Формирование полиязычной компетенции личности школьника через современные образовательные технологии
АKмола облысындаCы
Бурабай ауданыныS білім б™лімі
Отдел образования Бурабайского района
Акмолинской области
Сборник методических рекомендаций
«Формирование полиязычной компетенции личности школьника через современные образовательные технологии»
Учитель английского языка ГУ СШ №6:
Мафлянова Лилия Александровна
Щучинск Kаласы – 2011 ж
Аннотация
В сборник методических рекомендаций собраны различные типы заданий, игры, кроссворды, разработки внеклассных мероприятий, дидактический материал, направленный на решение актуальной в наше время проблемы - полиязычие. Данный материал рассчитан на учителей, владеющих казахским, английским и русским языками. Цель данного пособия – оказание помощи в организации уроков и мероприятий, формирование у учащихся знаний, умений и навыков в области изучения языков. Данные задания и упражнения способствуют формированию человека, открытого миру, людям, добру и готового к деятельности на благо других людей.
От авторов
Решение проблемы поликультурного образования, а вместе с ним патриотического и интернационального воспитания даёт возможность прикоснуться к самым важнейшим духовным и социальным ценностям Человечества, укрепляя основы новой казахстанской государственности
Возрождая традиции и достижения предшествующих поколений, мы создаём условия для поступательного движения в будущее и в этом велика роль образования, как фактора обеспечения мира и стабильности путём воспитания будущих специалистов в духе толерантности и согласия.
Наша страна имеет свою социально – экономическую специфику, свои приоритетные международные связи, свои образовательные возможности, свои потребности в кадрах, для которых тот или иной иностранный язык может быть приоритетным. Государственная образовательная политика в области изучения иностранным языкам основывается на признании важности развития всех языков и создания необходимых условий для развития многоязычия на территории Казахстана. Общение осуществляется наряду с русским и казахским языками, примерно, на ста двадцати национальных меньшинств. Эти обстоятельства создают надёжную основу для развития полиязычия отдельной личности и для создания актуальности изучения не только международных языков народов этнических групп, проживающих рядом с нею.
Полиязычие сегодня становится важнейшим фактором духовной жизни современного поликультурного мира. Активизация политических и экономических контактов повысила прагматическую значимость владения иностранными языками. Во все времена знания иностранного языка считалось признаком культуры, образованности. По мнению многих специалистов, вполне овладеть родным языком – то есть оценить все его возможности, - можно, только изучая какой – нибудь иностранный язык.
В Концепции развития образования Республики Казахстан национальными целями образования могут стать несколько широких базовых компетенций, куда входят: трёхязычие, евразийская поликультурность, коммуникативность. На данный момент для нас актуальна проблема полилигвального образования, в центре которого находится личность, обладающая многоязычной и поликультурной компетенцией.
Полилингвальное образование – важная составляющая часть современного общего образования, способствующая усвоению учащимися знаний других языков, культурных ценностей народов и традиций, образа жизни, воспитания молодёжи в духе уважения иноязычных жизненных мировоззренческих ценностей. Полилингвальное образование является наилучшим средством для познания родного языка, для развития диалектического мышления, для кругозора, для формирования поликультурной личности.
На наш взгляд, целью полилигвального образования является:
Формирование у школьников представлений о многоязычии
Воспитание толерантного отношения к языковым и культурным различиям, в преодолении негативных этносоциальных стереотипов.
Формирование языковых умений и навыков с носителями различных культур.
Формирование у школьников культуры межнационального общения
Поликультурная личность это индивид с развитым лингвистическим сознанием. Она должна обладать ярким художественно – эстетическим сознанием, мышлением, воображением, утончёнными чувствами, тягой к прекрасному.
