Презентация на НПК Имена собственные в составе фразеологических едениц английского языка


МБОУ «Могильно-Посельская СОШ»НПК «Открытый мир. Старт в науку.» Имена собственные в составе фразеологических единиц английского языка.Выполнила: Ахтямова Сабина Гумаровна учащаяся 11 класса МБОУ «Могильно-Посельской СОШ» Руководитель: Кислицына Надежда Николаевна учитель английского языка М-Посельское,2016 ВведениеЦель: выявить состав фразеологических единиц (ФЕ), включающих в себя имена собственные.Объект исследования: фразеологизмы английского языка.Задачи:Изучить фразеологизмы английского языка, включающие в свой состав имена собственные.Произвести классификацию ФЕ с точки зрения их происхождения и социальных характеристик.Проанализировать полученные сведенья в ходе изучения фразеологизмов английского языка. Основной метод исследования: отбор материала для исследования путем сплошной выборки. Лексическое значение фразеологических единицОбъектом изучения фразеологии является фразеологическая единица, устойчивое сочетание слов, которое характеризуется постоянным лексическим составом, грамматическим строением и известным носителям данного языка значением.Фразеологизм - носитель социокультурной информации, то средство, на основе которого можно познать культуру любой нации. По лексическому значению выделены фразеологизмы, в состав которых входят антропонимы, топонимы, мифонимы:Антропонимы Основные признаки:Указание на то, что носитель антропонима - человек: laugh like little Audrey - "смеяться, как малышка Одри", от души смеяться;Указание на принадлежность к национально-языковой общности: David and Jonathan - Давид и Ионафан, неразлучные друзья; Указание на пол человека: Tom Tiddler`s ground в отличие от nice Nelly. 2. Мифонимы В данную группу входят библейские легенды и античные мифы. 3. Топонимы Топонимы как имена собственные обслуживают категорию географических объектов. Фразеологические единицы, в состав которых входят библейские имена собственные (библеизмы) Никакой другой язык не испытал на себе такого заметного влияния Библии, как английский. Не только отдельные слова, но и целые идиоматические выражения вошли в английский язык с ее страниц. Библейские выражения встречаются в следующих фразеологизмах: A doubting Thomas - «Фома неверующий» (человек, которого трудно заставить поверить чему-либо);The old Adam - «Ветхий Адам», испорченность человеческой натуры, греховность;Job`s comforter - «горе-утешитель» (утешитель, который лишь усугубляет чье-либо горе);A Juda`s kiss - «поцелуй Иуды» (Иудино лобзание, предательский поступок);As poor as Job - «нищий человек». Фразеологические единицы, в состав которых входят имена собственные, связанные с античной мифологией (мифонимы) Pandora`s box - «ящик Пандоры» (источник всяческих бедствий);the thread of Ariadne (книжн.) - «ариаднина нить», путеводная нить, способ, помогающий выйти из затруднительного положения;Achilles` heel - «ахиллесова пята» (слабое место);the sword of Damocles - «дамоклов меч» (нависшая опасность);to cross the Rubicon - «перейти Рубикон» (сделать решающий шаг). Фразеологические единицы, в которых имя собственное связано с бытом, литературой, фольклором англичанa) Фразеологические единицы с традиционными, популярными мужскими и женскими именами Так, имя Jack, фигурирующее во многих фразеологических единицах, ассоциируется чаще всего с веселым парнем, проворным и хитрым, порой плутоватым. Every Tom, Dick and Harry - «всякий, каждый, первый встречный»;To sham Abraham - «притворяться больным, симулировать»;Jack and Jill - «неразлучная пара, влюбленные»;Jack of the clock (перен.) - «орудие в чьих-либо руках»;Johnny Newcomer - «новичок, молокосос»;Johnny-come-lately - «человек, пришедший в последнюю минуту»; b) Фразеологические единицы, содержащие реальную антропонимику, которая связана с именами выдающихся людей своего времени, прославившихся добрыми или дурными делами.Bloody Mary - «Мария Кровавая». Так была прозвана королева Мария Тюдор. Прозвище ей дали протестанты, которых она жестоко преследовала. В разговорной речи данный фразеологизм употребляется совершенно в ином значении: «Кровавая Мэри» - это