Научная работа на тему: Зависимость коммуникативного поведения от национального менталитета (на примере русского и немецкого народов)
Содержание
Введение……………………………………………………………………3
Глава 1. Теоретическое обоснование зависимости коммуникативного поведения русского и немецкого народов от их менталитета
Сущность понятия «национальный менталитет»………………………………………………………………………4
Особенности коммуникативного поведения русских и немцев……………………………………………………………………………..6
Влияние менталитета на коммуникативное поведение………………………………………………………………………….8
Глава 2. Практическое обоснование влияния менталитета на коммуникативное поведение русского и немецкого народов
2.1. Практические примеры из кинофильмов, из жизни, демонстрирующие проявление менталитета в коммуникативном поведении………………………………………………………………………10
Заключение………………………………………………………………14
Библиография…………………………………………………………….15
Введение Лингвистика XXI в. активно разрабатывает направление, в котором язык рассматривается как культурный код нации, а не просто орудие коммуникации и познания. Язык не только отражает реальность, но интерпретирует ее, создавая особую реальность, в которой живет человек. Именно поэтому философия рубежа тысячелетий развивается на базе использования языка.
Язык рассматривается как путь, по которому мы проникаем не только в современную ментальность нации, но и в воззрения древних людей на мир, общество и самих себя. Отзвуки давно минувших лет, пережив века, сохраняются сегодня в пословицах, поговорках, фразеологизмах, метафорах, символах культуры и т.д. Известно, что человек с детства усваивает язык и вместе с ним культуру своего народа. Все тонкости культуры народа отражаются в его языке, который специфичен и уникален, так как по-разному фиксирует в себе мир и человека в нем. Слова связывают людей, объединяют их через общение. Без общения нет общества, без общества нет человека социального, нет человека культурного, человека разумного, homo sapiens. Общение, коммуникация является неотъемлемой частью жизни людей, влияет на их развитие, поведение, познание мира и самих себя как части этого мира. И всякая попытка осмыслить коммуникацию между людьми, понять, что ей мешает и что способствует, важна и оправданна, так как общение — это столп, стержень, основа существования человека. Такая попытка особенно важна сейчас, когда смешение народов, языков, культур достигло невиданного размаха и как никогда остро встала проблема воспитания терпимости к чужим культурам, пробуждения интереса и уважения к ним, преодоления в себе чувства раздражения от избыточности, недостаточности или просто непохожести других культур. Именно этим вызвано всеобщее внимание к вопросам межкультурной, международной коммуникации.
Данная научная работа посвящена коммуникативному поведению.
Цель научной работы – выявить зависимость коммуникативного поведения от национального менталитета.
Для достижения данной цели следует решить следующие задачи:
изучить литературу по проблеме;
раскрыть понятие менталитета и национального характера;
выявить основные особенности коммуникативного поведения русских и немцев.
Объектом научной работы являются общественные отношения, возникающие в процессе осуществления коммуникации, ее предметом – основные черты менталитета и национального характера немцев.
Сущность понятия «национальный менталитет»
Ни один человек не бывает полностью похож на другого, даже близнецы, имея близкое сходство, не одинаковы абсолютно. Так и люди разных народов и наций, обладая некой внешней схожестью, в то же время отличаются друг от друга вкусами, характером, чувствами и мировосприятием. То, что люди разных наций имеют сходство, это закономерно, ибо они в целом из одного корня — человеческого рода. Вместе с тем осязаемые различия присутствуют не только в людях разных народов, но и у представителей одной нации. Если взять в целом народы, они также различаются. Каждый имеет свой собственный менталитет. Если народы не имели бы такого различия и своеобразия, то в мире насчитывались бы не тысячи народов, а один планетарный — народ мира.
Национальный менталитет каждого народа есть совокупность особых характерных черт, исходящих из интеллектуальной, умственной, психологической способностей наделенных историческими, геополитическими, климатическими, этнографическими, этническими и бытовыми условиями жизни людей данной общности.Каждая нация характеризуется своим менталитетом. Он является индивидуальной чертой нации, отличающей ее от других этнических образований. Изучая тот или иной народ, мы постигаем его менталитет, являющийся как бы прообразом индивидуальности и самобытности этого этноса.
