МОРФЕМНЫЕ БИБЛЕЙСКИЕ АЛЛЮЗИИ В ПРОИЗВЕДЕНИЯХ В. ШЕКСПИРА


Селезинка Александр Михайлович
Кандидат филологических наук
МОУ лицей г. Фрязино
МОРФЕМНЫЕ БИБЛЕЙСКИЕ АЛЛЮЗИИ В ПРОИЗВЕДЕНИЯХ В. ШЕКСПИРА
Единицей морфемного уровня служит морфема – минимальная значимая часть слова. Если для флективных языков она составляет главный элемент в словоизменении, то в английском языке, для которого характерна аналитическая структура, морфема является основным элементом в словообразовании. В. А. Кухаренко указывает на две причины возникновения неологизмов в английском языке:
главную – неполноту «словообразовательной парадигмы слова, в которой отсутствует единица с необходимыми морфолого-синтаксическими характеристиками»;
второстепенную – неполноту «словоизмененной парадигмы», которая не настолько важна для английского, как для флективного языка, поскольку в нем именно она служит причиной появления новых слов [6, с.26].
Рассмотрим те шекспировские индивидуальные неологизмы, в которых находятся морфемы с намеком на Библию. Появление сложных слов вызвано авторской интенцией на основе неполноты словоизмененной парадигмы: «to out-Herod» и «Cain-colour’d», которые являются компонентами библейских аллюзивных выражений: «to out-Herod Herod» (Hml. III, 2) и «Cain-colour’d beard» (Wiv. I, 4). Для их образования используется дефис – соединительная черта между частями слова [4, с.163]. В вышеупомянутых неологизмах дефис имеет две противоположные функции:
разъединения, благодаря которой, каждый компонент неологизма отделяется друг от друга;
объединения, которая соединяет их в одну новообразующую лексическую единицу, нивелируя в какой-то мере, однако не полностью, разграничение между компонентами.
Э. Эбботт, основываясь на грамматических значениях сложных слов в шекспировских текстах, выделяет следующие типы:
наречные [например, «with hair up-staring» (Tp. I, 2)];
существительные [например, «thy heart-blood» (Rich. II, IV, 1)];
предложные [например, «at after-supper» (Rich. III. IV, 3)];
глагольные [например, «some carry-tale, some please-man…» (L.L.L. V, 2)] [8, p. 317 – 320].
Согласно с этой классификацией, «to out-Herod» – глагольное сложное слово, одним из компонентов которого является библейская аллюзия «Herod». «To out-Herod» имеет следующие семы:
копулятивная семантическая доля (СД) (значение, заимствованное из Библии):
переиродить Ирода, то есть превзойти в жестокости самого иудейского царя Ирода, по приказу которого в Вифлееме были убиты все младенцы «от двух лет и ниже» (Мт. 2:16) для того, чтобы погубить новорожденного Иисуса Христа;
дивергентная СД (значение, отличное от библейского):
утрировать в игре на сцене.
Таким образом, за счет контекстной полисемии библейской морфемы «Herod», употребленной в неологизме «to out-Herod» в шекспировском тексте, осуществляется «игра морфем» [6, с.26], которая эксплицитно передает авторскую модальность (осуждение несовершенной актерской игры) и имеет негативное коннотативное значение.
Использование библейской морфемы «Herod» также служит способом для образования ситуативной иронии, которая являет собой «эмоционально окрашенный вид иронии (лексико-семантического приема, который основывается на несоответствии реальной ситуации и ситуации, описанной вербальными средствами). Этот тип иронии понимается сразу» [7, с.120], поскольку с именем «Herod» связаны определенные ассоциации, а также традиционно закрепленный образ, хорошо известный адресату. Он употребляется в ситуативном контексте (ситуации «в виде языкового изложения» [5, с.7] в реплике Гамлета). Для его актуализации употреблены средства как лексического (глагол «to out-Herod»), так и синтаксического уровней (отдельные синтаксические конструкции) с помощью которых создается относительно простой контекст, имеющий двустороннюю структуру: изложение ситуации и комментирование, ее оценка [5, с.71; 7, с.120], осуществленная главным героем трагедии благодаря ироническому выражению «to out-Herod Herod».
