In the street или on the street, в чем разница?


In the street или on the street, в чем разница?on the streetОдна из моих учениц задает простые, но совершенно гениальные вопросы. Мне приходиться поднапрячься и пойти на поиски истины в просторы интернета. Последний вопрос был о предлоге в английском, в выражении «на улице». Я слышала, как употребляют оба варианта этого выражения: «in the street» и «on the street». Какой же из них верный? Как оказалось, сами носители языка не совсем уверены, какой из вариантов верный, и в форумах ходит двоякое мнение. Но истина все же существует. Грамматически оба варианта правильны. Основное различие кроется в вариантах английского, в британском и американском.
In the street – в значении «на улице» употребляется в британском варианте английского. В американском английском означает «посередине улицы», например:
Our shop is in Adelaide Street (брит) – Наш магазин находится на улице Аделаиды.
Don’t stand in the street, the car might hit you! (амер) – Не стой посередине улицы, машина может сбить тебя!
On the street –употребляется в американском варианте английского:
Our shop is on Adelaide Street (амер) – Наш магазин находится на улице Аделаиды.
A car parked on the street (амер) – Машина припаркована на улице.
В британском «On the street» звучит как «бездомный», что кто-то оказался на улице и там живет.
After they fired him, he was on the street for two years (брит) – После того, как они его уволили, он прожил два года на улице.
At streetТак же со словом «street» употребляется предлог «at», когда известен точный адрес с номером дома:
The Prime Minister lives at 10 Downing Street.
«На улице» в переносном значении:
И не стоит забывать, что слово «street» в английском имеет прямое значение «улица», если мы хотим сказать в переносном значении «выйти на улицу» или «хочу на улицу» нужно употреблять слово «outside»:
I want to go outside – Хочу выйти на улицу
It is cold outside today – Сегодня холодно на улице
Любопытства вам!