Специфический менталитет нации складывается в течение всей истории ее становления. Менталитет — это не внешний признак того или иного народа. Например, крупный нос у кавказких народов, узкие глаза калмыков и якутов, русые волосы славян и т.д. не являются признаками национального менталитета, так как он не связан с внешними атрибутами, а выражается сущностью и глубоким содержанием самой нации.
Национальный менталитет не приобретается однажды и навсегда. Он формируется веками и обладает сравнительно устойчивым и консервативным содержанием. Но он не лишен и способности укрепляться, обогащаться и трансформироваться. В результате великих исторических перемен и новых воскрешений он может подвергаться качественным изменениям. Ибо менталитет — это историческое приобретение нации в силу непосредственного воздействия географических, этнических, климатических, хозяйственных, социокультурных особенностей бытия. Менталитет нации по своему характеру не является однотипным — положительного или отрицательного содержания. Он включает в себя все — и позитивное, и негативное. Народ, убеждаясь в консервативности и несуразности отдельных элементов своего менталитета, может избавляться от них. Но это длительный исторический процесс, охватывающий большой отрезок времени.
Менталитет формируется не по желанию и потребности народа, наоборот, фиксирует фактическое состояние и уровень развития национального бытия. Он являет собой как бы полнокровную характеристику нации. Сохраняя свой менталитет, нация постоянно заботится о своей исторической перспективе. При этом, уважая национальную самобытность, она не может кичиться своим превосходством, унижая и игнорируя менталитет других. У соседей — братских дружественных народов можно перенять всю культуру, технику, науку, хорошую идею, но невозможно заимствовать их менталитет. Ибо он сродни лишь тому народу, которому присущ. Менталитет не передается от одного народа другому. Каждый богат своим, принадлежащим лишь ему менталитетом.
Менталитет народа проявляется через его представителей. Человек при общении с выходцами из другой нации сразу обнаруживает их характерные черты, т. е. менталитет народа.
Человек, чтобы обеспечить себе нормальную жизнь, постоянно находится в роли искателя или исследователя. Он всю жизнь в поиске и действии, хочет разгадать тайну жизни. Разгадка тайны человека означает познание менталитета народа. Без постижения сущности национального менталитета нельзя сполна понять любого индивида.
Менталитеты вырабатываются условиями жизни нации и историческими реалиями. Если обратиться к истокам этногенеза любого народа, можно выявить его ментальность, присущую лишь ему. У казахов, китайцев, чукчей и т.д. — свой менталитет. Но место и значение любой нации в истории и современном мире не определяются ее менталитетом — это не жребий, по которому обычно устанавливается очередность выхода на сцену или на ринг при выступлениях артистов и спортсменов, и это не паспорт элитарности и великости той или иной нации [1].
Менталитет этноса — совокупность особых черт и характеров, содержащих всю сложность духовного, экономического, этнического и исторического развития народа. Конечно, менталитет любой нации является ярким отражением ее национальной идентичности, признанием принадлежности всех людей, составляющих эту нацию, именно к этой этнической общности. По менталитету человека можно распознать его причастности к какому-либо народу.
Особенности коммуникативного поведения русских и немцев
Человек живет в обществе и, следовательно, может и должен общаться с другими членами этого общества. Человек — существо общественное.
Как бы человек ни старался, он не сможет не общаться. Деятельность или бездействие, речь или молчание − все это имеет характер сообщений: они оказывают влияние на других, и эти другие в свою очередь не могут не ответить на эти послания и, таким образом, сами общаются. Ю.Е. Прохоров и И.А. Стернин отмечают, что общительность русских в сравнении с немецким коммуникативным поведением может быть оценена как очень высокая. Русские очень любят общаться, общение для них является очень важной частью жизни, важным способом проведения времени с другими людьми [7, с. 181].
