Сравнительный анализ специфики интернет-общения на русском и английском языках (аббревиатуры, эмограммы)
Министерство образования и науки РБ
Кяхтинское районное управление образования
МБОУ «Кяхтинская средняя общеобразовательная школа №1»
671840 Республика Бурятия, город Кяхта, улица Рукавишникова, 6
Телефон 8-(301-42)-91-9-63
Научно-практическая конференция школьников
«Шаг в будущее»
Направление секции: Английский язык. Проблемы страноведения, связанные с жизнью англоговорящих стран: исторический фон развития общества Великобритании, США, Канады, Австралии, Новой Зеландии и т.д., политика и экономика, культура, быт и традиции англоговорящих народов.
Сравнительный анализ специфики интернет-общения
на английском и русском языках
(аббревиатуры, эмограммы)
Исполнитель: ученица 7 класса
Кутей Марина
Научный руководитель: учитель
иностранного языка
Митрофанова О.В.
2014
ОГЛАВЛЕНИЕ
Введение.3
ГЛАВА 1 ИНТЕРНЕТ-ОБЩЕНИЕ..4
1.1. Специфика интернет-общения..4
1.2. Влияние интернет-общения на английском языке на русский компьютерный сленг.5
Вывод по первой главе...5
ГЛАВА 2 СРАВНИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ СПЕЦИФИКИ ИНТЕРНЕТ-ОБЩЕНИЯ НА АНГЛИЙСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ (АББРЕВИАЦИЯ, ЭМОГРАММЫ).5
2.1. Аббревиатуры как одна из форм специфики интернет-общения на английском и русском языках..5
2.2. Использование эмограмм в интернет-общении на английском и русском языках.7
2.3. Классификация эмограмм.8
Вывод по второй главе..8
Заключение.10
Список использованной литературы.12
Приложение13
Введение
Английский язык имеет сильную тенденцию к различного рода сокращениям слов.
Многочисленные сокращения не остаются незамеченными и очень быстро становятся широко используемыми не только в реальном общении, но и постоянно используются на бескрайних просторах интернета. Большое количество сокращений используется при общении в социальных сетях. Сокращениям подвергается лексика, которая отражает важные социальные понятия, употребляется для обозначения предметов реальной действительности в повседневной жизни, политике, науке, экономике и т. д.
Сокращения способствуют передаче максимального количества информации при минимальном использовании материальной оболочки языка, которая заключается в звуковой оболочке и графической форме. Таким образом, повышается коммуникативная функция языка.
Актуальность темы состоит в том, что всё больше людей сталкиваются с необходимостью общаться на языке сокращений и терминов. Английский язык оказывает большое влияние на интернет-общение на русском языке. Широкое использование сокращений в интернет-общении, часто вызывают недопонимание между собеседниками, которые не так давно стали участниками виртуального общения и еще не имеют практики в этом вопросе.
Проблема нашего исследования заключается в том, что любое сокращение в интернет-общении изначально носит объективный характер. Соответственно, нет никаких определенных закономерностей появления данных сокращений и как результат, возникает недопонимание собеседников.
Цель настоящей работы – проследить и выявить сходство и различие в специфике интернет-общения в английском и русском языках на примере аббревиатур и эмограмм.
Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:
1. Рассмотреть специфику интернет-общения через специальную литературу;
2. Сравнить аббревиатуры в английском и русском языках, которые используются как одна из форм специфики интернет-общения;
3. Сравнить используемые эмограммы в интернет-общении на английском и русском языках.
При написании данной работы применялись следующие методы научного исследования: сравнительно-сопоставительный метод, описательный метод, сравнительно-типологический метод.
ГЛАВА 1 Интернет-общение
1.1. Специфика интернет-общения
Главная функция любого языка коммуникативная. Иностранный язык также изучается с целью применения полученных знаний в реальных ситуациях общения, но часто является проблемным применение полученных знаний на практике, если нет возможности реального общения с иностранцами. Решить проблему дефицита общения с носителями языка помогают ресурсы сети Интернет: сайты, форумы, чаты, социальные сети.
Использование языка как средства общения в виртуальной среде изменяет его. Многие участники Интернет-общения используют язык, для которого свойственно широкое употребление сокращений, простота, свободное отношение к нормам. Мы поговорим о сокращениях, которые выражены в форме аббревиатур и эмограмм.
По данным психологов, интернет-общение имеет ряд характерных особенностей (Шевченко И.С. [5]):
1. Анонимность. Несмотря на то, что иногда возможно получить некоторые сведения анкетного характера и даже фотографию собеседника, они недостаточны для реального восприятия личности. Кроме того, наблюдается скрывание сведений. Вследствие подобной анонимности в сети проявляется и некоторая безответственность участников общения. Человек в сети может проявлять большую свободу высказываний и поступков, так как риск разоблачения и отрицательной оценки окружающими минимален.