Учитывая то, что в классификации Э. Эбботта не отмечен тип сложных слов, с помощью которых образована библейская аллюзия «Cain-colour’d», мы классифицируем этот неологизм как сложное прилагательное слово, поскольку оно означает непредикативный признак, выступая определением лексемы «beard».
Одним из компонентов его структуры является антропоним «Cain», следовательно, «Cain-colour’d» – сложный аллюзивный неологизм, в котором можно выделить следующие семы:
копулятивная СД:
такой же цвет, как и волосы у Каина [первого сына Адама, убившего своего брата Авеля (Ge. 4:8)];
дивергентная СД:
неприятный рыжий цвет.
Аллюзивная библейская морфема «Cain» употребляется в тексте комедии «Виндзорские насмешницы» для создания ситуативной иронии, когда Симпл в четвертой сцене первого акта не только описывает портрет Слендера, но и высказывает свое мнение относительно его внешности, употребляя библейскую аллюзивную морфему «Cain» как компонент сложного неологизма «Cain-colour’d» в ироническом выражении «Cain-colour’d beard» [поскольку, обычно борода имеет определенный цвет (белая, черная), а не цвет лица (Каина)]. В шекспировском микротексте «Cain-colour’d» употребляется в качестве эпитета, определяющего характерные особенности как цвета бороды Симпла, так и его личности. Его экспрессивность проявляется за счет функционирования в виде голофразиса – цельнооформленного непредсказуемого «словосочетания» [1, с.92]. Следует отметить, что «Cain-colour’d» – окказианализм, поскольку он возникает в конкретной языковой ситуации (во время общения Симпла с миссис Куикли) и больше не повторяется в тексте комедии «Виндзорские насмешницы». «To out-Herod» также употребляется один раз в трагедии «Гамлет», но этот библейский аллюзивный неологизм является компонентом шекспировского выражения «to out-Herod Herod», который стал фразообразующей моделью [например, «… it is out-Josephing Joseph…» (W. Thackeray, Vanity Fair, ch IV)], вошедшей в общенациональное употребление.Вышепроанализированные библейские морфемные аллюзии – эксплицитные, в отличие от имплицитного библеизма «alone», который является одним из вариантов библейского полиобраза (объединение многих образов в одном) «all one». В шекспировском сонетарии имеет место как эксплицитный повтор слов «all» и «one», так и их имплицитный повтор в сложной лексической единице «alone» (Э. Эбботт отметил, что числительное «one» в елизаветинскую эпоху употребляется как синоним «alone» и презентовал эту лексическую единицу как сложное имя существительное «all-one» [8, р.28]).
Библейский микротекст «all one» находится в Послании к галатам [Ga. 3:28] (для цитирования библейских микротекстов мы использовали как Тиндейловскую, так и Женевскую Библии, поскольку, по мнению шекспироведов [Н. Шахин, Д. Дениелл и др.], В. Шекспир пользовался этими Библиями):
Тиндейловская Библия
Now is ther no Jewe nether Gentyll / there is nether bounde ner free: there is nether man / ner woman: but ye are all one thynge in Christ Jesu.
Женевская Библия
There is nether Jewe nor Grecian: there is nether bonde nor fre: there is nether male nor female: for ye are all one in Christ Jesus.
Объединяя варианты из Тиндейловской и Женевской Библий, мы получаем следующее семантическое значение этого выражения – «все есть одним (одним существом)». Дословный перевод вышеприведенной библейской цитаты «ye are all one thynge in Christ Jesu» следующий: «вы все есть одним (одним существом) во Христе Иисусе». Эта цитата в Библии на русском языке больше соответствует Тиндейловскому варианту: «ибо все вы одно во Христе Иисусе» [2]. А в Библии на греческом языке этот микротекст подан следующим образом: Под ним приведен дословный перевод на английский язык: «all you are one man in Christ Jesus» [9]. Следовательно, мы получаем еще одно уточнение значения лексемы «one» – «one man» – «один человек».
