Культура речи в условиях билингвизма
Шакирова Зульфия Габдулхаковна, учитель русского языка и литературы МБОУ «Верхнеошминская ООШ» Мамадышского района Республики Татарстан
Культура речи в условиях билингвизма
I.Вступление.
Зачем нужна каждому из нас высокая культура речи? На этот вопрос Н.Рерих отвечает так: «В ответственности за чистоту и красоту своей речи человек найдет лучшие средства, как выразить вновь сложенные понятия, которые стучатся в новую жизнь»
Культура речи – это владение нормами устного и письменного литературного языка (орфоэпия, ударение, словоупотребление, орфография, морфология, синтаксис), а также умение использовать выразительные возможности языка в соответствии с целями высказывания.
Непременное условие культуры речи – её чистота. Чистота речи – отсутствие в ней лишних слов, слов-сорняков, слов-паразитов. Критерий чистоты речи ее незасоренность внелитературными элементами (диалектными словами, просторечной лексикой, узкопрофессиональными выражениями), уместность использования в ней определенных языковых средств в конкретной ситуации речевого общения, соблюдение “чувства соразмерности и сообразности” (Пушкин).
Ясность, понятность – существенные признаки культуры речи. Употребляя слова, говорящий сам должен хорошо знать значение используемых слов. Критерий ясности речи ее доходчивость и доступность для тех, кому она адресована.
Точность – необходимое качество речи. Она определяется умением четко и ясно мыслить, знанием предмета речи и законов языка. Точность речи чаще всего связывается с точностью словоупотребления, правильным использованием многозначных слов, синонимов, антонимов, омонимов. Критерий точности речи ее соответствие мыслям говорящего или пишущего, правильный отбор языковых средств для адекватного выражения содержания высказывания.
Правильность речи – центральное понятие культуры речи. Правильность речи – это соблюдение норм литературного языка: грамматических, произношения и ударения, стилистических.
В широком смысле слова культурной является речь, которой присущи не только названные выше качества, но также богатство словаря, разнообразие грамматических конструкций, художественная выразительность, логическая стройность.
В условиях двуязычия для обеспечения высокого уровня культуры речи билингвов особое значение приобретают выработка у них умения определять нормы, правила семантической сочетаемости слов в каждом из констатирующих языков, знание особенностей соотношения синтаксических средств в данных языках.
II.Основная часть.
Овладение литературным языком невозможно без тщательного изучения его норм. Норма – единообразное образцовое общепризнанное употребление элементов литературного языка в определенный период его развития. Различают нормы орфоэпические, акцентологические, грамматические, лексические, стилистические и синтаксические.
Речевые ошибки – это нарушение норм литературного языка. Для овладения нормой и ее вариантами необходимо уметь анализировать свою речь и речь окружающих, постоянно пользоваться справочной литературой. Русский язык необъятен как по объему словаря, так и по количеству грамматических форм, по своим стилистическим ресурсам. Кроме того, он постоянно развивается, изменяются и нормативные оценки различных языковых средств.
Контакт двух языковых систем, родной и русской, вызывает отклонение от нормы – интерференцию, сущность которой состоит в том, что в сознании говорящего образуется некоторая третья система, в которой смешиваются дифференциальные признаки русского и родного языков, т.е. учащиеся устанавливают ложные соответствия между единицами родного и изучаемого языков. Н.И.Жинкин характеризует этот процесс следующим образом: каждый человек вначале кодирует свои мысли на своем индивидуальном языке, не вербальном, а чувственно-образном. Этот язык образов затем перекодируется в «нормальный язык» во внутренней речи. Так появляется код родного языка во внутренней речи, которая предшествует внешней. Второй язык «накладывается» на базисный, первичный код мышления на родном языке. Таким образом, новые средства выражения мысли, которые ученики должны приобрести на уроках русского языка в национальной школе, не возникают на нейтральной почве, а попадают в условия, среди которых имеются факты как благоприятствующие овладению иноязычными языковыми средствами, так и препятствующие этому процессу.
Если билингв не будет в совершенстве владеть данными языками, нормами культуры речи, если он не будет способен предупреждать интерференцию одного языка на другой, не допускать проникновения специфических особенностей одного в другой, то непременно станет пособником искажения и порчи языка.
