( [e]: [hez]
11. Недоговаривание конечных гласных:
а) [ql]: [Intэp'neISen..]
б) [d]: [qn..],[xn..]
12. Удлинение гласных звуков (встречается реже, чем укорачивание):
а) [I] ( [J]: [kA'mJtI],["sJks]
б) [x] ( [x:]: ['x:nd]
Необходимо отметить, что все вышеперечисленные закономерности не являются абсолютными, кроме пункта 10 б) и в) (если не брать во внимание п. 9 г) и д), т.к. слова, в транскрипции которых есть эти дифтонги, встретились во всем тексте по одному разу, но были включены в вывод в связи с тем, что подпадают под общую закономерность). То есть закономерности 10 б) и в) верны для любых безударных или ударных звуков, встречающихся в эталонной транскрипции всего текста.
( Понятие «перевод» здесь рассматривается как явление, процесс, зафиксированный двумя языковыми вариантами текста.
Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. М., 2000.
Левицкая Т.Р., Фитерман A.M. Пособие по переводу с английского языка на русский. М., 1973.
М.П. Брандес, В.И. Провоторов. Предпереводческий анализ текста (для институтов и факультетов иностранных языков): Учеб пособие. - 3-е изд., стереотип. - М.: НВИ-ТЕЗАУРУС, 2001.- 224с.
В. С. Виноградов Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001, 224 с
( Параграф «Лексика» разделён на части, в которых анализируются одноимённые смысловые отрезки текста.
( Слова и их сочетания, обозначающие добавленные по воле переводчика семантические единицы. Семантическими единицами мы называем здесь представления о понятиях, предметах, действиях, признаках, являющихся лексическим значением синонимичных слов и их сочетаний в разных языковых вариантах текста, причём эти слова могут быть различными частями речи.
( Синонимичные части предложений (слова, словосочетания, основы), необязательно выраженные одинаковыми частями речи в разных языковых вариантах.
( В этом разделе не рассматривается инфинитив, входящий в состав простого сказуемого (во времени Future Simple), т.к. это рассматривалось в разделе 2.2.1 «Соотношение времён глагола».
( Этот случай, на наш взгляд, более связан с особенностями употребления герундия в английском языке.
Гузеева К.А., Трошко Т. Г. «Англ. яз.: справ. материалы: Кн. для учащихся»
Чешко Л.А. «Русский язык : Учеб. пособие для подгот. отделений негуманитар. факультетов вузов.»
Кравченко А.И. Обществознание: Учебник для 8 класса. Ч. I. – М.: Торгово издательский дом «Русское слово – РС», 2001. – 192 с.
Чешко Л.А. «Русский язык: Учеб. пособие для подготов. отд. негуманит. фак. вузов – М: Высш. школа, 1981. – 261 с.
Согласно учебнику Кравченко А.И. культура входит в состав духовной сферы.
( Именно в таком делении на разделы языкознания даются справочные материалы в книге Гузеевой К.А., Трошко Т. Г. «Англ. яз.: справ. материалы: Кн. для учащихся».
( Подчёркнутые звуки обозначают транслитерацию. Звуки красного цвета показывают проявление указанной закономерности.
( знак ['] обозначает мягкость предшествующего согласного.
13PAGE 15
13PAGE 14215
Заголовок 2Заголовок 415