КОС по программе учебной дисциплины ОП.20 Английский язык для нефтяной промышленности по специальности 131018 Разработка и эксплуатация нефтяных и газовых месторождений

Бюджетное учреждение профессионального образования
Ханты-Мансийского автономного округа - Югры
«РАДУЖНИНСКИЙ ПОЛИТЕХНИЧЕСКИЙ КОЛЛЕДЖ»


УТВЕРЖДАЮ

Директор

БУ« Радужнинский

политехнический колледж»



___________М.Н. Волков

« » _________2015г. №




Комплект
контрольно-оценочных средств (КОС)
по программе учебной дисциплины
ОП. 20 Английский язык для нефтяной промышленности (профилированный иностранный язык) основной профессиональной образовательной программы (ОПОП) по специальности 131018 Разработка и эксплуатация нефтяных и газовых месторождений








Радужный
2015

Комплект оценочных средств для проведения промежуточной аттестации по учебной дисциплине «ОГСЭ. 03 Иностранный язык (английский)» разработан в соответствии с требованиями федерального государственного образовательного стандарта (ФГОС) по специальности 131018 Разработка и эксплуатация нефтяных и газовых месторождений
Организация-разработчик: бюджетное учреждение профессионального образования Ханты-Мансийского автономного округа - Югры «Радужнинский политехнический колледж»


Разработчик: Мардеева Л.Н.., преподаватель

Рассмотрено на заседании
цикловой комиссией (ПЦК),
протокол от
Председатель ПЦК

Согласовано
зам. директора по УР











I ПАСПОРТ КОМПЛЕКТА ОЦЕНОЧНЫХ СРЕДСТВ
1.1 Общие положения
Результатом освоения учебной дисциплины (УД) Английский язык являются следующие, подлежащие проверке умения:
- Общаться (устно и письменно) на иностранном языке на профессиональные и повседневные темы;
- Переводить (со словарем) иностранные тексты профессиональной направленности;
- Самостоятельно совершенствовать устную и письменную речь, пополнять словарный запас.
знания:
- Лексический минимум (1200 - 1400 лексических единиц)
- Грамматический минимум, необходимый для чтения и перевода (со словарем) иностранных текстов профессиональной направленности.
1.2 Контроль и оценка результатов освоения дисциплины осуществляется преподавателем в процессе проведения текущего, рубежного и итогового контроля.
Для подтверждения освоения учебной дисциплины «ОГСЭ. 03 Иностранный язык (английский)» обязательна констатация сформированности у студентов всех знаний и умений.
Общие компетенции формируются в процессе освоения ОПОП в целом, поэтому по результатам освоения учебной дисциплины возможно оценивание положительной динамики их формирования.
ОК 1. Понимать сущность и социальную значимость своей будущей профессии, проявлять к ней устойчивый интерес.
ОК 2. Организовывать собственную деятельность, выбирать типовые методы и способы выполнения профессиональных задач, оценивать их эффективность и качество.
ОК 3. Принимать решения в стандартных и нестандартных ситуациях и нести за них ответственность.
ОК 4. Осуществлять поиск и использование информации, необходимой для эффективного выполнения профессиональных задач, профессионального и личностного развития.
ОК 5. Использовать информационно-коммуникационные технологии в профессиональной деятельности.
ОК 6. Работать в коллективе и команде, эффективно общаться с коллегами, руководством, потребителями.
ОК 7. Брать на себя ответственность за работу членов команды (подчиненных), результат выполнения заданий.
ОК 8. Самостоятельно определять задачи профессионального и личностного развития, заниматься самообразованием, осознанно планировать повышение квалификации.
ОК 9. Ориентироваться в условиях частой смены технологий в профессиональной деятельности.
ОК 10. Исполнять воинскую обязанность, в том числе с применением полученных профессиональных знаний (для юношей).
Формой промежуточной аттестации по учебной дисциплине ОП. 20 Английский язык для нефтяной промышленности (профилированный иностранный язык) является:
На 4 курсе – дифференцированный зачет.
Комплект контрольно-оценочных средств (КОС) может быть использован в программах дополнительного профессионального образования (профессиональная подготовка, переподготовка, повышение квалификации).
1.3. Матрица логических связей между видом аттестации, формами, методами оценивания и объектами, предметами контроля учебной дисциплины ОП. 20 Английский язык для нефтяной промышленности (профилированный иностранный язык) по специальности 131018 Разработка и эксплуатация нефтяных и газовых месторождений
предметы оценивания
объекты оценивания
вид аттестации
формы и методы оценивания
критерии и показатели оценки
Вид оценочных средств