В настоящее время одной из серьёзных задач по сохранению правильности, чистоты, совершенствования языка является ограждение его от специфических моделей словосочетаний, выражений другого языка и предупреждение тем самым утери естественности синтаксической системы языка.
Природа проникновения в какой-либо язык синтаксических моделей другого языка такова, что они входят в язык незаметно, исподволь и постепенно, всё больше употребляясь в речи носителей двух языков, начинают претендовать на право получения статуса норм родного языка и, разрушая его собственные правила, приобретают характер законного явления этого языка.
Ведущая роль в обучении культуре речи в условиях билингвизма – обеспечить такой уровень владения языком, при котором осуществляется речевое общение по всем видам речевой деятельности. Отсюда возникает стратегический принцип – принцип коммуникативной (практической) направленности изучения. Из чего же складывается овладение языком (цель – как средством коммуникации, т.е. как иностранным):
- правильное произношение как условие развития устной речи, выразительного чтения, письма.
- грамматические знания и навыки (практическое овладение языком) – свободное пользование словоформами в спонтанной речи (грамматический автоматизм).
- лексическая база (количественное увеличение словаря) – качественное обогащение за счет усвоения явлений многозначности, синонимов, антонимов, фразеологизмов.
Усвоение закономерностей использования средств художественной выразительности, используемых русскими писателями - это уже формирование литературного языка и первый шаг к формированию русского языка как родного.
- текстообразующие возможности грамматических категорий, реализующихся в целостном тексте, построенном в соответствии с типами речи. Если учащийся постигает текстообразующие компоненты в системе в художественном тексте у конкретного автора – первый шаг к постижению русского языка как родного.
В школе учитель, обучающий нерусских учащихся, должен использовать неизбежное взаимодействие (интерференцию) существования в сознании учащихся 2-х языковых систем. «Хороший педагог прежде чем сообщить какое-нибудь сведение ученикам, обдумает, какие ассоциации по противоположности и по сходству может оно составить со сведениями, уже укоренившимися в головах учеников, и, обратив внимание учащихся на сходство и различие нового сведения со старым, прочно вплетет новое звено в цепь старых, а потом нарочно подымет старые звенья вместе с новыми и тем самым укрепит прочно и новые ассоциации» (К.Ушинский). Учет особенностей родного языка осуществляется в плане указания как на тождественные, так и на отличительные признаки сопоставляемых явлений.
Известно, что артикуляционный аппарат каждого человека с детства привыкает к определенным движениям, характерным для звуков родного языка, его фонетической системы в целом. Поэтому учет особенностей родного языка следует считать одним из главных принципов обучения русскому произношению в полиэтнической школе. Вы знаете, что орфография и чтение тесно связаны со звуковой системой языка. Большинство написаний опирается на произношение. Поэтому в письменных работах учащихся более 60% всех ошибок составляют фонетические, обусловленные нарушением произносительных норм. (орфографические-30%).
Методика обучения русскому языку нерусских не может строиться без учета родного языка, и перевод как форма работы (он может быть как лексическим, так и грамматическим) должен занимать определенное место. Переводной (сопоставительный) метод. Русский язык изучается при постоянной помощи родного. Этот метод обеспечивает понятность объясняемого. Но не всегда он эффективен. Он эффективен, если русское слово тождественно по значению слову родного языка, и непригоден, если семантизируется слово с несовпадающим по объему значений (многозначное, метафорическое, мифологическое слово). Этот метод держит учащихся в атмосфере родного, а не изучаемого, «то, чему надо учить, русская речь, остается в тени, неусвоенной» (В.И. Баранников.)
