Презентация по английскому языку на тему День рождения шотландского поэта Роберта Бёрнса (1-2 курсы СПО)


Жизнь и творчество Роберт Бёрнс Отец Роберта был садовником Мать Роберта знала много старых баллад. По вечерам она рассказывала детям сказки.Семья Семья была бедной, но отец хотел дать детям самое лучшее образование. Когда дети были маленькими, он начал их учить читать и писатьОтец Роберт начал писать в возрасте 15 лет. Когда была опубликована его первая книга, его фамилия сменилась на Burns (от Burness). Он писал стихи на шотландском диалекте. В своих работах он выражал неприязнь к богатым, и симпатию к бедным. Творчество Кто честной бедности своей стыдится и всё прочее,Тот самый жалкий из людей,Трусливый раб и прочее…… Мы хлеб едим и воду пьём, мы укрываемся тряпьёмИ всё такое прочее…А между тем дурак и плут Одеты в шёлк и вина пьютИ всё такое прочее.При всём при том, при всём при том,Судите не по платью.Кто честным кормится трудом,Таких зову я знатью!“Честная бедность” Роберт писал много стихов о любви. Одна из самых знаменитых его работ про любовь: “A Red, Red Rose”Oh, my love is like a red, red rose,That’s newly sprung in June,Oh, my love is like the melody, That’s sweetly play’d in tune.Любовь Бёрнс много путешествовал по Шотландии, собирая народные истории и сказки о его родной стране и шотландцах.Любовь к Родине Родина Роберта БёрнсаЗамок Керлаверок (Caerlaverock Castle)-средневековый замок на юго-западе Шотландии Лох-Несс (Loch Ness) – большое глубокое пресноводное озеро. Озеро широко известно в мире благодаря легенде о Лох-Несском чудовище.Родина Роберта Бёрнса Фингалова пещера (Fingal’s Cave) – морская пещера, вымытая в скале морской водой, на острове Стаффа, входящем в состав Внутренних Гебридских островов Шотландии.Родина Роберта Бёрнса Собор Святого Эгидия (St Giles' Cathedral) – собор в Эдинбурге, принадлежит шотландской пресвитерианской церкви. Замок Данноттар (англ. Dunnottar Castle) — средневековый замок на восточном побережье Шотландии. Был самой неприступной крепостью Шотландии. Родина Роберта Бёрнса Форт-Бридж (Forth Bridge)Мост через залив Ферт-оф-Форт у восточного берега Шотландии. Возведённый с 1882 по 1890 годы, мост стал одним из первых консольных мостов в мире, а также несколько лет имел максимальную длину пролёта. Мост соединяет столицу Шотландии город Эдинбург с областью Файф.Родина Роберта Бёрнса Замок Блэкнесс (Blackness Castle) — находится на берегу реки Форт в области Фолкерк в Шотландии. Первые упоминания о замке относятся к  1449 году. Его построил сэр Джордж Крихтон, граф Кейтнесса и шериф расположенного неподалеку города  Линлитгоу. Бен-Не́вис (англ. Ben Nevis, гэльск. Beinn Nibheis) — гора в Грампианских горах (область Хайленд, Шотландия). Является наивысшей точкой Британских островов. Местные жители называют гору сокращённо — Бен. Замок Сталкер — средневековый замок в области Аргайл и Бьют на западном побережье Шотландии. Название «Сталкер» происходит от гаэльского слова «охотник», «соколятник». Замок был построен приблизительно в 1320 году и сохранился до наших дней в оригинальном виде. В отличие от большинства других замков Шотландии, Сталкер не перестраивался в XVIII-XVIII веках. Мелро́з, Мелро́уз (Melrose) — небольшой исторический город в Шотландии, в области Скоттиш-Бордерс, на реке Туид у подножия холма Эйлдон. Аббатство Мелроуз является первым цистерианским монастырем Шотландии. Лох-Таммел (Loch Tummel) — озеро в Шотландии на реке Таммел. Расположено в области Перт и Кинросс.  Собор Святого Мунго (англ. St. Mungo’s Cathedral) — кафедральной собор в Глазго. Называется также Высокой церковью Глазго (High Kirk of Glasgow). Принадлежит пресвитерианской Церкви Шотландии. Данолли — замок в области Аргайл и Бьют на западном побережье Шотландии. Расположен на севере города Обан. Данкелдский собор (англ. Dunkeld Cathedral) — кафедральный собор пресвитерианской церкви Шотландии, расположенный в городе Данкелд в шотландской области Перт-энд-Кинросс. Шотландцы и национальные костюмыKilt [kɪlt] – короткая клетчатая юбка в складку (национальная одежда мужчин)Bagpipe ['bægpaɪp] – волынка (национальный музыкальный инструмент)Родина Роберта Бёрнса My heart’s in the Highlands, my heart is not here,My heart’s in the Highlands, a chasing the deer,Chasing the wild deer, and following the rou;My heart’s in the Highlands wherever I go.Farewell to the Highlands, farewell to the north,The birthplace of valour, the country of worth;Wherever I wonder, wherever I rove,The hills of the Highlands for ever I love.“В горах моё сердце” Перевод Маршака:В горах моё сердце… Доныне я там. Прощайте, вершины под кровлей снегов,По следу оленя лечу по скалам. Прощайте, долины и скаты лугов,Гоню я оленя, пугаю козу. Прощайте, поникшие в бездну леса,В горах моё сердце, а сам я внизу. Прощайте, потоков лесных голоса.Прощай, моя Родина! Север, прощай,- В горах моё сердце…Доныне я там.Отечество славы и доблести край. По следу оленя лечу по скалам.По белому свету судьбою гоним, Гоню я оленя, пугаю козу.Навеки останусь я сыном твоим! В горах моё сердце, а сам я внизу. “В горах моё сердце”