Как носители индивидуалистских и коллективистских ценностных представлений немцы и русские по-разному ведут себя, сотрудничая в тех или иных структурах. Как правило, немецкие коллеги предпочитают дискуссионность общения, допуская конфликтную тематику, открыто высказывают свое несогласие, спорят.
Немцы четко разграничивают проблему и личность, что часто идентифицируется в русской среде, для которой смешение межличностных и служебных отношений не редкость. Для русских очень важны личные отношения между членами коллектива, они полагают, что на работе одних служебных отношений недостаточно. Русские предприниматели заводят новых партнеров неохотно, с опаской («Старый друг лучше новых двух»), характерна так называемая «семейственность», когда родственники работают вместе. Неформальные отношения преобладают практически во всех областях. Поэтому часто бывает почти невозможно провести четкую разграничительную линию между чисто личными и чисто рабочими отношениями. Как справедливо отмечает А.В. Павловская, «общение человека с человеком в России, даже на деловом уровне, всегда очень личное. Расспросы, касающиеся личных дел, чувств, состояния души столь же обычны, сколь и рассказы о себе» [4, с. 20].
Поскольку немцы ощущают себя прежде всего как индивидуумы, лишь затем как члены какой-либо группы, в немецкой культурной традиции высоко ценится зона личной автономии.
Примером нарушения неприкосновенности личной территории адресата в русском общении является частое использование так называемых «нескромных вопросов», касающихся возраста, зарплаты, религиозных взглядов, а также интимной жизни собеседника. Для русских такие вопросы, особенно, что касается денег, вполне естественное проявление дружелюбного интереса к подробностям жизни собеседника, форма демонстрации внимания.
Русские более терпимы к нарушению личной территории, чем немцы. В свою очередь, среди доминантных особенностей общения немецкой лингвокультурной общности следует выделить анонимность, сдержанность, замкнутость, неискренность, формальную приветливость, скромность.
Это проявляется как на уровне вербальных, так и невербальных сигналов. В частности, немецкое речевое общение отмечено рядом коммуникативных табу, речевого и тематического характера, «охраняющих» границы индивидуального «пространства» личности.
Актуальность тем общения, культуры общения в Германии подтверждается наличием многочисленных сайтов, где представлена интересная информация, результаты исследований по проблемам общения и обсуждение их на различных форумах, чатах.
Таким образом, можно сделать вывод, что для русских в общении особенно важно обозначить групповую принадлежность, выразить солидарность, сократить дистанцию, что проявляется в таких доминантных особенностях и чертах национального характера, как общительность, искренность, открытость, простодушие, доброта. Отношение к нарушению личной территории в русской лингвокультурной общности более терпимое, чем у немцев. В свою очередь, среди доминантных особенностей общения немецкой лингвокультурной общности следует выделить анонимность, сдержанность, замкнутость, неискренность, формальную приветливость, скромность. Немецкое коммуникативное поведение характеризуется высоким уровнем бытовой вежливости, что выражается в частотном употреблении формул извинения и благодарности, в косвенности выражения коммуникативных интенций, в предоставлении адресату возможности выбора, составляющих суть стратегий негативной вежливости.
Влияние менталитета на коммуникативное поведение
Менталитет охватывает все сферы существования народа и государства. Он своим регулирующим воздействием обеспечивает стабильность в обществе, его устойчивость. В силу объективных причин менталитет взаимодействует с обществом. В этом взаимодействии ведущая роль, несомненно, принадлежит социуму, который детерминирует содержание менталитета, оказывает воздействие на его развитие. Поэтому менталитет соответствует определенному уровню духовного, экономического, культурного, политического развития данного общества и изменяется вместе с ним. В то же время менталитет вбирает в себя все социально ценное, связанное с обычаями, господствующими в обществе, моралью, религией, и одновременно впитывает достижения мировой культуры и цивилизации. В результате менталитет приобретает значительную самостоятельность по отношению к обществу и получает возможность активно воздействовать на него. С помощью менталитета в обществе обеспечивается идентификация. Словом, менталитет служит своеобразной скрепой, удерживающей общество от саморазрушения. Он несет в социальную сферу информацию, необходимую для развития сознания, мышления человека. Вместе с тем, играя главенствующую роль в процессах модернизации, менталитет вытесняет из общества чуждые ему отношения и привычки. Тем самым он выполняет важную функцию объединения людей.