Обучение русскому языку нерусских учащихся строится в соответствии с общедидактическими принципами, определяющими содержание, методы и организационные формы обучения в школе. Одним из методов является сопоставление. Возьмем татарский язык. Характерно: отсутствие категории рода (распределение по родам связаны с половыми различиями); не сходен объем значений (в 2 раза меньше); не совпадает порядок слов; отсутствуют звуки Ы, Ш, Щ, все мягкие; позиционные трудности (нет логического и акцентного ударений); звуки русского языка, близкие звукам родного языка (гласные е, о, у, и); отсутствие вида глагола. Например, при осмыслении учащимися глаголов движения отмечается, с одной стороны, что как и в родном, так и в русском языке эти глаголы обозначают способы передвижения, с другой – их отличие. Так, если в русском языке движение по земле дифференцируется на движение пешком и при помощи транспорта, то в татарском подобная дифференциация отсутствует: глаголы едем и идем передаются одним словом (татарский: барабыз). «Сопоставляя явления родной и русской речи,- писал исследователь Ф.Ф.Советкин, - учитель создает условия, при которых учащиеся могут наблюдать особенности родного языка и русского языка в сравнении. Это поможет им преодолеть интерференцию, в результате которой создается путаница между навыками в родной и русской речи». С целью подтверждения правильности вывода исследователя приведем такой пример. Особенность татарского языка в том, что при составлении вопросительных предложений, вопросительное местоимение ставится после субъекта (существительного). Выполнив сопоставление конструкций типа: Куда едет поезд? Поезд кая бара?, Где живет Марат? Марат кайда тора? С точки зрения различения их структуры (порядка слов) позволяет учителю объяснить учащимся, в каком порядке нужно переставлять слова (Вопросительное слово, сказуемое, подлежащее). Этот методический прием направлен на создание новых динамических стереотипов, способствующих ослаблению процесса ассоциативного (как в родном языке) акцентирования, т.е. преодолевается интерференция.
Следующий факт: учету подлежат языковые факты, характерные только для русского языка (категория рода, изменяемость по родам некоторых прилагательных, порядковых числительных, местоимений; виды глагола, предлоги, приставки), Например, осмысление глагольных форм: необходимо последовательно и систематически учить детей употреблять временные формы глаголов несовершенного и совершенного вида. Постоянное противопоставление в словосочетаниях, предложениях или связном тексте форм настоящего и будущего времени (пишу-напишу), прошедшего несовершенного и совершенного вида (писал-написал), будущего сложного и простого (буду писать –напишу) соотносительных по виду глаголов дает школьникам возможность правильно употреблять в речи временные формы глаголов определенного вида.
При этом отрабатывается постановка вопросов к видовременным формам глаголов, соотносительных по виду (что делаю? – что сделаю?) Выработка ассоциативных связей между глаголами разных видов и соответствующими вопросами – долгий процесс. Учащиеся не сразу определяют разницу между действиями типа «ученик решил задачу» и «ученик решал задачу», что соответствуют в татарском языке билгеле _тк‰н заман “укучы м‰с‰л‰не чиште” k‰м билгесез _тк‰н заман “укучы м‰с‰л‰не чишк‰н”. Учащиеся должны осознать заложенные в речи соответствия между вопросами и ответами на них. Что ты делал? Я писал. Что ты сделал? Я написал.
Овладение языком невозможно без знания слов, так как слово – первооснова языка. Работа со словом, или словарная работа – это специальное, целенаправленное обогащение словарного запаса учащихся. Что понимается под обогащением словарного запаса:
Количественное увеличение словаря, или усвоение новых слов.
Качественное обогащение словаря, или усвоение новых значений слов, их сочетаемости и выразительных возможностей.
Осознание системных связей слов: словообразовательных, синонимических, умение классифицировать слова по различным системным признакам.
Формирование гибкости, динамичности словаря, т.е. готовности словаря к активному употреблению в речи: развитие навыка безошибочного выбора слов и правильной их сочетаемости с другими словами в соответствии с высказываемой мыслью и речевой ситуацией.
