История развития эвфемизмов и их применение в современном английском языке

ИСТОРИЯ РАЗВИТИЯ ЭВФЕМИЗМОВ И ИХ ПРИМЕНЕНИЕ В СОВРЕМЕННОМ АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ
И.В. Афонасьева
г. Ишим, Российская Федерация
Данная статья посвящена изучению эвфемизации в английском языке. Актуальность изучения эвфемии определяется тем, что в последние десятилетия использование эвфемизмов в различных жанрах отличается особой интенсивностью, они получают исключительно широкое распространение в общественно значимых сферах речевой деятельности, таких как средства массовой информации. И поэтому особый интерес представляет история развития данного лингвистического явления.
Первые упоминания об эвфемистической замене относят к возникновению табу, языковых запретов в жизни людей. Табу – этнографическое понятие, касающееся языка. Табу означает запрет, возникающий в сфере общественной жизни на разных ступенях развития человека. Исходя из различных предпосылок, такой запрет может распространяться и на факты языка. Слово «табу» происходит из одного полизенейского языка: «ta» - «отличать, выделять», «pu» - «всецело», tapu – tabu – «всецело выделенный, особо отмеченный» [5].
Впервые табу возникает на почве мифологии у народов, находящихся на ранней стадии общественного развития. На более высокой ступени развития, в эпоху становления народностей, источником табуирования служат суеверия и предрассудки. В цивилизованном обществе причиной табуирования служит как цензурный запрет, так и этикет, боязнь грубых, неприличных выражений.
Этнограф и фольклорист Д.К. Зеленин считал, что первые словесные запреты возникли из осторожности первобытных охотников: они думали, что чуткие звери, понимающие человеческий язык, могут их подслушать и поэтому избежать капкана и стрел. С древнейшими представлениями о том, что животные понимают человеческую речь, Д.К.Зеленин так же связывал переговоры с животными в быту, которые позже переросли в заклинания. Например, чтобы не разгневать «хозяина леса», избежать болезни или другой беды, запрещалось произносить «их» имена [3].
Или, например, охота на медведя в Северной Америке была в жизни американских индейцев важным событием, готовясь к которому они долгое время голодали и очищались. Перед тем, как отправиться на охоту, индейцы приносили душам медведей убитых во время предшествующих охот жертв и упрашивали их благосклонно отнестись к охотникам. Некоторым индейским племенам в Северной Америке запрещалось употреблять в пищу кровь медведя или другого животного, так как в ней заключена его жизнь и душа [6].
В каждом языке есть табуированная, непристойная лексика, которую мы стараемся не употреблять. А.А. Реформатский объединил понятия «табу» и «эвфемизмы» в своей одноименной работе «Табу и эвфемизмы». «Для замены табу – слов, нужны другие слова – эвфемизмы. Эвфемизмы - замененные разрешенные слова, которые употребляются вместо запрещенных слов и выражений» [5]. В современном языкознании исследователи так же понимают под эвфемизмами слова и выражения, заменяющие табуированные слова.
В.И. Заботкина определяет эвфемизмы как тропы, основанные на непрямом, вежливом, смягчающем слове или словосочетании, употреблённом в прагматических целях [2].
В.Н. Ярцева дает следующее определение: «Эвфемизмы – эмоционально-нейтральные слова или выражения, употребляемые вместо синонимичных им слов или выражений, представляющихся говорящему неприличными, грубыми или нетактичными. Ими заменяют так же табуированные названия, архаичные. Под эвфемизмами понимаются также окказиональные индивидуально-контекстные замены одних слов другими с целью искажения или маскировки подлинной сущности обозначаемого» [7].
По И.Р. Гальперину, «Эвфемизм – это слово или выражение, употребляемое для замены неприличного слова или выражения на более подходящее в общепринятом смысле» [1].
Но самое популярное и четкое определение дает Хью Рисон: «Эвфимизмы - мягкие, приемлемые иносказательные слова, используемые вместо грубых, неприятных или обидных» [9].
Таким образом, сущность эвфемизма состоит в том, что грубые или неудобные слова или выражения заменяются более мягкими. Существует несколько разновидностей эвфемизмов, которые объединяются в две группы в зависимости от того, что служит источником табуирования:
«Старые» эвфемизмы (термин Б.А. Ларина), которые можно обозначить как «переименованные по запрету» или слова-табу.
«Новые» эвфемизмы, для которых характерна этикетная функция, и которые могут сохранить термин «эвфемизм» [4].
Все «новые» эвфемизмы условно делят на следующие группы:
Термины, особенно медицинские. За медицинскими терминами часто стоят понятия с не очень позитивным смыслом. Например, «terminal Home» (богадельня) - hospice, insane. «Asylum»
· (психиатрическая больница) - mental home or mental hospital.
