Исследовательская работа ученика 11 класса Самохвалова НикитыКумулятивная функция языка на примере английских пословиц


Кумулятивная функция языка
на примере английских пословиц
Выполнил:
Самохвалов Никита, ученик 11 класса
Руководитель:
Садретдинова Вафира Бадиевна,
учитель английского языка
Кумулятивная функция языка на примере английских пословиц
Введение
Язык представляет собой полифункциональную систему, имеющую дело с информацией – с ее созданием, хранением и передачей. Функции языка связаны с его сущностью, природой, назначением в обществе и в то же время взаимосвязаны между собой. . Одной из основных функций языка является кумулятивная функция.Язык в этой функции выступает связующим звеном между поколениями, служит "хранилищем" и средством передачи внеязыкового коллективного опыта. Связь истории и культуры народа с языком особенно ярко проявляется на фразеологическом уровне. Большое число пословиц, поговорок отражают специфические национальные черты, обладают той языковой образностью, которая корнями уходит в историю народа, его быт, обычаи, традиции.
Объект исследования: английские пословицы и поговорки
Предмет исследования: влияние фоновых знаний на перевод английских пословиц и поговорок.
Цель исследования: исследовать, как фоновые знания влияют на особенности перевода английских пословиц и поговорок на русский язык.
Задачи исследования
Изучить теоретический материал о кумулятивной функции языка.
Изучить источники происхождения пословиц и поговорок.
Исследовать фон пословиц и поговорок и определить их фразеологическое значение.
Составить банк данных о происхождении пословиц и поговорок.
Актуальность темы исследования
Вопрос связи языка с культурой - это один из тех вопросов языкознания, изучение которого имеет действительно практическую пользу.  Пословицы и поговорки являются неотъемлемой  частью любого языка. В отличие от носителя языка, с легкостью использующего множество пословиц и поговорок  с детства, процесс их запоминания и правильного использования требует определенных усилий от тех, кто изучает данный язык.  Имея поверхностное представление о пословицах и поговорках, применяемых в языке, мы часто испытываем трудности при прослушивании английской речи, при переводе английских текстов, неправильно применяем их в беседах. Тема данной работы определена стремлением узнать о происхождении как можно большего количества пословиц и поговорок, чтобы избежать ошибок, связанных с неправильным или неточным переводом и  использованием их в речи. Лингвисты отмечают, что непременным условием реализации любого коммуникативного акта должно быть «обоюдное знание реалий говорящим и слушающим, являющееся основой языкового общения». Они получили в лингвистике название «фоновых знаний».
Гипотеза: без «фоновых знаний» некоторые пословицы и поговорки будут непереводимы и непонятны.
Методы исследования: в работе использованы как теоретические (анализ, синтез, обобщение), так и эмпирические методы исследования: собраны факты из различных источников, проанализированы, систематизированы, сделаны выводы.
Основная часть
Кумулятивная функция языка
В основе кумулятивной функции лежат коллекция и информативность. Коллекция и информативность являются теми существенными свойствами языкового знака, которые лежат в основе его важнейшей функции наряду с коммуникативной: функции кумулятивной. Язык в этой функции выступает связующим звеном между поколениями, служит хранилищем и средством передачи внеязыкового коллективного опыта.
Проявление кумулятивной функции в области лексики: слово—имя конкретной вещи, конкретного явления—однозначно, но оно не простой знак. Слово может рассказать и о времени, и о среде, в которой оно бытует. Например, жители Чукотки, которые девять месяцев в году проводят в заснеженном крае, имеют до десяти названий снега, соответствующих его различным состояниям.