В ходе словарной работы у учащихся формируется активный, пассивный, потенциальный словари. Опора на родной язык, учет его положительного (транспозиция) и отрицательного (интерференция) влияния при овладении вторым языком и один из основополагающих факторов методики обучения русскому языку как неродному. Более всего этот принцип действенен при изучении словарного состава, так как специфика языка проявляется прежде всего в области значения и лексической сочетаемости слов. Почему в речи нерусских детей появляются ошибки типа: дал имя (не название) картине, меня взяли в пионеры, пришел в Москву. Причина в несовпадении объема значений слов в родном и русском языках. В татарском языке слова имя и название соответствуют одному слову исем, взяли и приняли передаются одним словом алу, пришел и приехал – словом кил_, т.е. данные слова в родном языке более широкие по объему и употребляются вместо двух русских слов, поэтому ученики путают эти слова. Преодоление ошибок такого типа возможно при изучении синонимии русского языка, упражнение: выбор из двух-трех синонимов одного возможного. Слово является основной единицей языка, которая представляет собой фонетическое, морфологическое, лексико-семантическое целое. Различают грамматическое и лексическое значения слова. Грамматическое значение слова обусловлено принадлежностью слова к определенному классу, к определенной части речи, которой определяется его общая категориальная значимость, а также возможности его сочетания с другими словами. Лексическое значение слова определяется как соотнесенностью слова с соответствующим понятием, что составляет ядро лексического значения слова, так и его местом в лексической системе языка, т.е. различными связями данного слов с другими словами. Определение значений слова имеет большое значение для сопоставительного изучения лексики различных языков в плане их общих и специфических черт.
Изучение грамматики наряду с усвоением лексики – основа основ овладения русским языком. Ученик только тогда будет понимать русские слова, когда он будет понимать не только лексические, но и грамматические значения слов. Навыки правильного употребления слов и их форм в словосочетаниях и предложениях – это и лексические, и грамматические навыки одновременно. Итак, роль грамматики в изучении языка прежде всего практическая – это овладение речевой способностью на изучаемом языке. Практическая роль грамматики расширяется в связи с тем, что на ее основе вырабатываются навыки грамотного письма: орфографическая грамотность зависит во многом от знания правил построения слов и законов словоизменения, т.е. связана со словообразованием и морфологией, пунктуационная грамотность зависит от знания синтаксической структуры предложения. Однако роль грамматики не исчерпывается ее практическим значением. Грамматика – это логика языка, в ней отражаются логические категории: понятия, суждения и умозаключения. Таким образом, грамматика тесно связана с мышлением. Ее изучение предполагает умения производить логические операции: сравнение, противопоставления, классификацию, систематизацию, обобщение. По сути, изучение грамматики лежит в основе общелингвистического образования школьников. Трудности в усвоении грамматики. Первая – многозначность грамматических форм, В одном окончании заключено значение рода, числа, падежа. Например, окончание -а в слове стена имеет значение ж.р. ед.ч, им. п., одна и та же форма может иметь разные значения: окончание – и в слове станции может указывать на им. И вин.п. мн.ч., на род., дат. или предл.п. ед.ч. Эту омонимичность окончания снимает только контекст. Трудности в усвоении грамматики подтверждаются тем фактом, что грамматические ошибки в количественном отношении самые многочисленные (согласование – чистая полотенце), управление (посадили капуста), приставочные и видовые формы глагола (отбился от сил, рисоваю). «Глагол – самая сложная и самая емкая грамматическая категория русского языка» (академик Виноградов). У русского глагола множество приставок и суффиксов, образование глагола – это многоплановое чередование звуков и преобразование глагольного корня (жать –жму, чистить –очищать), богатство форм (формы лица, числа, времени, наклонения, вида, неспрягаемые формы). Между тем, усвоение глагола – один из важнейших компонентов изучения языка. От него зависит структура предложения.
III.Выводы Большую трудность вызывает произношение шипящих. ч – русской аффрикаты, то есть сложного звука [тш’] в татарском языке практически нет. Он употребляется лишь в заимствованиях вследствие знания большинством татар русского языка, а также в некоторых диалектах. Буквой ч в татарском языке приблизительно обозначается звук [ш’], или то, что в русском языке обозначается буквой щ. Для татарского языка нехарактерно соседство двух или нескольких согласных. Конечно же. они встречаются, но по сравнению с русским языком весьма малочисленны. Чаще всего соседствуют согласные с сонантами (сонанты: [р], [л], [м], [н], [й], [w]) или на стыке корня и суффикса. Чтобы лучше понять фонетическую психологию татарского языка, можно обратиться к освоенным заимствованиям из русского: стол – ™ст‰л, борозда – буразна, скирда – эскерт, клеть – кел‰т, труба – торба, смола – сумала, рожь – арыш, канава – канау. Что касается ударения, то в татарском языке оно качественно отличается от русского. Все слоги в татарском языке необходимо произносить отчетливо.