Менталитет играет роль связующего и опосредующего звена между человеком и социумом, является необходимым стабилизирующим фактором социальной системы. Стабильность взаимоотношений, регулируемых менталитетом, обеспечивается тем, что их проявления имеют не одномоментный характер, они рассчитаны на длительное по времени существование.
Влияние национальной специфики менталитета той или иной лингвокультурной общности на процессы и результаты межэтнического общения нельзя ни преувеличивать, ни приуменьшать.
Коммуникативное поведение народа определяется его коммуникативным сознанием, национальным менталитетом и национальным характером.
Согласно Стернину И.А., коммуникативное поведение личности рассматривается как проявление национального менталитета коммуникантов. В повседневном общении влияние на национальный менталитет проявляется на разных уровнях. Во-первых, национальный менталитет в значительной степени детерминирует коммуникативное поведение и в целом, коммуникативную культуру говорящих [7].
Так, для русских характерна коммуникативная общительность, которая проявляется в легкости вступления в речевой контакт даже с незнакомыми, которые используют для этого любой повод, что недопустимо у казахов, в частности, у женщин-казашек. Во-вторых, разный национальный менталитет определяет различное восприятие одних и тех же явлений действительности, включая коммуникативное поведение.
Существует также групповое и индивидуальное (личностное) коммуникативное поведение, которое определяется соответственно групповым или индивидуальным менталитетом, коммуникативным сознанием и характером. Общение в любой конкретной ситуации опосредовано многими факторами – ситуацией, социальными и личностными отношениями между общающимися, степенью официальности ситуации, временем и местом общения и многими другими факторами. Однако можно выделить доминантные особенности коммуникативного поведения народа, то есть такие особенности общения, которые проявляются у представителей данного народа во всех или в большинстве коммуникативных ситуаций, то есть в идеале - вне зависимости от конкретной ситуации общения, тематики общения, состава коммуникантов и т.д.
В доминантных особенностях коммуникативного поведения проявляются наиболее яркие национальные черты общения того или иного народа.
Немецкое коммуникативное поведение ближе к английскому, чем к русскому, но есть и ряд специфических особенностей. Немцы в целом улыбчивы, приветливы; в общении демонстрируют высокий уровень бытовой вежливости; в коммуникации сдержанны, малолюбопытны, мало задают вопросов, не вступают в разговор с незнакомыми людьми в транспорте, на улице; существенна доля поверхностного, этикетного общения, особенно в гостях; в общественных местах в компании ведут себя очень шумно. Можно отметить и такую черту как анонимность: не принято вмешиваться в дела других, замечания незнакомым предпочитают делать в письменной форме, не очень принято обращаться с просьбами к незнакомым; можно также указать на длительное подробное планирование, которое занимает значительное место в немецком общении. В общении немцы нередко проявляют малоинформированность, отвечают «не знаю» на многие вопросы, не относящиеся непосредственно к их занятиям.
Глава 2. Практическое обоснование влияния менталитета на коммуникативное поведение русского и немецкого народов
2.1. Практические примеры из к/ф, из жизни, демонстрирующие проявление менталитета в коммуникативном поведении
В результате исследования мы пришли к следующим общим выводам относительно речевого и неречевого поведения русских и немцев.
В немецком речевом поведении по сравнению с русским отмечается бóльшая частотность использования единиц РЭ, а также бóльший набор нормативной этикетной лексики благодаря огромному разнообразию разговорных вариантов и высокой степени их клишированности и десемантизации.