В настоящее время первостепенное значение приобретает язык, он становится базой для формирования информативно – социокультурного человека новой эры. Ведь язык – основное условие существования человека в сообществе с другими людьми. Ещё великий немецкий лингвист Вильгельм Гумбольт рассматривал язык, как определенную духовную энергию народа, как видение картины мира. Сколько языков надо знать молодому человеку? Очевидно не менее трёх и один из них иностранный – как средство общекультурного развития. Решение поликультурного образования требует изучения трёх языков, поэтому на уроках русского языка и литературы, казахского языка и английского мы предлагаем использование заданий, способствующих изучению данных языков параллельно. Мы предлагаем различные виды заданий и работ по решению данной проблемы
1 Задание на основе исследования и сравнения.
Дайте характеристику современного английского языка
в сравнении с русским языком
Системные отличия от русского.
Нет последовательной системной корреляции между орфографией слов и фонологией, то есть, не зная заранее традиционного произношения, не всегда можно правильно прочесть слово «с листа».
В третьем лице для людей используются местоимения «он» he, и «она» she (либо «они» they, для лиц неизвестного пола), большинство других существительных (в том числе, названия животных) заменяется местоимением «оно» it. Исключения названия стран и уникальных транспортных средств, на которые можно (но, как правило, необязательно) ссылаться местоимением «она», а также солнце «он» и луна «она». Нередко местоимения he и she используются для обозначения животных-персонажей сказок или домашних любимцев.
Практически отсутствует словоизменение в зависимости от роли слова, в том числе, по падежам; падежные отношения передаются позицией слов в предложении и предложными конструкциями.
Частая конверсия идентичность однокоренных слов разных частей речи (например, цветок и цветочный обозначается одним словом flower). В виду этого необычайно важна последовательность слов в словосочетаниях.
Видовые отношения в системе времён глаголов выражаются различными формами, как простыми, так и аналитическими.
Имеются артикли.
Нет двойных отрицаний.
Фонетика.
Если мы возьмём за единицу сравнения так называемое стандартное произношение английского языка в Англии, то мы можем отметить:
почти полное отсутствие «мягких», т.е. палатализованных согласных отсутствие приглушения, за редкими исключениями, конечных согласных; так например head произносится с конечным d, а не t, как звучало бы это сочетание звуков в русском языке,
ассимиляция и диссимиляция в английском языке значительно реже осуществляется, чем в русском.
ударение в слове, так же как и в русском языке, экспираторное, но в отличие от русского не переходит с одного слога на другой, а прикреплено к определённому слогу.
Морфология.
Одна из характернейших особенностей английского языка короткое слово.
Результат подсчёта числа односложных слов в отрывках произведений:
Автор
Общее число слов
Односложных слов
%
Макалей
150
135
75
Диккенс
174
126
72,5
Шелли
136
103
76
Теннисон
248
199
82,4
Уже из этой таблицы видно, что короткое слово в английском языке преобладает, однако есть и длинные слова, напр. Individualisation. Но таких слов сравнительно немного в словаре, а главное они редко встречаются. Дело в том, что односложные и вообще короткие слова чаще германского происхождения, а длинные французского и латинского. В разговорном языке, жаргоне, в стихотворной речи больше коротких слов, чем в научной прозе и в газете. Слова английского языка стали короче в связи с двумя процессами: первый, охватывающий весь язык полностью, это отпадение окончаний. Этот процесс превратил синтетический древнеанглийский язык в почти чисто аналитический новоанглийский. Разительным примером подобных сокращений может служить древнее готское слово habaidedeima, сопоставленное с имеющим то же значение английским словом had имел. Второй процесс захватывает только часть лексики английского языка. Это усвоение заимствованными словами более сильного германского ударения. При этом слова сокращаются так:
1. отпадает один или больше начальных слогов: vanguard из старого французского avant-guarde авангард. Иногда изменённое слово сосуществует в языке вместе с более поздним заимствованием, не изменённым, но они приобретают различные значения: history история и story рассказ;
2. выпадает слог в середине слова: fantasy даёт fancy фантазия. Исчезновение флексии неизбежно привело к установлению твёрдого порядка слов. Нарушение этого порядка, так называемая инверсия, встречается в английском языке (кроме вопросительных оборотов, к-рые обычны) реже, чем в родственных ему германских языках. Твёрдый порядок слов, приобретающий, как и в других аналитических яз., синтаксическое значение, делает возможным и даже порой необходимым уничтожение формально-звуковых различий между так называемыми частями речи: I heard her name his name «я слышал, как она назвала его имя». В первом случае name глагол «назвала», а во втором существительное со значением «имя».