ОК 1 – ОК 10
В результате освоения учебной дисциплины обучающийся должен уметь:
- Общаться (устно и письменно) на иностранном языке на профессиональные темы;
- Переводить (со словарем) иностранные тексты профессиональной направленности;
- Самостоятельно совершенствовать устную и письменную речь, пополнять словарный запас.
знать:
- Лексический минимум (1200 - 1400 лексических единиц);
- Грамматический минимум, необходимый для чтения и перевода (со словарем) иностранных текстов профессиональной направленности.


Диалогическая речь


Перевод технических текстов


Знание лексических единиц профессиональной направленности

Промежуточная аттестация
моделирование ситуации.

Экспертное наблюдение

Экспертная оценка.

Соответствие составленных диалогов коммуникативной задаче. Аргументированность изложения собственного мнения в диалоге. Использование в речи в полном объеме лексических единиц по профессиональной направленности. Грамматическая корректность устной речи. Точность перевода технических терминов. Связность письменного перевода.

Ситуацион-
ное задание

Технический текст для перевода

Лексико-грамматический тест



II. Комплект оценочных средств по дисциплине «Английский язык для нефтяников (профилированный иностранный язык)»
2.1 Практическое задание для дифференцированного зачета.
Билет №1
1. Письменно переведите текст:
Nowadays there are two main theories explaining the origin of petroleum or oil and natural gas - organic and inorganic ones. However, it has not been possible to determine the exact origin because i
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
2. Устный опрос по лексической теме «Oil and gas».
Билет №2
1. Письменно переведите текст:
Earth scientists in the petroleum industry – including geologists, geophysicists, geochemists and paleontologists - study what has happened to rocks that may be buri
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·ing the time taken for seismic energy waves to pass through and be reflected from sedimentary layers.
2. Устный опрос по лексической теме «Exploring of oil and gas».
Билет №3
1. Письменно переведите текст:
The well is a hole drilled in the earth for the pu
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
· held in place by packers which also isolate the production layers of rock.
2. Устный опрос по лексической теме «The well».
Билет №4
1. Письменно переведите текст:
In producing gas and oil, efficient performance of the producing wells has more and more imp
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·ured by wireline measurement in the lease tank.
2. Устный опрос по лексической теме «Well testing».


Билет №5
1. Письменно переведите текст:
Well fluids must be separated into oil, gas and water and each of them must be measured. In the early days of the
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·llowing the flow of a mixture of oil and gas through a separator.
2. Устный опрос по лексической теме «Separation of oil and gas».
Билет №6
1. Письменно переведите текст:
After gas has been separated from the oil and the oil has been treated to remove wate
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·th cleanout plates. Cleanout plates can be removed so that a workman can enter the tank.
2. Устный опрос по лексической теме «Storage system».
Билет №7
1. Письменно переведите текст:
Major part of Kazakhstani oil and gas are transported by pipelines. Some
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
· valves can quickly isolate a section of pipe in the event of a leak.
2. Устный опрос по лексической теме «Transportation of oil and gas».