Так, диалектное употребление немецкого языка в каждой из шестнадцати федеральных земель, а также устоявшаяся тенденция к упрощению и редуцированию сложных форм привели к тому, что многим формулам приветствия в немецком речевом поведении соответствует несколько вариантов, преимущественно разговорных. К примеру, универсальная формула “Guten Tag!”, употребляемая в официальной и нейтральной обстановке общения, имеет следующие разговорные варианты: “Tag!”, “‘n Tag!”:
На севере Германии распространены такие ее варианты, как “Tagchen!”, “Tach!”, “Tachchen!”, которые употребляются преимущественно среди молодежи и в непринужденной обстановке. Данные варианты не употребляются по отношению к незнакомым, а также в официальной обстановке общения. Некоторые их них, например, “Tachchen!” используются в качестве формул прощания.
Большое многообразие разговорных вариантов имеет также приветствие “Hallo!”: “Hallochen!”, “Hallöchen!”, “Hi!”, “Hey!”, которым соответствуют русская формула “Привет!” с уменьшительно-ласкательной формой “Приветик!” и “Салют!” с вариантом “Салютик!”, употребляемых в отличие от немецких формул и при прощании:Русской нейтральной формуле прощания “До свидания!” соответствует несколько вариантов в немецком языке: нейтральная формула “Auf Wiedersehen!” с редуцированной формой “Wiedersehen!”, синонимичная единица “Auf Wiederschauen!” с вариантом “Wiederschauen!”. Причем “Auf Wiederschauen!” является диалектным вариантом, типичным для Баварии. Разговорная формула прощания “Tschüs!” (“Пока!”), употребляемая прежде всего в неофициальной обстановке общения, имеет такие варианты, как “Tschüβ!” (северогерманский вариант написания), “Tschüss!” (новое правописание: β → ss), “Tschühüs!”, “Tschö!” (рейнландский региональный вариант), “Tschöhö!”, “Schöhö!”, “Dschüβ!”, “Schüs!”, “Adschüβ!”, “Tschüssie!”, “Tschüsschen!”
Интересно также отметить, что формула “Tschüs!”, распространенная прежде всего в неофициальном общении, в последнее время стала употребляться и в официальной сфере: в учреждениях, бюро, по телевидению.
В качестве эквивалента формулы “Tschüs!” и ее вариантов выступают русские формы “Пока!”, “Привет!”, “Салют!”.
Некоторые немецкие этикетные единицы в отличие от русских способны распространяться бóльшим набором «степенных определителей».
Так, если русская формула благодарности “Спасибо!” может сочетаться, как правило, лишь со словами большой и огромный или с сочетанием на добром слове: “Большое спасибо!”, “Огромное спасибо!” “Спасибо на добром слове!”, то немецкое “Danke!” распространяется следующим образом: “Danke sehr!”, “Danke schön!” (“Dankeschön!”), “Danke vielmals!”, “Danke bestens!”, “Vielen Dank!”, “Schönen Dank!”, “Herzlichen Dank!”, “Besten Dank!”, “Heißen Dank!”.
Распространяться могут также ответные реплики “Bitte!” в немецком языке и “Пожалуйста!” в русском. Ср.: “Bitte sehr!”, “Bitte schön!” в ответ на немецкое “Danke!” и “Всегда пожалуйста!” на русское “Спасибо!” (ср. также: шутливое “Большое пожалуйста!” в ответ на благодарность “Большое спасибо!”).