Главнейшие случаи (с применением терминов школьной грамматики):
1. существительное становится глаголом: water вода, to water поливать; drink напиток, to drink пить; wire проволока, to wire телеграфировать;
2. прилагательное становится глаголом: best лучший, to best улучшать;
3. наречие становится глаголом: down вниз, to down класть;
4. междометие становится глаголом: pooh! Pooh! фу! (возглас презрения), to pooh глагол во фразе: I knew there was a danger, but I poohpoohed it я знал, что была опасность, но я пренебрёг ею;
5. глагол становится существительным: to run бежать и the run бег; to smell обонять, пахнуть и the smell запах;
6. существительное становится прилагательным: winter зима, winter month зимний месяц;
7. наречие становится прилагательным: above над, the above remark вышеуказанное замечание.
Словарь.
Когда говорят, что английский язык язык смешанный, то это не в равной мере относится к его грамматике и словарю. В грамматической структуре английского языка очень трудно отделить элементы, которыми он обязан влиянию норманно-французского диалекта, от элементов, которыми он обязан своему собственному развитию. Что касается словаря, кроме указанных уже словарных заимствований, следует указать на поток латинских, итальянских, испанских, голландских, арабских и других слов, хлынувших в английскую речь в эпоху Возрождения, эпоху цветущего торгового капитала. К этим иноязычным словам надо прибавить известное число слов туземных языков, вошедших в английский язык в связи с расширением колониальной мощи английского капитала: jungle (индийское) джунгли, canoe (индейское) каноэ (лодка), taboo (полинезийское) табу (запрет) и др. Английский язык обладает громадным лексическим богатством: полный словарь Уэбстера насчитывает около 425 000 слов. Это лексическое богатство по своей этимологии распределяется: слов германского происхождения 35%, слов латинско-французского происхождения 55%, слов древнегреческого, итальянского, испанского, португальского, голландского, немецкого и т. п. происхождения 10%. Иначе обстоит дело, если от слов, заключающихся в словаре, обратиться к словарю живому. Относительно устного словаря можно строить только предположения, для словаря же речи письменной такая работа для некоторых писателей уже произведена. Общий результат для письменной речи 85% германских слов к общему числу слов текста. У отдельных писателей: у Чосера 90% германских слов, у Шекспира 86%, у Теннисона 90%. В научной прозе процент германских слов снижается до 7580%.
Орфография.
Орфография английского языка считается одной из самых трудных для изучения среди индоевропейских. Отражая сравнительно верно английскую речь периода Возрождения, она совершенно не соответствует современной устной речи англичан, американцев, австралийцев и других носителей языка. Большое количество слов в письменном виде включает буквы, не произносящиеся при чтении, и, наоборот, многие произносимые звуки не имеют графических эквивалентов. Так называемые «правила чтения» ограничены таким высоким процентом исключений, что теряют всякий практический смысл. Учащемуся приходится изучать написание или чтение каждого нового слова, в связи с чем в словарях принято указывать транскрипцию каждого слова. Известный лингвист Макс Мюллер назвал английскую орфографию «национальным бедствием».
2. Упражнения и игры:
Сюжетно-ролевая игра для средних школьников «Сватовство». Например, казахстанец сватает девушку из Англии. Класс делится на 2 группы: одна – невеста и ее родственники, другая – сваты и жених. Родственники невесты не хотят отдавать свою девушку (говорят чем лучше жить в их стране). Жених и сваты расхваливают преимущества своей страны.
Игра «Домино»: каждый учащийся получает набор карточек, на которых написаны слова на английском, казахском или русском языках, задача учащихся совместить слова согласно их значению.