Ударение в русском языке считается динамическим. Ударный слог, а не звук выделяется большей напряженностью и длительностью. Для успешного обучения русскому ударению ученику важно знать сходства и различия между акцентными моделями русского и родного языков. Это поможет определить причины нарушения акцентных норм, наметить методические приемы обучения нормам ударения. Во-первых, следует иметь в виду, ударный гласный в полтора раза длиннее безударного, ударение разноместно, подвижно – бе`рег - берегаґ (т.е. передвигается при слово- и формообразовании). Подвижность – огромная трудность для инофонов. Научно обоснованных методических рекомендаций нет. Инофонам надо показать разницу между ударным и безударным слогом на односложном слове. Можно использовать метод сопоставления произнесения слогов под ударением в родном и русском языках. Усвоение главного орфографического правила – безударная гласная в корне слова – тесно связана с ударением. Поэтому важно научить определять ударный слог по слуху. И нашим учащимся это не повредит (самая частотная ошибка). Гораґ – го`ры, моря` – моґре. На значение слова – стрелки` – стреґлки. Ошибки ударения.
Наиболее количество акцентологических ошибок возникает при образовании следующих форм: I. В именах существительных:
1) односложные существительные мужского рода в косвенных падежах единственного числа имеют ударение на окончании: блин-блинб, винт - винтб, зонт - зонтб, линь – линя, скирд – скирда, хорь – хоря, штрих – штриха.
2) двусложные существительные женского рода в Винительном падеже единственного числа имеют ударение на окончании: весна – весну`, десна – деснуґ, овца – овцу`, стопа – стопуґ и др. и на корне: зима-зиґму, доска – доґску, стена – стеґну и др.
3) ряд имен существительных женского рода, употребляясь с предлогами в и на, произносятся с ударением на окончании: в груди, на двери, в ночи, в сети, в тени, на цепи и др.
4) существительные женского рода множественного числа в Родительном падеже имеют ударение:
а) на основе: меґстнотей, по`честей, приґбылей, про`рубей, шаґлостей;
б) на окончании: ветве`й, горстеґй, должностеґй, крепостґей, плоскостеґй, степенеґй, скатертеґй, скоростеґй, стерлядеґй, податеґй, повестеґй, новостеґй, четвертеґй.
II. В именах прилагательных:
Краткие имена прилагательные в мужском роде и среднем роде единственного числа и во множественном числе имеют ударение на первом слоге основы, а в женском роде – на окончании: веґсел - веґсело - веселыґ, но веселаґ.
III. В глаголах:
1) В глаголах прошедшего времени в женском роде ударение чаще всего падает на окончании: бралаґ, вралаґ, гналаґ, задалаґ, началаґ, понялаґ, спалаґ (от спать) и др.
Реже на основе: бриґла, клаґла, мыґла, спаґла (от спасть), шиґла и др.
2) глаголы на -ировать подразделяются на две группы:
а) с ударением на и: блокиґровать, гарантиґровать, дебатиґвать, компрометиґровать, копиґровать и др.
б) с ударением на а: бомбардироваґть, гравироваґть, группироваґть, пломбироваґть, формироваґть и др.
IV. В причастиях:
1) В большинстве страдательных причастий прошедшего времени ударение во всех формах, кроме формы женского рода падает на основу: взят – взяґто –взяґты, но взятаґ.
2)причастия на -бранный, -дранны, -званный во всех формах имеют ударение на приставке: соґзван - соґзвано – соґзваны - соґзвана .
В фразеологизмах обычно сохраняется ударение на предлоге: лезть наґ стену, быть поґ сердцу, с утра доґ ночи.
Некоторые результаты сопоставления я хочу показать в таблице.
Русский язык
Татарский язык
Фонетика Наличие мягких согласных
Отсутствие мягких согласных
Ударение (подвижность)
Ударение (отсутствие подвижности)
Лексика. Несовпадение объема значений слов.
Факт языка: Объем значений слов в два раза меньше
Имя существительное. Одушевленные существительные отвечают на вопрос кто?
В тюркских языках существительные –названия животных – на вопрос что? Разграничение по половому признаку (кто? что?)