Необходимо отметить, что слово пожалуйста (bitte) нашло традиционное употребление как в немецких, так и в русских извинениях. Однако в настоящее время высказыванию с этим словом приписывается высокая степень вежливости именно в русском языке, например, “Извините, пожалуйста!”, “Пожалуйста, прости!”. В немецком же языке “волшебное слово” bitte, включенное в императивное предложение, <...> поднимает такое высказывание по шкале вежливости очень незначительно: факты свидетельствуют о том, что в современном немецком языке bitte не может служить “индикатором вежливости”, так как оно одинаково употребительно во всем регистре побуждения, начиная с просьбы и заканчивая даже резким приказом”.Все же в большинстве случаев с использованием пожалуйста в русском коммуникативном поведении реализуется функция вежливости. Как известно, пожалуйста может употребляться в двух основных случаях: 1) для выражения вежливой просьбы, совета, предложения и 2) для выражения согласия, разрешения. Касательно первого случая употребления пожалуйста «выражает именно вежливость, а не саму просьбу, предложение»
Немецкая формула прощания “Auf Wiedersehen!” может распространяться такими определениями, как bald, glücklich: “Auf ein baldiges Wiedersehen!”, “Auf ein glückliches Wiedersehen!”. Напротив, русское “До свидания!” распространяется, как правило, лишь одной лексемой скорый: “До скорого свидания!”.
Наличие определенных формул РЭ, так же как и употребление некоторых единиц в составе этикетных формул, связано с различиями немецкого и русского менталитета, а также с существованием этнокультурных реалий у одной нации и их отсутствием у другой.
Так, в немецком речевом поведении не имеется соответствия русской единице “С легким паром!“, так как народы Германии не знают парной бани. В таком пожелании много истинно русского и его трудно понять иностранцу, не знающему парной русской бани, той легкости, которую дает ее пар. А. Г. Балакай отметил также возможность использования следующих формул: “Пар (вам, тебе) легкий!”, “Легкого (вам, тебе) пару (без угару)!”, которые являются разговорными формами доброго пожелания идущим в баню. Формой пожелания-приветствия парящимся в бане является “Пар в бане!”[1].
Русские выражения “Заходи (Приходи), гостем будешь!”, “Чем богаты, тем и рады!”, “Милости прошу к нашему шалашу!”, не имеющие прямых соответствий в немецком языке, свидетельствуют об особой доброжелательности, радушии, гостеприимстве русского человека. По поводу таких выражений Н. И. Формановская отмечает следующее: “Сколько старинных обычаев в таких присловьях! Какую языковую древность сохраняют они для нас! Какую грамматику, какую лексику! Чем богаты, тем и рады... Рады – тем? Ведь правильно – рады тому. Наверное, было когда-то “тем и рады угостить”. Но сегодня этого “угостить” уже нет, и осталась как бы “неправильная” грамматика, а мы и не замечаем неправильности, и все по той же причине: устойчивая формула, притом национально своеобразная» [8, с.100]
Большой интерес представляют также пожелания за столом, или так называемые тосты. Длина, поэтичность, содержательность русских тостов вызывают удивление у незнакомых с русской культурой носителей немецкого языка. Немцы привыкли к минимальным “Prost!”, “Gesundheit!”, “Zum Wohl!” и т.д. или даже к “нулевому” тосту, “буквальное калькирование которого в русской культурной среде может быть воспринято как индикатор “антикультурного” поведения, – например, свойственного алкоголику” [6, с. 20].
Немецкая пунктуальность и приверженность к «жизни по расписанию» стали причиной появления таких формул прощания, как “Bis gleich!” (1), “Bis dann!”, “Bis dahin!” (2), “Bis nachher!”, “Bis später!”, “Bis bald!”, “Bis morgen!”. В данном случае русские обходятся формулами “Пока!”, “До встречи!”, “До скорого!”:
Для русского человека большое значение имеет содержание понятия «здоровье». Это относится к некоторым формулам приветствия, прощания, пожелания и т.д. К примеру, приветствие “Здравствуй/те!” этимологически обозначает пожелание здоровья. Этим национальным пожеланием русские отличаются и по сей день от многих европейских народов, у которых смысл приветствия заключается в пожелании радости, счастья и добра. Русский человек все это вместе видит в здоровье. “Здравствуй/те!”, являясь повелительной формой глагола, сформировалось “к концу XVII века из описательных вроде “повелеваю тебе здравствовать”, <...> “здравия желаю тебе” и т.д.” [3, с. 223].
