Проектная работа по английскому языку Особенности текстовых инструкций и ошибки при их переводе
ОСОБЕННОСТИ ТЕКСТОВЫХ ИНСТРУКЦИЙ И ОШИБКИ ПРИ ИХ ПЕРЕВОДЕ
М.И. Омарханова, Школа-лицей №20, 9 А класс
Научный руководитель - О.Н. Подлесная, учитель английского языка
Последнее десятилетие в Казахстане постоянно возрастает объем закупаемого за рубежом оборудования для различных производств, а также готовой бытовой техники. В процессе импорта бытовой техники часто возникает потребность в услугах переводчика, т.к., в инструкциях к товару, произведённому за рубежом, не всегда имеется перевод на казахский или русский языки. В современных условиях расширения и глобализации рыночных отношений основным требованием, предъявляемым к переводу, является создание такого вторичного текста, который бы соответствовал существующим традициям построения, изложения и оформления текстов данного типа в принимающей культурной среде, обеспечивая тем самым беспрепятственное восприятие и понимание представленной в тексте оригинала информации иноязычным реципиентом.
Целью данного исследования является выявление наиболее частотных переводческих ошибок в текстах инструкций по эксплуатации бытовой техники.
Для достижения указанной цели были поставлены следующие задачи:
1. рассмотреть особенности официально-делового функционального стиля, к которому принадлежит жанр инструкции; 2. рассмотреть основные проблемы, связанные с языковым оформлением переводного текста; 3. сделать вывод о влиянии переводческих трудностей в текстах инструкций по эксплуатации на качество перевода.
Инструкция – важный документ, по средствам которого покупатель реализует свое право на полную и доступную информацию о предмете купли-продажи. Таким образом, необходимо повышать качество переводов, обеспечивающих адекватное восприятие и понимание смысловой информации руководств по эксплуатации бытовых приборов импортного производства представителями казахско- и русскоязычной культуры, а также понять и, по возможности, разрешить переводческие трудности, которые приводят к ошибкам при переводе инструкций. Инструкция также является юридическим документом для защиты прав потребителя. При продаже того или иного бытового прибора продавец обязан предоставить покупателю инструкцию на казахском/русском языке, гарантийный талон и т.д. По гарантийному талону осуществляется сервисный ремонт прибора, однако гарантия аннулируется и теряет юридическую силу при несоблюдении инструкции к данному прибору.
Проблемы, связанные с языковым оформлением переводного текста, Л.К. Латышев делит на два класса: 1 трудности, которые не имеют семантического характера, то есть не связаны с различиями в значениях; 2. трудности, связанные с изменением семантики, значения слова, что приводит к неверному восприятию реципиентом текста перевода
Таким образом, в результате нашего исследования нам удалось рассмотреть тексты инструкций по эксплуатации бытовой техники, выявить основные переводческие ошибки, связанные с текстами данного жанра, частотность различных ошибок в переводах текстов рассматриваемого нами жанра, а так жевозможные причины этих ошибок:
1. Нарушение грамматического строя языка (орфография, морфология); 2. Несоблюдение пунктуационных норм; 3. Нарушение узуальных норм в языке перевода; 4. Нарушение жанровых норм5. Явление тавтологии.
Практическая ценность настоящего исследования заключается в том, что материал исследований и выводы данной работы могут быть использованы профессиональными лингвистами и переводчиками, в частности, занимающимися переводом потребительских инструкций по эксплуатации, а также студентами и аспирантами филологических и лингвистических факультетов, интересующихся проблемами перевода текстов данного жанра.