Неодинаковы у разных народов и традиции обозначения цвета. Например, в русском языке серый цвет ассоциируется с будничностью, с обыденностью. Мы говорим «серые будни», «такая серость», характеризуя ограниченных людей. В Англии же серый цвет—это цвет благородства, элегантности, т.е. имеет совершенно другие коннотации. Даже одной и той же вещи могут соответствовать совершенно различные семантические описания в зависимости от того, в рамках какой цивилизации рассматривается эта вещь. Поэтому справедливо утверждение А.А.Леонтьева о существовании национальных смыслов. Нельзя отрицать, что два слова в двух разных языках, обозначающих один и тот же предмет в культуре двух народов и являющихся переводными эквивалентами, неизбежно связываются с нетождественными содержаниями, и это позволяет говорить о национальных смыслах языковых знаков. Классическим примером может служить слово «собака».
Собака:
упряжное животное – у эскимосов;
священное животное – у персов;
презирается как пария в индуистском языке
Фоновые знания
Идея связи культуры и языка относится еще к 18 веку, но целенаправленное изучение этой проблемы началось только в конце двадцатого века. Однако за последние два десятилетия значительно вырос интерес и стремление лингвистов к исследованию языковых явлений в широком экстралингвистическом контексте, и изучение языка в его реальном функционировании в различных сферах человеческой деятельности стало общепринятой.
Е. М. Верещагин и В. Г. Костомаров были первыми учеными, которые научно обосновали существование фоновых знаний, они вскрыли накопительную функцию лексической семантики, раскрыли содержание кумулятивной функции языка, согласно которой языковые единицы представляют собой «вместилище» знаний, постигнутых человеком. Лингвисты отмечают, что непременным условием реализации любого коммуникативного акта должно быть «обоюдное знание реалий говорящим и слушающим, являющееся основой языкового общения». Они получили в лингвистике название «фоновых знаний». Как отмечают авторы, наиболее сложную группу с точки зрения определения их национально-культурного содержания, образует фоновая лексика. Доказано, что если сравнивать понятийно-эквивалентные слова в разных языках, то они будут отличаться друг от друга в силу того, что каждое из них сопряжено с определенной совокупностью знаний. Из области образования такими словами, к примеру, являются : boarding - school и школа - интернат.
Оба они включают понятие: школа, в которой учатся и живут.
Однако известно, что в нашей стране в школах-интернатах обучаются дети, родители которых по ряду причин нуждаются в материальной помощи, поэтому дети в таких школах находятся на полном государственном обеспечении.
В Англии же, напротив, плата за обучение в boarding school чрезвычайно высока, и обучаются там дети только очень богатых родителей (например, Westminster public school, Manchester grammar school, Winchester school).
Определенную национальную окраску обретают в языке устойчивые выражения, обозначающие какое-нибудь качество, свойство, характерные черты личности вообще. Так, например, в книге, где затрагиваются вопросы социологии и детской психологии (M.James, D. Jonderword. Born to Win,1981), авторы, указывая на то, какими разнообразными могут быть черты характера отдельной личности, приводят примеры: «…miserable like the match girl» и « …alike with women and fast with gun like James Bond».
Не зная, что маленькая девочка, продающая спички на улице (образ, сложившейся в английской литературе 19 века), олицетворяет собой лишения и страдания, а с Джеймсом Бондом, суперменом 007, героем романа Флеминга, связано представление о супермене, любимце женщин,--трудно понять весь смысл, который пытались вложить авторы в эти строки. Требуется знание литературы, истории, традиций народа.
Изучением влияния коллективного опыта на язык занимается наука лингвокультуурология.
Кумулятивная функция языка в английских пословицах и поговорках
«В основе лингвокультурологии лежит изучение кумулятивной (накопительной) функции языка, в которой язык выступает как хранилище и средство передачи внеязыкового коллективного опыта, а наиболее ярко они проявляются в пословицах и поговорках» [1, с.108].