коктейль , благодаря своему «валящему с ног» действию, получивший такое выразительное название. Другой пример: Joe Miller - «старый анекдот, избитая острота» (по имени человека, опубликовавшего первый сборник анекдотов и шуток). c) Фразеологические единицы с именами собственными, взятыми из литературных источниковНередко имена персонажей романов, пьес, стихов или сказок в своем употреблении приближаются к нарицательным, обозначающим те или иные черты характера или поведения человека. Например:peeping Tom - «чересчур любопытный человек»;Cordelia`s gift - «нежный женский голос»; man Friday - «Пятница; верный преданный слуга»The green-eyed monster - (книжн.) «чудовище с зелеными глазами», ревность. Фразеологические единицы с именем собственным, где фигурируют названия улиц, районов, достопримечательностей Лондона Fleet Street - «английская пресса» (здесь находились редакций крупнейших газет);Downing Street - «правительство Великобритании»;Harley Street - «врачебная профессия»;to talk Billingsgate - «ругаться, как торговка на базаре»; to be born within the sounds of Bowbelk - «родиться в Лондоне; быть кокни»; the three tailors of Tooley Street - «небольшая группа людей, считающих себя представителями всего народа» Фразеологические единицы с названиями английских графств, областей, районов, городов, рекНапример, выражение to grin like a Cheshire cat «улыбаться как чеширский кот». Графство Чешир славилось своими сырами. Клеймом фирмы, изготовлявшей один из сортов сыра, была улыбающаяся кошачья мордочка. Фразеологизм стал особенно популярен после публикации книги Льюиса Кэрролла «Алиса в стране чудес». Фразеологические единицы с именем собственным, включающие географические названияНапример: to carry coals to Newcastle «везти что-либо туда, где этого итак достаточно», Donnybrook Fair «шумное сборище, базар» - по названию ежегодной ярмарки;Canterbury story - «длинный, скучный рассказ» (намек на «Кентерберийекие рассказы» Джеффри Чосера); Остальные единицы данной подгруппы включают в себя названия стран, входящих в Соединенное Королевство: the curse of Scotland (карточн.) - «девятка бубен»; Prince of Wales - «кронпринц, наследный принц»; Irish bull - «очевидный абсурд, нелепица». Фразеологические единицы с именем собственным, включающий в свой состав название национальностей Например: to be Greek to smb. - «быть совершенно непонятным»;Russian tea - «чай с лимоном»take French leave - «уйти без предупреждения» (ср. русское: уйти по-английски); Indian summer - «бабье лето»;Целую группу составляют фразеологические единицы с компонентом Dutch - голландский, которые часто встречаются в английской речи, употреблённое с отрицательным значением: Dutch comfort - «слабое утешение». Фразеологические единицы с именем собственным, возникшие на американской почвеВашингтон Ирвинг: a Rip Van Winkle - «Pип Ван Уинкл», отсталый человек, ретроград (по имени проспавшего двадцать лет героя одноименного рассказа);Фенимор Купер: the last of the Mohicans - «последний из Могикан» (по названию романа). Могикане - вымершее племя североамериканских индейцев; Arkansas lizard (в старом военном сленге) - «вошь», букв, «арканзасская ящерица» (от штата Арканзас); California blanket - «газета, в которую заворачиваются бездомные, устраивающиеся на ночлег на улице», букв, «калифорнийское одеяло». Заключение В результате исследования можно сделать следующие выводы: Фразеологические единицы, отражая в своей семантике длительный процесс развития культуры народов, фиксируют и передают от поколения к поколению стереотипы и культурные установки, в основе которых лежат религиозные обряды, особенности восприятия другой национальности, античная мифология, легенды, реальные персоны, литературные произведения и др.Практика показала, что имена собственные - это важный источник информации, от умелого пользования которым зависит глубина проникновения в сокровищницу изучаемого языка. В результате анализа было выявлено, что в английском языке наиболее многочисленными группами являются фразеологические единицы-интернационализмы, т.е. кальки, восходящие к античности, библии. Доклад закончен.Благодарю за внимание.