2. Добровольность и желательность контактов. Пользователь добровольно завязывает контакты или уходит от них, а также может прервать их в любой момент.
3. Затрудненность эмоционального компонента общения и, в то же время, стойкое стремление к эмоциональному наполнению текста, которое выражается в создании специальных значков для обозначения эмоций или в описании эмоций словами (в скобках после основного текста послания).
4. Стремление к нетипичному поведению. Зачастую пользователь подаёт себя по-иному, чем в реальной жизни, и, воспринимая своего собеседника, домысливает, создает его образ, отличный от реального.
Причинами обращения к Интернету как инструменту общения могут быть:
недостаточное общение в реальной жизни;
возможность реализации качеств личности, проигрывания ролей (то есть, можно вести себя по-иному, нежели в реальной жизни), переживания эмоций, которых не хватает в реальной жизни.
1.2. Влияние интернет-общения на английском языке на русский компьютерный сленг
Отсутствие в русском языке достаточно стандартизированной терминологии в области компьютерных технологий, повлекло за собой тенденцию к появлению компьютерного сленга. Это слова, употребляющиеся только людьми, имеющими непосредственное отношение к компьютерам в повседневной жизни, заменяющие профессиональную лексику и отличающиеся разговорной, а иногда и грубо-фамильярной окраской. (Ермакова О. И.[2])
Большинство слов, относящихся к компьютерному сленгу, являются производными от профессиональных терминов и практически все заимствованы из английского языка. Слово «мыло» приобрело ещё одно значение – электронная почта e-mail. Ещё один новый глагол в русском языке – початиться в значении «пообщаться в чате» - образован от английского слова chat, транскрибированного на русский язык с тем же значением, появились глаголы типа «юзать» (от англ. “Use” - использовать, пользоваться) или “кликать” (от “click” – щелкать), искаженные слова, как, например, «дрова» вместо драйвера (программа, обеспечивающая работу дополнительного оборудования).
Вывод по первой главе
В заключении первой главы скажем, что специфика интернет-общения заключается в упрощении языка путем различного рода сокращений слов и выражений, свободное отношение к нормам грамматики.
В процессе распространения интернета английский язык, все чаще, становится стандартом в интернет-общении для представителей разных культур. Этим обуславливается тот факт, что большинство слов в русском языке, относящихся к компьютерному сленгу, заимствованы из английского.
ГЛАВА 2 СРАВНИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ СПЕЦИФИКИ ИНТЕРНЕТ-ОБЩЕНИЯ НА АНГЛИЙСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ
2.1. Аббревиатуры как одна из форм специфики интернет-общения на английском и русском языках
Как мы говорили ранее, интернет-общение в английском языке имеет свою специфику, которая выражается в различного рода сокращениях.
В нашей работе мы рассмотрим 2 вида сокращений – это аббревиации и эмограммы.
Проанализировав историю сообщений из социальной сети Facebook, Вконтакте, Одноклассники, а также посетив несколько чатов, мы можем сказать, что пользователи довольно часто прибегают к аббревиации.
Аббревиация – образование новых слов путём сокращения основы. В результате этого способа словообразования создаются слова с неполной, усечённой основой, называемые аббревиатурами.
Аббревиатуры делятся на акронимы и инициальные аббревиатуры.
Акроним - это сокращение слова или фразы, которое произносится как самостоятельное слово. Примерами акронимов могут являться такие сокращения как:
IMHO (In My Humble Opinion) – по моему скромному мнению
ROFL (Rolling On Floor Laughing) – катаюсь по полу от смеха
BB (Bye Bye) – «Счастливо! Пока!»
BB (Be back) – «Возвращайся!»
HAND (Have a nice day) – «Хорошего дня!»
Акронимы считаются самой яркой и интересной сферой лексических форм, которая широко востребована пользователями интернета. Для нашей исследовательской работы мы сделали мини-словарь наиболее популярных акронимов (Приложение 1).
Инициальная аббревиатура это сокращение слова или фразы, последовательность начальных букв, каждая их которых произносится отдельно. Например:
RSPCA [a:r es pi: si: ei] (Royal Society for the Prevention of cruelty to Animals – Королевское общество защиты животных от жестокого обращения).
OIC (Oh, I See!) - a-a, понятно!
HTH (Hope This Help!) - надеюсь, это поможет
CU (See You) – увидимся;
Что касается интернет-общения на русском языке, то заметив, что аббревиация здесь также широко используется. В интернет-общении на русском языке часто используют акронимы, например, сбербанк, завуч, запчасти, вуз и другие. Часто используются инициальные аббревиатуры, такие как, МГУ, НТВ и другие. В интернет-общении на русском языке, в отличие от английского, также используются и буквенно-звуковые аббревиатуры. Например, ЦСКА, когда название произносится наполовину буквами, наполовину звуками.