Особенность происхождения пословиц и поговорок в том, что они возникли благодаря традициям, обычаям  и  поверьям английского народа, а также в том, что они были созданы на основе  различных реалий и  фактов английской истории. В целом, пословицы и поговорки в английском языке, так же как и в других языках, — это создание народа, проявление его мудрости и лингвистического чутья [2, с 124].  Следует оговориться, что в данной работе мы не рассматриваем пословицы с буквальным значением всех компонентов, таких как  all  is  well  that  ends  well— «все хорошо, что хорошо кончается»;  appearances  are  deceptive – «наружность обманчива»; better  late  than  never— «лучше поздно, чем никогда» и другие, а рассмотрим пословицы, поговорки, фразеологические единицы, которые трудно переводимы и непонятны без фоновых знаний.III. Практическая часть
1. good wine needs no bush - «хорошее вино не нуждается в ярлыке»; «хороший товар сам себя хвалит» (по старому обычаю трактирщики вывешивали ветки плюща в знак того, что в продаже имеется вино), слово «bush» приобретает значение «реклама»;2. carry coals to Newcastle «возить уголь в Ньюкасл», т. е. «возить что-либо туда, где этого и так достаточно» (ср. «ехать в Тулу со своим самоваром»; Ньюкасл — центр английской угольной промышленности);
3. come to  Yorkshire over somebody, «надуть, обмануть кого-либо» (хитрость йоркширцев вошла в поговорку);
4. play fast and loose «вести нечестную, двойную игру», «поступать безответственно», «нарушать свои обязательства», «играть чьими-либо чувствами» (with somebody's affections) (выражение связано со старинной игрой, в которую играли главным образом на ярмарках в Англии. На палец то туго наматывался, то распускался ремень или веревка, причем зрители не могли уловить ловкую манипуляцию и неизменно проигрывали пари);5. put somebody in the cart «поставить кого-либо в тяжелое положение» (словом cart называли повозку, в которой доставляли преступников к месту казни или возили по городу с позором) [3]; 
6. a black sheep  «паршивая овца», «позор в семье» (по старому английскому поверью,   черная овца отмечена печатью дьявола);
7. обороты hide one's head in the sand и play the ostrich «прятать голову и думать, что тебя не видят» и an ostrich policy «страусова политика», «стремление уйти от действительности, не замечать ее» отражают средневековое мнение о поведении испуганного страуса[4].
8.  have kissed the Blarney stone «быть льстецом» (по преданию, каждый, поцеловавший камень, находящийся в замке Бларни в Ирландии, получал дар льстивой речи);
9. a peeping Тоm «чересчур любопытный человек» (в легенде о леди Годиве, жене графа Мерсийского, рассказывается, что граф наложил непосильный налог на жителей города Ковентри. Когда леди Годива заступилась за них, граф сказал, что отменит налог, если леди Годива осмелится проехать обнаженной в полдень через весь город. Чтобы не смущать ее, все жители закрыли ставни своих домов. Единственный, кто стал подсматривать в щелку, был портной Том, которого тут же поразила слепота.).10. as well be hanged (или hung) for a sheep as for a lamb (или as a lamb) «если тебе суждено быть повешенным за овцу, то почему бы тебе заодно не украсть и ягненка» (отголосок старого   английского   закона,   по   которому   кража   овцы каралась смертной казнью через повешение) [5]; 
11. Использование слова Dutch в ряде фразеологизмов, имеющих отрицательное значение, восходит к англо-голландской конкуренции на морях и войнам в XVII в.a Dutch bargain «односторонне выгодная сделка»;
 Dutch comfort (или consolation) «слабое утешение»;
 a Dutch concert «кошачий  концерт»;
Dutch courage «храбрость во хмелю», «пьяная удаль»;
12. wash one's hands (of something) «умывать руки», «устраняться от ответственности за что-либо». Ритуальное умывание рук свидетельствовало о непричастности умывшего к чему-либо. Выражение восходит к легенде о Пилате, отдавшем Иисуса на казнь и умывшем руки перед толпой.
13. fight like Kilkenny cats- «ожесточенно драться», «в пух и прах» (восходит к легенде об ожесточенной борьбе между городами Kilkenny Irishtown в XVII веке, что привело к их розорению;
14. to send smb. to Coventry- «байкотировать кого-либо» (во время английской гражданской войны 1642 1649 годов в Ковентри ссылали захваченных королевских солдат).