Следует также отметить, что, действительно, в некоторых случаях в шекспировских произведениях библейское значение фразы «all one» – «все есть одним» нивелируется и она употребляется в переносном смысле «все равно» [3, с.671]. Например в комедии «Много шума из ничего»:
Are you hasty now? Well, all is one.
(Ado. V, 1)
По нашему мнению, «all one» сохраняет копулятивную сему «все есть одним» в 105 сонете, который мы цитируем ниже. Для удобства чтения в нем выделены курсивом лексические единицы «all», «one», и «alone», а в скобках рядом с «alone» подается елизаветинский вариант этого слова – «all-one»:
Let not my loue be cal’d Idolaterie,
Nor my beloued as an Idoll show,
Since all alike my songs and praises be
To one, of one, still such, and euer so.
Kinde is my loue to day, to morrow kinde,
Still constant in a wondrous excellence,
Therefore my verse to constancie confin’de,
One thing expressing, leaues out difference.
Faire, kinde, and true, is all my argument,
Faire, kinde, and true, varrying to other words,
And in this change is my inuention spent,
Three theams in one, which wondrous scope affords.
Faire, kinde, and true, haue often liu’d alone (all-one).
Which three till now, neuer kept seate in one.В вышеприведенном тексте встречаются следующие виды повторов библейских аллюзий: эксплицитных (2 раза повторяется «all» и пять раз «one»); имплицитных (один раз повторяется как «all», так и «one» в составе лексической единицы «alone» [«all - one»]). В 13 и 14 строках осуществляется шекспировская игра слов, благодаря которой в слове «alone» («all-one») происходит заключительное повторение библейских аллюзий «all» и «one».
В подтверждение того, что в сонетах В. Шекспира имеет место выявленная нами игра морфем, процитируем двустишие 42 сонета, где так же как и в 105 сонете, рифмуются лексические единицы «one» и «alone»:
But here’s the joy, my friend and I are one,
Sweete flattery, then she loues but me alone (all - one).Поскольку повтор – это важный способ для выделения морфем, который значительно увеличивает информативно-эстетическую вместимость художественного текста [6, с. 27], в 42 и 105 сонетах происходит существенное дополнение смысла. В проанализированных примерах вариативность морфемного повтора ограничивается анафорической и эпифорической позициями. По своему виду «alone» – неявная библейская аллюзия, которая не была исследована шекспироведами, так как во многих изданиях сонетов, а именно: Д. Виндхема, К. Пулера и К. Дункан-Джоунс, тот факт, что лексическая единица «alone» является библейской аллюзией, остается незамеченным исследователями.
Таким образом, на основе проведенного анализа, приходим к выводу, что морфемные библейские аллюзии в тексте В. Шекспира представлены морфемами – компонентами сложных слов. Благодаря этому происходит «игра морфем» и образование ситуативной иронии, а сами библейские аллюзии в шекспировских текстах могут быть как эксплицитными, так и имплицитными.
Список литературы:
Арнольд И. В. Стилистика современного английского языка – М.: Просвещение, 1990. – 302 с.
Библия. – Российское библейское общество – Москва, 2006. – 1376 с.
Кунин А. В. Англо-русский фразеологический словарь: в 2т. – М.: Сов. Энциклопедия, 1967. – Т.1. – 738 с. – Т.2. – 1264 с.
Ожегов С. И. Толковый словарь русского языка / Ожегов С. И., Шведова Н. Ю. – М.: ООО «А Темп», 2006. – 944 с.
Протопопова Д. А. Шекспировские цитаты и аллюзии в романе Джеймса Джойса «Улисс»: дис. кандидата филол. наук: 10.01.03 – М., 2008. – 246с.
Кухаренко В. А. Інтерпретація тексту – Вінниця: Нова книга, 2004. – 272 с.
Черкас Н. В. Мовно-стилістичні засоби відображення біблійних мотивів у повоєнному американському романі: дис. кандидата філол. наук: 10.02.04 – Львів, 2004. – 227с.
Abbot E. A Shakespearian Grammar – New York: Dover Publications, 2003. – 511 p.
The New Greek English Interlinear New Testament – Tyndale House Publishers – Carol Stream, Illinois, 1993. – 913 p.