Расовая и национальная принадлежность. Первое откорректированное слово в Америке было «nigger». «Nigger» произошло от испанского «negro», что значит черный. Само по себе слово не несет в себе отрицательной окраски, но все же африканцы считают его весьма обидным, так как так называли их предков, которые были рабами. Индейцев следует называть коренными американцами – «native Americans». Африканцев и азиатов можно называть «Non – whites» [8].
Эвфемизмы, уменьшающие страх перед каким-либо табу. У многих народов не принято говорить о смерти. Глагол «to die» заменяется на «to decease», «to pass away», «to go west». Так же заменяется слово «мертвец» на слово «покойный». Распространенными вариантами лексемы «devil» считаются эвфемизмы «Harry», «Old Nick», «the Old Boy» [8].
Возраст. Слово «old» самое часто заменяемое слово. Синонимами считаются такие эвфемизмы, как: «mature», «senior», «advanced inures».
Недостатки внешности. Доминирующей проблемой во всем мире считается проблема «избыточного веса». Стройность женщин не всегда была актуальна, напротив, в средние века, полнота женщин считалась эталоном красоты. Отсюда и появились такие эвфемизмы, как: «Renoir woman», «of classic proportions», которые напоминают женщинам о том, что полнота является синонимом красоты.
Фактор моды. Появление такой группы эвфемизмов связано с коммерческими мотивами, желанием привлечь клиента. Появились эвфемизмы, маскирующие недостатки фигуры. Например, «mature figure», «Big Gal», «corpulent», «crummy», «woman’s size».
Следующая группа эвфемизмов связана с недостатками кожи. Примером могут послужить такие слова, как: «mature skin challenged by natural hormonal changes», «imperfections».
Религия. В некоторых странах традиционное пожелание «Merry Christmas» заменяется на «Happy Holidays» при обращении к людям неизвестного вероисповедания.
Социальное и финансовое положение. Слова «бедность», «бедный», практически всегда заменяется «the needy», «penniless», «deprived», «low-income family».
Профессии. Человек, работающий контроллером на проходной, часто именуется «security». «Collector» (мусорщик) – «sanitation man», «undertaker» (сотрудник похоронного бюро) – «mortician», «hairdresser» (парикмахер) – «hairstylist». Так как в Америке многие профессии изначально имеют мужской род, то их стараются заменить на нейтральные слова. В связи с этим профессии, оканчивающееся на –man, имеют окончание –person: «chairman» –«chairperson», «congressman» – «congressperson». Так же от некоторых лингвистов поступают такие предложения, как заменить традиционные конечные суффиксы, выражающие половую принадлежность, на единые бесполые суффиксы: - ron, waitron, actron.
Так же существует особая подгруппа эвфемизмов английского языка - ослабленные восклицания (Minced Oaths). Ослабленные восклицания - это подгруппа эвфемизмов, используемых для того, чтобы избежать ругательств при выражении удивления или раздражения. «Blimey» в значении «blind me» (чтоб я ослеп); «Tarnation» в значении «Damnation» (проклятие) и т.д.
Употребляя эвфемизмы, мы не только выглядим вежливыми и деликатными, но и обогащаем свой словарный запас. В настоящее время эвфемизмы все чаще используются в быту и в СМИ. Основная их цель- смягчение грубых, неблагозвучных слов и выражений. Эвфемизмы – очень интересное лингво-культурное явление, заслуживающее внимание, как специалистов, так и настоящих ценителей языка. Эвфемизмы - яркое лингвистическое явление, помогающее сделать нашу речь более красивой, мелодичной, вежливой.
Библиография
1. Гальперин, И.Р. Очерки по стилистике английского языка [Текст] / И.Р. Гальперин. - М., 1981.
2. Заботкина, В.И. Новая лексика современного английского языка [Текст] / В.И. Заботкина. - М., 1989.
3. Зеленин Д. К. Табу слов у народов Восточной Европы и Средней Азии [Текст] / Д.К.Зеленин. – Л.,1929.
4. Ларин Б.А. Об эвфемизмах [Текст] / Б.А. Ларин // Проблемы языкознания. Ученые записки ЛГУ. – М., 1977.
5. Реформатский А.А. Введение в языковедение [Текст] / А.А. Реформатский. – М.,1967.
6. Фрэзер Дж. Дж. Золотая ветвь. Исследование магии и религии [Текст] / Дж. Дж. Фрэзер. – М.,1980.
7. Ярцева, В.Н. Большой энциклопедический словарь [Текст] / В.Н. Ярцева. - «Языкознание», 1998.
8. [Электронный ресурс]. - Режим доступа: [ Cкачайте файл, чтобы посмотреть ссылку ].
9. Oxford Dictionary of Euphemisms [Text] / Holder R.W. – 2003.