Отличие аббревиации в инетнет-общении на английском и на русском языках состоит в том, что в русском языке мы, как правило не сокращаем целые предложения до букв алфавита. В то время, как в английском интернет-общении целые фразы и предложения могут быть выражены заглавными буквами. Например, TANJ (There are not no justice) - нет в жизни справедливости.
2.2. Использование эмограмм в интернет-общении на английском и русском языках
Интернет - это средство связи, которое позволяет людям общаться в режиме прямого диалога, но в письменном виде. Основная проблема, препятствующая полноценному интернет-общению что на английском, что на русском языках – это крайняя скудность средств, имеющихся в нашем распоряжении во время такого рода общении.
Мы – постоянные участники интернет-общения, практически полностью лишены тех вспомогательных средств, которыми мы пользуемся в реальном общении. Это тембр голоса, эмоциональная окраска, дикция, жесты, мимика. В вербальном общении, так называемый «эмоциональный дефицит», восполняется посредством использования «смайликов», которые очень популярны в интернет-общении. Смайликами называют значки, составленные из знаков препинания, букв и цифр, обозначающие какие-то эмоции. По-другому «смайлики» называются эмограммами. Наиболее распространенный смайлик - это улыбка. Выглядит он вот так :-). Однако существуют и смайлики, выражающие отрицательные эмоции - например, уныние :-(
Учеными-лингвистами было дано несколько определений слову смайлик, однако на наш взгляд наиболее полным является следующее: эмограмма - это изображение мимики человеческого лица, с целью передать собеседнику эмоциональный настрой говорящего, в условиях общения, опосредствованного печатаемыми через клавиатуру символами [Нестеров, 4].
:( - Sad - Гpycтный.
=) - Have a nice day - Xopoшего дня.
:-@ - Screaming - Вопить.
:-D - Laughing out loud - Гpомко смеяться.
:-| - Have a day - Ну, как денек?
:-9 - Licking his/her lips - Облизываться.
O :-) – Angel - Aнгeл.
Смайлики очень широко используются как в интернет-общении на русском языке, так и в интерент-общении на английском языке.
2.3. Классификация эмограмм
Эмограммы являются заменой вербальному выражению эмоций. Они представляют собой сложные знаки-комбинации. Мы, в своей работе, попытались классифицировать их и поделили на три группы:
Эмограммы, которые представляют собой комбинацию букв.
К данному типу «смайликов» можно отнести такие эмограммы как:
:-D – laughing out loud - гpомко смеяться.
:-P – tease - дразнить, показывать язык
:-х – silence - никому ничего не скажу
Эмограммы, которые представляют собой комбинацию цифр.
В данную группу можно отнести, например, такие смайлики как:
8-) – speccy - в очках
:-7 – baloney - прогнал, сказал какую-то чушь
:-0 – wonder - удивляюсь
Эмограммы, которые представляют собой комбинацию знаков препинания и разнообразных символов, находящихся на клавиатуре компьютера.
Сюда мы можем отнести, например, такие «смайлики» как:
;-) – wink - подмигивать
:’-( - cry - плакать
>^,,^< – a cat - кошечка
:-$ - be confused - смущаюсь
Вывод по второй главе
Во второй главе нашей работы мы рассмотрели специфику интернет-общения через использование аббревиатур и эмограмм.
Данные специфические средства интернет-общения очень широко используются как в русском, так и в английском языках. Аббревиатуры можно разделить на акронимы и инициальную аббревиацию. И тот, и другой вид аббревиации образуется путем сокращения слова или фразы до начальных букв. Только акронимы читаются слитно как самостоятельное слово, а при использовании инициальной аббревиатуры мы произносим каждую букву отдельно.
Для нашей исследовательской работы мы сделали мини-словарь наиболее употребимых акронимов, которые можно просмотреть в приложении 1.
Еще одним из специфических средств интернет-общения являются смайлики или эмограммы. Они широко используются как в русском, так и в английском языках, так как других средств выражения эмоций в письменном языке нет.
Также мы классифицировали эмограммы. У нас получилось три группы эмограмм. Это: - эмограммы, представляющие собой комбинацию букв;
- эмограммы, представляющие собой комбинацию цифр;
- эмограммы, состоящие из знаков препинания и символов, которые имеются на компьютерной клавиатуре.
Заключение
В нашей научной работе была рассмотрена одна из актуальных тем современности.
Сеть Интернет является основным источником информации, а также используется в качестве средства общения. Причем, не только среди школьников, молодежи, но и среди людей старшего поколения. В настоящее время практически невозможно представить жизнь без интернета и интернет-общения.