Билет №8
1. Письменно переведите текст:
As a raw product, crude oil is of limited use. Refineries must separate and
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·or enough for it to shed that fraction. The remaining vapor repeats this process as it continues upwards.
2. Устный опрос по лексической теме «Processing of oil and gas».
Билет №9
1. Письменно переведите текст:
All spheres of modern life are directly conn
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·e “petrochemical”, but usually this term is applied to the products, which are made in relatively large quantities.
2. Устный опрос по лексической теме «Petrochemistry».
Билет №10
1. Письменно переведите текст:
The oil & gas industry works closely with gov
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·n is complete. New technologies allows the industry to reduce impacts considerably.
2. Устный опрос по лексической теме «Ecology and oil and gas industry».
2.2 Ситуационное задание для дифференцированного зачета.
В парах подготовить и презентовать диалог на тему: «Собеседование при приеме на работу в нефтяную компанию».
2.3 Условия выполнения заданий
1. Место выполнения заданий – учебная аудитория
2. Максимальное время выполнения заданий:
Практическое задание: 45 минут.
Ситуационное задание: 4 минуты на каждую пару студентов.
3. Количество вариантов – 10
4. Количество практических заданий – 2
5. Количество ситуационных заданий – 1.
6. Студент может воспользоваться: словарь нефтяных терминов, Англо-русский словарь.
2.4 Руководство для экзаменатора
Эталоны ответов (практическое задание).
Билет №1
1. Письменный перевод текста:
В настоящее время существует две основные теории, объясняющие происхождение нефти и природного газа - органическая и неорганическая. Тем не менее, невозможно определить точное происхождение нефти, потому что невозможно определить точное место или материалы, из которых состоит каждое конкретное месторождение. Точные детали, касающиеся проблем происхождения, миграции и аккумуляции нефти до сих пор не выяснены полностью. Последние достижения в области аналитической химии и геохимии проясняют некоторые моменты, но многие вопросы остаются нерешенными. Месторождение нефтя является конечным продуктом в 5-ступенчатой последовательности событий: сырье, накопление, преобразование, миграция и геологическое время. Но сложность заключается в том, что нефть представляет собой сложную смесь многих углеводородов, и разная нефть имеет разный состав. Это происходит, вероятно, из-за различий в материалах первоисточников и последующих процессов, таких, как изменения давления и температуры. Хотя компоненты нефти объединяются в сложные смеси, типичный элементный химический анализ показывает 10- 15% водорода и 82-87% углерода.
2. Устный опрос по лексической теме «Oil and gas». Нефть – oil, ископаемое топливо – fossil fuel, водород – hydrogen, углерод – carbon, пласт-коллектор – reservoir, давление – pressure, температура – temperature, пористая порода – porous rocks, высачивание – seep, подземный пласт –underground formation.
Билет №2
1. Письменный перевод текста:
Исследователи земли в нефтяной промышленности - в том числе геологи, геофизики, геохимики и палеонтологи - исследуют, что произошло с породами, которые могут быть похоронены за тысячи метров ниже поверхности, как эти породы были сформированы и как на них повлияли события, произошедшие миллионы лет назад, и, как определить ловушки нефти и газа, накопившиеся внутри твердых образований. Исследователь может иметь хорошо разработанную теорию или интуицию, почему определеная область должна содержать нефть и газ. Первичный взгляд на особенности поверхности иногда помогает подтвердить основные требования - там могут быть осадочные породы, потенциальные резервуары и углеводородосодержащие источники. Для конкретного месторождения, первый шаг исследователя это изучить всю информацию, уже известную о районе. Это может включать в себя научные статьи, поверхностные наблюдения, исследования уже пробуренных скважин, данные из соответствующих учреждений или ведомств и предыдущих результатов геологоразведочных из близлежащих или аналогичных областей. Геофизики могут определить структуру, конфигурацию, толщину и глубину новых осадочных месторождений путем измерения небольших изменений в гравитационных и магнитных полях Земли, и измерения времени, за которое сейсмические волны проходят и отражаются от осадочных слоев.
2. Устный опрос по лексической теме «Exploring of oil and gas». Разведка - exploring, геологоразведчик – explorationist, ловушка – trap, горная порода – rock formation, пласт-коллектор – reservoir, осадочный бассейн – sedimentary basin, исследовать – to examine, сейсмическая энергия – seismic energy, пористость – porousity, взрыв – explosion.