Например:
mouse
кошка
cat
ит
dog
сиыр
Игра “Bang, Bang.” Класс делится на две команды. От каждой команды выходят по одному игроку и встают лицом друг к другу. Учитель спрашивает: «How do you say»и говорит слово на русском или казахском языке. Первый из игроков, ответивший правильно «стреляет» в противника. « Убитый» садится на место. А к победителю выходит следующий игрок из команды противника. Например: кушать, один, спать, ойнау, три, алма, петь, ата.
Прочитай и догадайся о значении слов из контекста:
Я у бабушки to live, только с дедушкой to play.
Шоколад и чернослив пичкают мне every day.
Не надо мне шоколада, ни конфет, ни мармелада, брата хочу!
Мне английский куплен DOG с кучей маленьких щенят,
Чтобы я скучать не мог – папа с мамой говорят.
Собакаthis all right, но, однако,
Всё равно мне надо брата, брата хочу.
Прочитай текст, картинки замени словами на казахском и английском языках:
Игра “Выучи слова, используя рифмовку”.
1. Очень любит манку обезьянка – monkey.
2. В английском я вершин достиг! Свинья, я знаю, будет – pig.
3. Каждый из ребят поймёт: птица – по-английски bird.
4. Имеет пышный рыжий хвост проказница лисица – fox.
5. В цирке он большой талант, слон могучий – elephant.
6. Прыгнула к нам на порог лягушка зелёная – frog.
7. Игрушку вдруг я захотела. Куплю зайчонка: заяц – hare.
8. В каждой стране он названье имеет: По-русски – медведь, по-английски – bear.
9. По двору ходил- чирикал маленький цыплёнок – chicken.
10. Курица известна всем, по-английски она – hen.
Фонетическая зарядка.
Now listen to the fairy-tale:
“Решил дед посадить репку, но у него не было семян. Поэтому решил он поехать на базар. Едет через лес и вдруг налетели на него комары [ z-z-z ]. Отмахнулся он от них, поехал дальше. Едет, а на встречу ему рой пчёл (пожужжали как пчёлы-th-[в-в-в]). Отмахнулся он и от них, поехал дальше. А тут и мухи налетели ( th [ф-ф-ф] ).
Разгадай кроссворд. Насколько хорошо ты знаешь Казахстан?
Фонетическая зарядка.
Now listen to the fairy-tale:
“Решил дед посадить репку, но у него не было семян. Поэтому решил он поехать на базар. Едет через лес и вдруг налетели на него комары [ z-z-z ]. Отмахнулся он от них, поехал дальше. Едет, а на встречу ему рой пчёл (пожужжали как пчёлы-th-[в-в-в]). Отмахнулся он и от них, поехал дальше. А тут и мухи налетели ( th [ф-ф-ф] ).
Раскрась слова, в которых буква «Аа», читается как казахский звук [‰] - красным цветом.
Игра «Word hunt» (охота за словами): учитель пишет слова на английском языке на карточках, на других карточках он пишет эти слова, но на казахском и русском языках, затем раздает их детям, они должны отыскать свою пару.
“Vocabulary box”(словарная коробочка): ребята вытягивают из коробочки картинку и предмет, нарисованный на ней, говорят на трёх языках, за каждый правильный ответ команда получает один балл.
Выполни задание, составь подобную диаграмму о Казахстане
Напиши о героях русских народных сказок, нарисуй и напиши о любимом герое из казахской народной сказки.