Многие лингвисты говорят, что из-за Интернета люди теряют способность нормально общаться, поскольку язык засоряется сленгом, эмограммами и аббревиатурами. Однако есть и другая точка зрения. Язык не деградирует, а переходит на новый уровень по мере того, как человечество вступает в новую эру коммуникаций. В ходе нашей работы нам удалось выяснить характерные особенности Интернет – общения:
Психологические особенности: анонимность, добровольность контактов, затруднённость эмоционального компонента общения и, в то же время, стойкое стремление к эмоциональному наполнению текста, ролевость.
Интернет - пользователи общаются короткими, простыми, нераспространёнными предложениями, часто опуская те или иные члены предложения и не выставляя пунктуационных знаков. При интерактивном общении часто можно наблюдать несоблюдение грамматических правил и нарушения в построении предложений: неверный порядок слов, отсутствие главных членов.
В современном английском языке активно используются и сокращения.
Сравнив использование аббревиатур и эмограмм как специфические элементы интернет-общения на русском и английском языках, мы делаем вывод, что с этой точки зрения в большинстве своем интернет общение и на русском, и на английском имеют общие точки соприкосновения. Основная закономерность образования аббревиатур – это сокращения по первым буквам слова или словосочетания. Получившиеся аббревиатуры могут выступать в качестве акронимов, т.е. могут читаться как самостоятельные слова, так они могут быть и просто инициальными аббревиатурами, когда каждая буква произносится отдельно.
Для нашей исследовательской работы мы сделали мини-словарь наиболее употребимых акронимов, которые можно просмотреть в приложении 1.
В русском языке существуют еще и буквенно-звуковые аббревиатуры, которые наполовину читаются по буквам, наполовину по звукам.
Если говорить об использовании эмограмм в интернет-общении, то в данном случае особых различий не замечено. И в русском, и в английском языках очень часто используют это средство общения для выражения тех или иных эмоций. Эмограммы можно разделить на три группы. Это: - эмограммы, представляющие собой комбинацию букв;
- эмограммы, представляющие собой комбинацию цифр;
- эмограммы, состоящие из знаков препинания и символов, которые имеются на компьютерной клавиатуре.
Часто в русском языке эмограммы используют, когда сказать в общем-то нечего, но хочется продолжить общение с этим человеком. В таком случае происходит взаимообмен разного вида смайликами.
Список использованной литературы
Ермакова О. И. Особенности компьютерного жаргона как специфической подсистемы русского языка, 2001.
Косарева О.Г. Аббревиатура как одно из средств экономии и экспрессии речи/иностранные языки в школе № 2, 2004.
Нестеров В.Н. Flogiston.ru/articles. К вопросу об эмоциональной насыщенности межличностных коммуникаций в Интернете.
Шевченко, И. С. Психологические особенности Интернет-общения [Текст] - Казань, 2003. - стр.87.
Я познаю мир-русский язык. Издательство «Астрель» Москва 2004
Я познаю мир - иностранный язык. Издательство «Астрель» Москва 2004
[ Cкачайте файл, чтобы посмотреть ссылку ]
[ Cкачайте файл, чтобы посмотреть ссылку ]
[ Cкачайте файл, чтобы посмотреть ссылку ]
10.[ Cкачайте файл, чтобы посмотреть ссылку ]
Приложение
AFAIK – as far as I know – На сколько я знаю
ATB – all the best – Всего хорошего
BBL – be back late(r) – Скоро вернусь
BCNU – be seeing you – Еще увижу тебя
BR – best regards – Всего хорошего
BRB – be right back – Скоро буду здесь
BTW – by the way – Между прочим
FYI – for your information – Чтобы ты знал
GAL – get a life – Наслаждайся жизнью!
ILUVU – I love you – Я тебя люблю!
IMHO – in my humble opinion – По моему скромному мнению
JIC – just in case – На всякий случай
JK – just kidding – Шучу!
KIT – know what I mean – Знай, что я имею в виду
LOL – lots of luck / laughing out loud – Хохочу во все горло.
MOB – mobile - мобильный
MSG – message - сообщение
RUOK – are you okay? – У тебя все нормально?
SIT – stay in touch – Оставайся на связи
SPK – speak – Говори!
SUP – what’s up? – Как дела? (В чем дело?)
THKQ – thank you – Спасибо!
TX – thanks – Спасибо!
U – you – Ты
WKND – weekend - Выходной
WU – what’s up? – Как дела? (В чем дело?)
X – kiss - Поцелуй
XLNT – excellent – Замечательно!
XOXOX – hugs and kisses – Целую и обнимаю!
YR – your – Твой/Ваш
13PAGE 15
13PAGE 14515
15