Категория рода
Отсутствует категория рода, имеется категория принадлежности
Категория падежа
Татарские падежи не совпадают с русскими падежами, за исключением именительного и винительного падежей
Категория числа. В русском языке некоторые существительные употребляются только в форме множественного числа. К ним относятся:
1) немногочисленные отвлеченные имена существительные, обозначающие различные явления и процессы: каникулы(каникул), проводы (озату), сутки (т‰_лек), выборы (сайлау);
2) существительные с вещественным значением: чернила (кара), дрожжи (ч_пр‰), дрова (утын);
3) собственные имена существительные, являющиеся географическими названиями: Жигули, Альпы;
4) существительные, обозначающие названия конкретных предметов, состоящих из нескольких однородных (парных) или неоднородных частей: лыжи (чаSгы), сани (чана), ворота (капка
Она несколько отличается от категории числа в русском языке, но в целом совпадает. В татарском языке большинство слов, обозначающих парные значения (ворота, брюки и т.п.), и употребляющихся в русском языке только во множественном числе, имеют единственное и множественное число: к_злек – к_злекл‰р – очки; капка – капкалар – ворота.
Указанными различиями в употреблении существительных русского и татарского языков обусловлены ошибки типа: «У нас начался каникул» (сравни: Безд‰ каникул башланды); «Прошла одна сутка» (сравни: Бер т‰_лек _тте); «Нужна красная чернила» (сравни: Кызыл кара кир‰к. По аналогии с татарским языком, согласно нормам которого в предложении Бу кызныS кашы кара, к_зе з‰Sг‰р существительные каш (бровь), к_з (глаз) употреблены в форме единственного числа, учащиеся также допускают ошибки: «У этой девочки бровь черная, глаз синий».
Имя прилагательное.
Наречие раскрывает значение глагола, а прилагательное – существительного или местоимения.
Имена прилагательные в татарском языке по грамматическому оформлению сходны с наречиями в русском, т.е. они не изменяются ни по числам, ни по падежам, и имеют лишь степени сравнения.
Наречия и прилагательные татарского языка формально похожи друг на друга. Они легко переходят друг в друга без изменений (чаще прилагательные в наречия). Только наречие раскрывает значение глагола, а прилагательное – существительного или местоимения. Яхшы машина. – Хорошая машина. Яхшы эшли. – Хорошо работает
Местоимения. Местоимения в любом языке являются ненормативными словами. Они всегда стараются вырваться из общепринятых правил. И, конечно же, они являются одними из самых частотных слов.
Глагол. В русском языке характер протекания действия, временное соотношение одного действия с другим процессом или действием выражается при помощи видовых значений глагола в сочетании с временными формами.
В татарском языке несколько временных форм и многочисленные вспомогательные глаголы
Обзор результатов сопоставительного изучения татарского и русского языков позволяет наметить перспективу этого направления в развитии правильной литературной русской речи учащихся татар.
Использованная литература
1. Юсупов Р.А. Вопросы перевода, сопоставительной типологии и культуры речи. Татарское книжное издательство, 2005 г.
2.Закиев М.З. Сопоставительный синтаксис русского и татарского языков. Казань, Татарское книжное издательство, 2007 г.
3. Шакирова Л.З. Обучение русскому языку в татарской школе. Теория и практика. Казань, Магариф, 2002.
4.Закиев М.З. Вопросы татарского языкознания // Сб. статей / Отв. ред. проф. М.З.Закиев. – Казань: Издательство Казан. ун-та, 1965.
5. Байрамова Л.К. Сопоставительный синтаксис русского и татарского языков. – Зеленодольск: Дело, 1997.
6. Богородицкий В.А. Введение в татарское языкознание в связи с другими тюркскими языками // Под ред. чл.-кор. АН СССР, проф. Н.К.Дмитриева. Изд. 2-е, испр. и доп. – Казань: Татгосиздат, ред. науч.-техн. лит., 1953,
7. Валиуллина З.М. Сопоставительная грамматика русского и татарского языков. Словообразование и морфология. – Казань: Татар. книжн. издат., 1983.
8. Газизов Р.С. Опыт сопоставительного освещения грамматических особенностей русского и татарского языков. – Казань: Татгосиздат, ред. учеб.-пед. лит., 1952.
13PAGE 15
13PAGE 14615
„ђЗаголовок 1„ђЗаголовок 2„ђЗаголовок 36ђЗаголовок 415