Рабочий день – жaмыс к_ні – everyday life
Прийти во время – уаKытында келу – to be in time
Опаздывать – кешігу – to be late
Завтракать – таSертеSгі тамаK ішу – to have breakfast
Принять душ – суCа т_с_ – to have a shower (a bath)
Торопиться – асыCу – to be in a hurry
Взять такси – такси aстау - to take a taxi
Добираться на автобусе, машине – к™лікпен бару – to get by bys (car)
Дорого - Kымбат – expensive
Дешево – арзан – cheap
Просыпаться – ояну – to wake up
Вставать – тaр_ – to get up
Проспать – aйыKтап Kалу – to sleep off
Поздно – жуыну - to wash oneself
Одеваться – киіну – to dress oneself
Покидать – кету – to leave
Собираться – жиналу- to get ready
Делать зарядку- жаттыCу жасау – to do morning exercise
Работать усердно – к™п жaмыс істеу – to work hard
Турнир полиглотов
Правила турнира просты: команды из шести человек выслушивают вопрос ведущего и за минуту обсуждения находят ответ, задействовав память, логику и прочие составляющие интеллекта. Соревнующиеся не только пополняют багаж знаний, получая возможность приобщиться к другому видению мира, другим языкам, посмотреть на свой родной язык как бы со стороны и лучше понять его, в игре они учатся работать коллективно.
Первый тур
Казахи говорят: «Гость смиреннее овцы бывает, и масло дашь съедает». А что говорят русские?
(В гостях гостить не свою волю творить.)
Казахи говорят: «Одно дерево не станет лесом, один кирпич не станет стеной». А что говорят русские?
(Один в поле не воин. Или: Одной рукой узла не завяжешь.)
Казахи говорят: «Нет уст, которые не ошибаются; нет копыт, которые не спотыкаются». А что говорят русские?
(Конь о четырех ногах, да спотыкается. Или: Нет такой лошади, чтобы не спотыкалась.)
Казахи говорят: «Беда голове от языка». А что говорят русские?
(Язык мой враг мой, прежде ума рыщет.)
Казахи говорят: «Разжиревшая собака на человека нападает». А что говорят русские?
(Разжиревшая лошадь сбрасывает с себя седока.)
Казахи говорят: «Расспрашивая, и до Мекки доберешься». А что говорят русские?
(Язык до Киева доведет.)
Второй тур
Русские говорят: «Родная мать и высоко замахивается, да не больно бьет». А что говорят казахи?
(У жеребенка ничего не болит от материнских копыт.)
Русские говорят: «Всякая лисица свой хвост хвалит». А что говорят казахи?
(Длинными ушами хвалится ишак, румяными щеками хвалится дурак.)
Русские говорят: «К работе ленивый, к обеду ретивый». А что говорят казахи?
(Как больной работает, как здоровый лопает.)
Русские говорят: «Гусь свинье не товарищ». А что говорят казахи?
(Не друг вознице верховой, не друг иноходец кляче простой.)
Русские говорят: «Сидит надувается, по три дня в лапти обувается». А что говорят казахи?
(Покуда причешется лысый, кончится пир.)
Русские говорят: «Кто любит трудиться, тому без дела не сидится». А что говорят казахи?
(Куда ни придет, везде рукам работу найдет.)
Третий тур
Англичане говорят: «Алмаз режет алмаз». А что говорят русские? (Нашла коса на камень.)
Англичане говорят: «Проклятия похожи на цыплят тут же возвращаются назад». А что говорят русские?
(Не рой другому яму сам в нее попадешь.)
Англичане говорят: «Лучшее часто враг хорошего». А что говорят русские?
(От добра добра не ищут.)
Англичане говорят: «У каждой тучки серебряная подкладка». А что говорят русские?
(Нет худа без добра.)
Англичане говорят: «О людях судят по их компании». А что говорят русские?
(С кем поведешься, от того и наберешься.)
Англичане говорят: «Скажи «дьявол», а он тут как тут». А что говорят русские?
(Легок на помине.)
Четвертый тур
Англичане говорят: «Don’t teach your grandmother to suck eggs». Русские говорят: «Яйца курицу не учат». А что говорят казахи?
(Баласы ‰кесін _йретпес.)
Англичане говорят: «Like father, like son». Русские говорят: «Яблоко от яблони недалеко падает». А что говорят казахи?
(Алма аCашынаS алыс т_спейді.)
Англичане говорят: «A burnt child dreads the fire». Русские говорят: «Обжегшись на молоке, дуют на воду». А что говорят казахи?
(Аузы к_йген _рлеп ішер.)