Билет №3
1. Письменный перевод текста:
Скважина это отверстие в земле, пробуренное с целью нахождения или добычи нефти или природного газа или предоставления услуг, связанных с добычей нефти и природного газа. Кроме того, нефтяную скважину можно описать как трубопровод, идущий от поверхности земли до залежи нефти. Через эту трубу нефть и газ поднимаются на поверхность. Скважины, как правило, делают с помощью буровой установки в несколько этапов, начиная с бурения поверхности для достижения глубины где-то от 60 до 400 метров.
Бурильщики затем вытягивают бурильную колонну и погружают стальную трубу, под названием кондуктор, которая цементируется на месте, чтобы сохранить стену от обрушения в обсадной колонне. Кондуктор это трубчатый стальная труба, соединенная сцепными скобами по всей длине скважины, чтобы обеспечить безопасное управление производства и предотвратить попадание воды в скважину или обрушение горной породы. Вторым шагом является установка лифтовой колонны. Лифтовая колонна это стальная труба меньшего диаметра, чем кондуктор. Она опускается и фиксируется пакерами, которые также изолируют производственные слои породы.
2. Устный опрос по лексической теме «The well». Скважина - well, бурить - to drill, сырая нефть – crude oil, буровая установка - drilling rig, бурильщик - driller, бурильная колонна – drill string, обсадные трубы – casing, ствол скважины – well bore, поток – flow, выкачивание – pumping.
Билет №4
1. Письменный перевод текста:
В производстве газа и нефти, эффективное функционирование добывающих скважин имеет большее значение. Нужно провести разнообразные тесты, чтобы определить производительность нефтяной или газовой скважины. Эта процедура называется испытание. Есть большое количество типов испытаний и каждый необходим, чтобы получить определенную информацию о скважине.
Различные сотрудники проводят много испытаний, некоторые из которых обычные, а некоторые сложные. В зависимости от типа теста, для испытания может потребоваться только стандартное оборудование. Для других испытаний может быть необходимым специально разработанный аппарат. В любом случае, очень важно, чтобы испытание было сделано точно, так как полученные данные отражают истинную историю скважины и резервуара. Определение потенциального дебита: наиболее часто проводимое испытание, заключающееся в измерении наибольшего количества нефти и газа, производимого в 24-часовой период при определенных фиксированных условиях. Добытая нефть измеряется в автоматически контролируемой производственной точке. Она также может быть измерена при помощи кабеля в нефтесборном резервуаре.
2. Устный опрос по лексической теме «Well testing». Испытание скважины - well test, определение потенциального дебита – potential test, нефтесборный резервуар –lease tank, производительность – flow rate, нефтеносныи
· интервал - producing interval, регистрирующий манометр - recording manometer.
Билет №5
1. Письменный перевод текста:
Добытая жидкость должна быть разделена на нефть, газ и воду, и все это должно быть измерено. Раньше сепараторы не использовались. Добытое из скважины поступало непосредственно в емкости для хранения. Хотя это приводило к разделению жидкостей и газов, эта практика была и неэффективной, и опасной. Сепараторы были разработаны, чтобы снизить количество отходов и опасность пожара и взрыва.
Нефтяные смеси часто сложны и их трудно разделить эффективно. Оборудование, используемое для сепарации жидкостей от газов, называется сепаратор. Простейший вид сепаратора нефти и газа представляет собой небольшой резервуар, в котором сила тяжести используется для разделения нефти и газа. Нефть, будучи тяжелее по сравнению с газом, падает на дно резервуара, из которого она выходит в резервуары для хранения. Газ, будучи легче, поднимается в верхнюю часть бака и проходит оттуда в систему газового сбора. В дополнение к использованию силы тяжести, современные сепараторы используют и другие силы, чтобы получить наилучшее разделение нефти и газа. То, каким образом используется каждая из этих сил, можно лучше понять, проследив течение смеси нефти и газа через сепаратор.
2. Устный опрос по лексической теме «Separation of oil and gas». Обработка – treatment, сепаратор - separator, резервуар-хранилище – storage tank, дно – bottom, газосборная система - gas-gathering system, направляющая перегородка – baffle, дренировать – to drain, выкидная линия – flow line, труба - tube.
Билет №6
1. Письменный перевод текста:
После того, газа был отделен от нефти, а нефть была обработана для удаления воды и осадка (если присутствует), нефть идетв хранилища, которые обычно называют резервуарами. Резервуары на нефтебазах варьируются по количеству и размеру, в зависимости от суточной добычи и частоты трубопроводных трасс. Введение автоматических установок коммерческого учета и их принятие среди производителей трубопроводов снизило требования к хранению. Общая емкость резервуарного парка, как правило, составляет от 3 до 7 дней; то есть, количество максимального суточного производства от 3 до 7 дней. Обычно на нефтебазе присутствуют два или больше резервуаров, чтобы пока нефть поставляется из одной емкости, другая емкость могла быть заполнена.Большинство резервуаров изготавливаются из сболченной стали или из сварной стали. Резервуары для хранения как правило, имеют нижнее сливное отверстие для слива осадков и воды. В некоторых районах баки нужно часто чистить из-за сбора парафиновых и базовых отложений, которые можно удалить путем слива. Поэтому они оснащены очищающими пластинами. Очищающие пластины можно снять, так чтобы рабочий мог войти в резервуар.
2. Устный опрос по лексической теме «Storage system». Порода – sediment, резервуарный парк – tank farm, участок – lease, частота – frequency, устройство передачи – transfer unit, сболченная сталь – bolted steel, сварная сталь – welded steel, очищающая пластина – cleanout plate, пробоотборник – thief, уплотнение – seal.
Билет №7
1. Письменный перевод текста:
Большая часть казахстанской нефти и газа транспортируется по трубопроводам. Некоторые трубопроводы это массивные стальные трубы более метра в диаметре, в то время, как другие – это пластиковые трубы несколько сантиметров в поперечнике. Они образуют систему доставки, такую же обширную и сложную, как железные дороги, автомобильные дороги или электрические сети. Мобильная линия сборки проходит по ландшафту, формируя трубу. Слои почвы складируются отдельно, чтобы их можно было положить на место после того, как труба бужет заложена на глубину более метра под землей. Секции трубы свариваются и проверяются рентгеновскими лучами, прежде чем покрываются защитным покрытием и опускаются в траншею.До запуска в эксплуатацию труба будет заполнена водой под высоким давлением, чтобы проверить ее на герметичность. Законы устанавливают строгую безопасность и экологические стандартоы для строительства и эксплуатации газопровода. Катодная защита используется для предотвращения коррозии труб. Инструментальные проверочные устройства, называемые “скребок”, регулярно отправляются через трубы для осмотра и проверки слабости или коррозии. Сложные компьютерные системы непрерывно мониторят трубопроводы, а дистанционно управляемые клапаны могут быстро изолировать участок трубы в случае утечки.
2. Устный опрос по лексической теме «Transportation of oil and gas». Сборочная линия – assembly line, защитное покрытие - protective coating, траншея - trench, утечка – leak, устройство – device, скребок – pig, магистральный трубопровод –trunk line, очищеный – refined, сеть – network, автоцистерна – truck.
Билет №8
1. Письменный перевод текста:
В качестве исходного продукта, сырая нефть имеет ограниченное применение. Нефтеперерабатывающие заводы должны отделить и обработать смесь углеводородов, из которых состоит нефть, прежде чем они могут быть преобразованы в сотни полезных продуктов, таких как бензин, дизельное и реактивное топливо. Первый и самый важный шаг это разделить нефть на различные компоненты илисоставляющие. Это происходит в ректификационной колонне, также известной как колонна атмосферной перегонки. Это высокая стальная башня с перфорированными лотками. Поскольку каждая составляющая имеет различный диапазон кипения, дистилляционная колонна способна отделить различные составляющие с помощью тепла и холода.Тяжелые углеводороды кипят при гораздо более высоких температурах, чем более легкие углеводороды. Они располагаются в лотках в нижней части башни, ближайшей к печи. Более легкие фракции собираются в верхней части. Перегонка представляет собой непрерывный процесс, который начинается при нагревании сырой нефти в печи. Тогда она превращается в пар. Пар поднимается через отверстия в лотках, которые оснащены колпачками. Эти колпачки заставляют пар пройти через ранее сжиженную фракцию в лотке. Это охлаждает пар достаточно для того, чтобы он вылился во фракцию. Оставшийся пар повторяют этот процесс по мере продвижения вверх.
2. Устный опрос по лексической теме «Processing of oil and gas». НПЗ - refinery, обрабатывать – process, бeнзин – gasoline, фракция – fraction, химическое превращение – conversion, каталитическии
