Особенности преподавания литературы в полиэтнических классах.
Особенности преподавания литературы в полиэтнических классах.
Зверенцева Марина Леонидовна, учитель русского языка и литературы М
Изменения, которые происходят в нашем обществе, особенно остро отражаются в системе школьного обучения. Можно заметить и тот факт, что в качестве основной цели обучения любому языку сегодня уже выдвигается не коммуникативная, а межкультурная компетенция. В 1996 в Страсбурге был принят документ под названием «Современные языки: изучение, преподавание, оценка. Общеевропейская компетенция». Именно в этом документе было впервые сказано о кросскультурной компетенции, которая должна способствовать пониманию различий, способности и готовности жить с людьми других культур, языков и религий. Профессор Московского государственного педагогического университета Е. А. Хамраева говорит: “На наш взгляд, современная ситуация в России требует пристального административного внимания к достаточно новому типу образовательных учреждений, пока не получившему нормативной базы и своего статуса, однако уверенно вошедшему в практику современной российской школы. Речь идет о полиэтнической школе, стихийно возникшей в связи с широкими миграционными процессами. Это школы пограничных регионов и юга России, а также школы крупных российских городов, где за последние годы также наблюдается приток миграции (школы этнической диаспоры, школы, где обучение ведется на русском языке, но в классе присутствуют учащиеся- инофоны). Можно заметить и тот факт, что в качестве основной цели обучения любому языку сегодня уже выдвигается не коммуникативная, а межкультурная компетенция.”[1,с.10]
В России актуальность формирования межкультурной компетенции обусловлена, по крайней мере, тремя серьезными обстоятельствами. Во-первых, кризисом социалистического интернационального воспитания. Во-вторых, массовым притоком беженцев и иммигрантов из бывших республик СССР. В-третьих, усилением процессов национально-культурного самоопределения народов Российской Федерации.
Актуальность проблемы очевидна. Россия - открытая страна, и поток трудовых переселенцев, а теперь уже и беженцев, растет с каждым годом.
Обучение детей “новых соотечественников” легло в первую очередь на плечи учителя-русиста. В связи с этим явлением в школе стихийно возникли новые классы, полиэтнические. И как следствие новые учебники для детей мигрантов. На сегодняшний день существуют УМК по русскому языку и литературному чтению для детей-билингвов начальной школы, Комплект учебников для среднего звена по русскому языку академика Быстровой Е.А. , учебники Е. Корчагиной, УМК Каленковой О. Н., Шатилова И. Е., учебное пособие Т. Г. Рамзаева, Е. А. Хамраева, А. Б. Сат, Н. В. Ветрова, УМК Савченко Т.В., Какорина Е.В., Костылева УМК Л.В., Каленкова О. Н., Феоктистова Т. Л., УМК Менчик Е., Л. Д. Митюшина, Е. А. Хамраева. Не такой уж маленький выбор. Но УМК по литературе нет, а ведь обучение литературе напрямую связано с изучением русского языка. Именно уроки литературы способствуют развитию устной речи, формированию межкультурной компетенции, отработке орфоэпических навыков.
В преддверии появления такого учебника хотелось бы дать несколько советов авторам будущего УМК. Во – первых, в таком учебнике очень важна разноцветная иллюстрированность: портреты писателей и поэтов, иллюстрации к произведениям, фотографии памятников и музеев, выделение теоретического материала. Русские тексты должны отбираться с учетом возможности сопоставления с родными или должны быть насыщены культуроведческой информацией и адаптированы для учащихся (сокращены или представлены во фрагментах). В полиэтнических классах используются специфические виды деятельности для специфических задач. Во-вторых, произведения различных жанров русского УНТ должны сопопставляться с родными загадками, пословицами, поговорками и сказками. В – третьих, обязательно должен быть раздел “Из литературы ближнего зарубежья”. На сегодняшний день большинство детей-билингвов – это представители ближнего зарубежья: армяне, азербайджане, украинцы, таджики, узбеки, татары. Изучая этот раздел, они знакомятся с национальными обычаями друг друга, познают межнациональное литературное богатство, историю народа. В – четвертых, художественные произведения большого объема должны быть сокращены и адаптированы для учащихся, очень эффективно разбивать изучение промежуточными вопросами и заданиями. Основными критериями отбора художественных произведений должна быть их высокая художественность, гуманистическая направленность, занимательность, доступность, воспитательный потенциал, возможность сопоставления русских текстов с родными, соответствие возрастным особенностям, а также отражение исторической эпохи в произведении.
Коллектив преподавателей РГПУ им. А.И. Герцена несколько лет назад начали разрабатывать УМК “Диалог” по основным предметам начальной школы для полиэтнической среды. Основной идеей их концепции поликультурного образования стал диалог культур, искусств, наук, школьных дисциплин, учителя и ученика, учеников.[1, с.60-61] Диалогичность – основной принцип, который должны избрать авторы учебника для обучения мигрантов, еще и потому, что главной проблемой детей-билингвов является преодоление орфоэпических ошибок. Вот почему важно “начитывать” тексты на русском языке и обсуждать в форме диалога на уроках.
Сегодня проходит апробация УМК по литературе 5 класса для детей мигрантов и переселенцев Черкезовой М.В., Хайруллина Р.З., Орловой Т.Н., надеемся, что этот учебник будет первым достойным учебником для детей – инофонов.
Таким образом, данный учебник должен открывать перед учащимися многообразие национальных культур и литератур, их взаимосвязь.
Список используемых источников:
1.Русский язык и литература в полиэтнических классах: сборник материалов круглого стола. — М., 2010.