Англичане говорят: «Speech is silver, silence is gold». Русские говорят: «Слово серебро, а молчание золото». А что говорят казахи?
(Аз с™з алтын, к™п с™з к_міс.)
Англичане говорят: «Don’t count your chickens before they are hatched». Русские говорят: «Цыплят по осени считают». А что говорят казахи?
(Балапанды к_зде санайды.)
Англичане говорят: «Better an egg today than a hen tomorrow». Русские говорят: «Лучше синица в руках, чем журавль в небе». А что говорят казахи?
(ТоCыз Kабат торKадан тоKтышаKтын терісі артыK.)
Пятый тур
Индонезийцы говорят: «И в слоновой кости есть трещинка». Сенегальцы говорят: «Даже в пруду с лотосами водятся лягушки». А что говорят русские?
(И на солнце бывают пятна.)
Вьетнамцы говорят: «Нет рыбы почитают и краба». Армяне говорят: «Нет коня и осел сгодится». А что говорят русские?
(На безрыбье и рак рыба.)
Китайцы говорят: «В доме плотика нет скамейки». Японцы говорят: «Красильщик в некрашеных шароварах ходит». А что говорят русские?
(Сапожник без сапог.)
Турки говорят: «Горшечник пьет воду из горшка». Осетины говорят: «Первым пробует мед пасечник». А что говорят русские?
(Повар с голоду не умрет.)
Китайцы говорят: «И лягушка может утонуть». Индонезийцы говорят: «И мудрец может ошибаться». А что говорят русские?
(И на старуху бывает проруха.)
Монголы говорят: «Каждый зайчонок по-своему скачет». Армяне говорят: «У каждого цветка свой аромат». А что говорят русские?
(На вкус и на цвет товарища нет.)
Данные задания и упражнения способствуют формированию человека, открытого миру, людям, добру и готового к деятельности на благо других людей.
Решение проблемы поликультурного образования, а вместе с ним патриотического и интернационального воспитания даёт возможность прикоснуться к самым важнейшим духовным и социальным ценностям Человечества, укрепляя основы новой казахстанской государственности
Возрождая традиции и достижения предшествующих поколений, мы создаём условия для поступательного движения в будущее и в этом велика роль образования, как фактора обеспечения мира и стабильности путём воспитания будущих специалистов в духе толерантности и согласия.
Список литературы
Концепция развития образования Республики Казахстан.
Н.А Назарбаев «Казахстан -2030».
Н.А Назарбаев «Достижение и укрепление общественного согласия – основное направление национальной политики республики Казахстан.
«О патриотизме» ж. «Мысль», 2000г. №2
А. Калмурзаев. Круглый стол // Педагогика, 2000 №5
Гальскова Н.Д., Коряковцева Н.Ф., Мусницкая Е.Ф., Нечаев Н.Н. «Обучение на билигвальной основе как компонент углубленного языкового образования»
«Новый подход в образовании: нравственно – духовное просвещение». Материалы международной научно – практической конференции. УК. 2002г.№1
Национальное чувство // Мысль. 2002г. №3
М.С. Орынбеков. Духовные основы консолидации казахов.2001
Гражданское воспитание // Воспитание школьника 2003г. №1.
«Казахстанская молодежь на рубеже веков». 2000 №5
Щерба Л.Б. «Языковая система и речевая деятельность».
БабауньД. Б. «Обучение иностранному языку в раннем школьном возрасте с позиции межкультурных коммуникаций».
«Новый подход в образовании: нравственно – духовное просвещение». Материалы международной научно – практической конференции. УК. 2002г.№1
Национальное чувство // Мысль. 2002г. №3
М.С. Орынбеков. Духовные основы консолидации казахов.2001
Гражданское воспитание // Воспитание школьника 2003г. №1.
«Казахстанская молодежь на рубеже веков». 2000 №5
Щерба Л.Б. «Языковая система и речевая деятельность».
БабуньД. Б. «Обучение иностранному языку в раннем школьном возрасте с позиции межкультурных коммуникаций».
15