· крекинг - catalytic cracking, коксование – coking, фракционная перегонка - fractional distillation, алкилирование – alkylation, дизельное топливо - diesel fuel.
Билет №9
1. Письменный перевод текста:
Все сферы современной жизни напрямую связаны с химическими продуктами. Нефтехимия играет одну из ключевых ролей в производстве полимеров, синтетических каучуков, смазочных масел, растворителей, красителей, добавок, моющих средств и сырья для большинства органических соединений. Нефтехимия это наука, которая может быть легко применена к фундаментальным человеческим потребностям, таким как здравоохранение, гигиена, жилье и питание. Тем не менее, это изобретательный бизнес сектора постоянно приспосабливающийся к новой среде и новым задачам.
Химикаты, полученные из нефти или природного газа - нефтехимикаты - являются неотъемлемой частью химической промышленности сегодня. Сегодня основными целями нефтехимии являются изучение и разработка методов обработки углеводородов, природного газа и других компонентов нефти для создания оптимальных процессов получения органических соединений. Органические соединения используются в качестве сырья для производства товарной химической продукции (таких как полимеры, пленки, синтетические каучуки моющие средства, смазочные материалы, красители, добавки и т.д.). Большинство органических соединений являются "нефтехимическими", но, как правило этот термин применяется к продуктам, которые сделаны в относительно больших количествах.
2. Устный опрос по лексической теме «Petrochemistry». Нефтехимия – petrochemistry, полимер – polymer, растворитель – dissolvent, краситель – colorant, моющее средство – detergent, органические соединения - organic compound, пропилен – propylene, пленка – film, нефтехимическии
· завод - petrochemical plant.
Билет №10
1. Письменный перевод текста:
Нефтяная и газовая промышленность работает в тесном сотрудничестве с правительством, чтобы защитить здоровье и безопасность работников и общественности. Правила промышленности отражают современное научное знание об опасностях и технологии, позволяющие уменьшить их. Недавно разработанные системы управления в нефтяной промышленности являются более безопасными не только для работников, но и для окружающей среды тоже.
Примерами таких инициатив являются: 1) Введение специализированного оборудования и подготовки, чтобы защитить работников от воздействия токсичной концентрации сероводорода в неочищенном газе.
2) Автоматизированное оборудование и системы дистанционного управления уменьшают возможность возникновения опасных ситуаций при работе в нефтяной промышленности.
Сегодня защита наземных экосистем является одним из ключевых аспектов развития нефтяной и газовой промышленности. Большинство землепользования нефтяной и газовой промышленности является временным. Сейсмические команды проводят испытания и двигаются дальше. Средняя продолжительность работы скважины составляет от 20 до 25 лет. Другие объекты будут закрыты, как только ресурсы будут исчерпаны, и до появления новых технологий. Национальные и иностранные управляющие компании несут ответственность за эти площадки , пока рекультивация не завершена. Новые технологии позволяют значительно снизить негативное влияние промышленности.
2. Устный опрос по лексической теме «Ecology and oil and gas industry». Опасность – hazard, сероводород - hydrogen sulphide, неочищенный – sour, вывод из эксплуатации - decommissioning, загрязнение – contamination, кислотная вода – acidic water, емкость для химических реагентов – chemical drum, обработка почвы – tilling, испаряться – evaporate, повторная закачка – re-injection.

Критерии оценивания заданий:
Вид задания
Перевод текста
Устный опрос
Диалог

Оценка




«Отлично»
Текст переведен в полном объеме.
Связная письменная речь.
Точный перевод технических терминов.
Правильно названы 9-10 лексических единиц
Четкая диалогическая речь без (с минимумом) грамматических ошибок.
Соответствие диалога коммуникативной задаче.
Использование в речи лексических единиц профессиональной направленности в полном объеме (не менее 10).

«Хорошо»
Переведено более 70% текста.
Перевод некоторых технических терминов
Правильно названы 6-9 лексических единиц
Несколько грамматических ошибок в речи.
Использование в речи лексических единиц профессиональной направленности (не менее 4).

«Удовлетво-
рительно»
Переведено более 20% текста.
Правильно названы 4-6 лексических единиц
Наличие грамматических ошибок в речи.
Использование недостаточного количества лексических единиц профессиональной направленности (менее 4)

«Неудовле-творительно»
Переведено менее 20% текста.
Правильно названы менее 4 лексических единиц
Диалог не подготовлен.






























15