Пожелание здоровья содержится и в такой формуле приветствия, как “Здравия желаю!”, распространенной среди военных, также в разговорной форме “Здорóво!”. Причем последняя формула, по мнению некоторых специалистов по культуре речи, является несколько грубоватой и просторечной, поэтому ее рекомендуется избегать. Мы придерживаемся противоположной точки зрения. Данную формулу можно отнести к разряду тех средств, которыми “оперирует” гендерная лингвистика. Употребляемая в большинстве случаев мужчинами, она не свойственна “женской” речи.
Заключение
В современных условиях, когда смешение народов, языков и культур достигло невиданного размаха, проблема национальной идентичности и межкультурной коммуникации встала особенно остро. Семинары, конференции, симпозиумы по вопросам культуры; создание обществ, ассоциаций, объединяющих исследователей культурных проблем; включение культурологии в учебный план подготовки специалистов по всем гуманитарным направлениям и даже в программу средней школы – все это свидетельствует о настоящем взрыве интереса к проблемам культуры в целом и межкультурной коммуникации в частности. К сожалению, за этим интересом стоит не только желание обогатить свою культуру путем изучения других, но и другие, грустные и тревожные причины. Происходящие в последние годы политические и экономические изменения и развивающийся научно-технический прогресс с одной стороны, открывают новые возможности, виды и формы общения, а с другой – приводят к столкновению и конфликту культур. Самые очевидные примеры столкновений культур дает реальное общение с иностранцами как в своей, так и чужой стране. В результате такого общения нередко рождаются смешные, анекдотические ситуации, а иногда, к сожалению, случаются и неприятности.
В настоящее время встала проблема воспитания терпимости к чужим культурам, пробуждения интереса и уважения к ним, преодоления в себе чувства раздражения от избыточности, недостаточности или просто непохожести других культур. Именно этим вызвано всеобщее внимание к вопросам межкультурной, международной коммуникации.
Вот почему проведенные в данной научной работе исследования, на мой взгляд, являются крайне важными.
Мы провели рассмотрение проблемы человеческого общения через призму межкультурной коммуникации с особым вниманием к языку как главному средству общения, поскольку язык служит коммуникации, это главный, самый эксплицитный, самый официальный и социально признанный из всех видов коммуникативного поведения. Язык — зеркало культуры, в нем отражается не только реальный мир, окружающий человека, не только реальные условия его жизни, но и общественное самосознание народа, его менталитет, национальный характер, образ жизни, традиции, обычаи, мораль, система ценностей, мироощущение, видение мира. язык формирует своего носителя. Каждый национальный язык не только отражает, но и формирует национальный характер. Иначе говоря, если язык формирует представителя народа — носителя языка, причем формирует его как личность, то он должен играть такую же конструктивную роль и в формировании национального характера.
Библиография
1. Балакай А. Г. Доброе слово: Словарь-справочник русского речевого этикета и простонародного доброжелательного обхождения XIX-XX вв.: В 2 т./ Департ. образования Администр., ОблИУУ, Новокузнецкий госпединститут. – Кемерово, 1999а. – Т. 1. – А-О. – 312 с.
2.Калмырзаев А. Национальный менталитет и национальный дух // Мысль. - 2000. - № 8.
3.Колесов В. В. Культура речи – культура поведения. – Л.: Лениздат, 1988. – 271 с.
4. Павловская А.В. Как иметь дело с русскими. Путеводитель по России для деловых людей. М., 2003.
5. Прохоров Ю.Е. Русские: коммуникативное поведение / Ю.Е. Прохоров, И.А. Стернин. М., 2006.
6.Ратмайр Р. Функциональные и культурно-сопоставительные аспекты прагматических клише (на материале русского и немецкого языков) // Вопросы языкознания. – 1997. – № 1. – С. 15-23.
7.Стернин И.А. Русская невербальная коммуникация (на фоне немецкой) // Русское и немецкое коммуникативное поведение. – Воронеж: Истоки, 2002. Вып. 1. – С. 24-33. )8. Формановская Н. И. Речевой этикет и культура общения. М., “Высшая школа”, 1989. – 157 с.