15. the pot calls the kettle black-«горшок обзывает этот чайник черным», если для англичанина смысл пословицы понятен, то для русского человека она кажется чем-то новым, поэтому смысл не всегда раскрывается полностью. Для того, чтобы русский понял то, что хотели сказать пословицей англичане, надо искать русский эквивалент «чья бы корова мычала, а твоя б молчала»
16. dine with Duke Humphrey-«остаться без обеда»-по одной из версий возникла в связи с тем, что нищие просили подаяние на паперти одной из лондонских церквей, где был похоронен некий герцог Гемфри. В русском языке нет прямых соответствий, примерно-«придется удовлетвориться скромной едой и ходит голодным»
17. when Queen Anne was alive- «вовремя оно», «при царе Горохе»;
18.Queen Anne is dead-«открыл Америку!»  королева Анна (1702 1714 гг.) жила в 18 веке, т.е. очень давно;
19. grin like a Cheshire cat- «ухмыляться во весь рот», Чеширский кот впервые появляется в сказке «Алиса в стране чудес»- Скажите, пожалуйста, почему ваш кот так улыбается? - спросила Алисаробко. Она не знала, хорошо ли ей заговорить первой, но не могла удержаться.- Потому, - сказала Герцогиня. - Это чеширский кот - вот почему!
21. the real McCoy- «отличная вещь»  Один из наиболее колоритных персонажей Америки времен Сухого закона, живший в районе Галифакса, был лихой Билл Маккой, известный рамраннер.  Рамраннеры Сухого закона говорили, что "Билл никогда не разбавлял свой алкоголь", и его дело увековечила фраза: The Real McCoy ("Это – настоящий МакКой").
22.don’t outrun the constable-«не опережай полицейского»-не переступай ту границу, которая защищает от вмешательства правосудия, не имеет ничего общего с полицейским, т.к. в старые времена констебли привлекались для взимания долгов. Русский вариант- «не влезай в долги»
Вывод:
Как мы видим, трудно не признать тот факт, что без знания истории, культуры, обычаев английского народа, данные пословицы, поговорки, устойчивые выражения просто непонятны. Чтобы понять их, нужны фоновые знания, а при переводе пользуемся или описанием, или русским эквивалентом. Изучение фоновых знаний, объективных способов выделения культурного компонента значения является важной задачей, так как включение в лингвистический анализ социального измерения дает возможность глубже проникнуть в саму природу языка, полнее выявить условия его функционирования и динамику его развития, позволяет представить в новом свете картину языка. На примере этих пословиц, поговорок и устойчивых выражений мы убедились, как много информации хранит язык.
Заключение
Практическая значимость данной работы заключается в возможности применения накопленного материала не только на уроках английского языка, а также для расширения кругозора, развития лучшего взаимопонимания и сближения народов через ознакомление с историей происхождения пословиц и поговорок и их семантикой. Знание отдельных тонкостей языка, в том числе пословиц и поговорок—это один из способов интеграции личности в систему мировой и национальной культуры. Практическая значимость и актуальность работы также состоит в том, что по результатам данного исследования предполагается создание банка пословиц и поговорок.
Список литературы и интернет-ресурсов.
Маслова В.Л. Лингвокультурология. – М.: Издательский центр «Академия», 2001. – 208 с.
Фрэзер, Д. Фольклор в Ветхом завете[Текст]/Д. Фрэзер.- М., 1993. – 124 с.
Томахин, Г. Д. Культура англоязычных стран. М., 1993. - с. 13.
Жуков, В.П. Словарь русских пословиц и поговорок [Текст] / В.П. Жуков.- М.,2007. – с. 311.
Палей, О.И. Работа с пословицами и поговорками на уроке английского языка в IX классе [Текст] / О.И.Палей. // Иностранные языки в школе.- 2000. - №1. - с. 40-42.
Р.Райдаут, К.Уиттинг «Толковый словарь английских пословиц», 1997.
www. английские пословицы