Сценарий внеклассного мероприятия Поэзия не знает границ
Внеклассное мероприятие
«Поэзия не знает границ»
Составитель:
учитель английского языка
МКОУ «СОШ№1 ст. Преградная»
Бондарева Наталья Ивановна
2015 год
Поэзия не знает границ.
Цели и задачи : познакомить учащихся 6-8 классов с творчеством В. Шекспира, Д.Г. Байрона, Р.Бернса, С.Я.Маршака , как переводчика английских стихов для детей, переводами стихотворений А.С.Пушкина на английском языке.; формировать фонетические и лексические навыки; воспитывать чувство прекрасного и прививать интерес к стране, изучаемого языка.
Оснащение: мультимедийная презентация.
Ведущий 1: . Сегодня мы собрались вместе, чтобы поговорить о красоте поэзии на английском языке. Это произведения написанные авторами – англичанами и переведенные стихотворения. Поэзия не знает границ. На наших полках рядом с книгами российских поэтов стоят книги Шекспира Гете, Байрона, Гарсиа Лорки и многих других авторов.
Ведущий 2 :А задумывались ли вы над тем, что их произведения написаны на разных, родных для авторов языках и лишь мастерство переводчика дало нам возможность узнать и полюбить их? Мастерством переводчика владели многие корифеи русской поэзии, но первым среди них нужно назвать Василия Андреевича Жуковского. Назовём имена прославленных мастеров перевода, открывших нам английскую поэзию. Это А.С.Пушкин, М.Ю.Лермонтов, Н.М. Карамзин, К.И. Козлов, Ф.И.Тютчев, А.А.Фет, И.С. Тургенев, А.К.Толстой, А.Н.Плещеев, И.А. Бунин, А.А. Блок, В.Я. Брюсов, Б.Л.Пастернак, С.Я Маршак, К.И.Чуковский.
Ведущий 1: Ребята из 7 класса познакомят вас со стихами и их переводами с английского на русский язык и наоборот.
Ведущий 2: Вильям Шекспир – один из самых известных поэтов – драматургов Великой Британии. Самые известные его произведения это трагедии: «Ромео и Джульетта», «Гамлет», «Король Лир», «Отелло». Комедии – «Сон в летнюю ночь», «Укрощение строптивой» и многие другие. Большую известность получили его лирические сонеты.
Ведущий 1:William Shakespeare
-an English writer of plays , one of the most famous ever. Among the most famous of his plays are the tragedies of Romeo and Juliet, Julius Caesar, Hamlet, Othello, King Lear, the comedies of A Midsummer Night’s Dream, The Merchant of Venice, and the historical plays Richard and Henry . He also wrote some very good poetry, especially the Sonnets, and worked as an actor at the Globe Theatre in London.
SONNET 130
My mistress' eyes are nothing like the sun;Coral is far more red than her lips' red;If snow be white, why then her breasts are dun;If hairs be wires, black wires grow on her head.I have seen roses damask'd, red and white,But no such roses see I in her cheeks; And in some perfumes is there more delightThan in the breath that from my mistress reeks.I love to hear her speak, yet well I knowThat music hath a far more pleasing sound;I grant I never saw a goddess go;My mistress, when she walks, treads on the ground: And yet, by heaven, I think my love as rare As any she belied with false compare.
Ее глаза на звезды не похожи,
Нельзя уста кораллами назвать,
Не белоснежна плеч открытых кожа,
И черной проволокой вьется прядь.
С дамасской розой, алой или белой,
Нельзя сравнить оттенок этих щек.
А тело пахнет так, как пахнет тело,
Не как фиалки нежный лепесток.
Ты не найдешь в ней совершенных линий,
Особенного света на челе.
Не знаю я, как шествуют богини,
Но милая ступает по земле.
И все ж она уступит тем едва ли,
Кого в сравненьях пышных оболгали.
Ведущий 2:Другим великим английским поэтом, чья поэзия покорила своей красотой весь мир, является Джордж Гордон Байрон. Байрон родился в Лондоне, но в своих произведениях воспевал ставшую для него родной – Шотландию с ее скалистыми склонами гор и строгими пейзажами.
Ведущий 1 : Byron was born in London in an old aristocratic family. His mother came from a rich Scottish family. His father was a poor army officer spent his wife’s money. Scotland became his motherland. He loved its beautiful nature, the rocky coast mountains of the country. His love of his country was reflected in many of his poems.
. Adieu, adieu my native shore
Fades over the waters blue,
The night - winds sigh, the breakers roar
And shrieks the wild sea - mew.
Yon sun that sets upon the sea
We follow in his flight
Farewell awhile to him and thee
My native Land-Good Night
A few short hours and he will rise
То give the Morrow birth
And I shall hail the main and skies,
But not my Mother Earth.Deserted is my own good Hall,
Its hearth is desolate,
Wild weeds are gathering on the wall,
My dog howls at the gate. 'With thee, my bark, I'll swiftly go Athwart the foaming brine; Nor care what land thou bear'st me to, So not again to mine. Welcome, welcome, ye dark blue waves! And when you fail my sight, Welcome ye deserts, and ye caves! My native land -- Good Night! Прощай же, берег мой родной,Растаял ты вдали,Вздыхает ветер за кормойИ слышен чаек крик.Погаснуть солнца луч готовВ бушующих волнах.Прощай на время! Добрых сновРодная сторона!Пройдут часы – и солнца свет,Пробудится во мгле.И морю я скажу: «Привет»,А не родной земле.Покинут дом, где жизнь текла,Никто меня не ждет.Трава на стенах проросла Пес воет у ворот.С тобою, мой корабль, промчусьСквозь бури, так и знай!И безразличен мне твой курс,Коль не ведет в мой край.
Ведущий 1: Robert Burns
- Scottish poet who wrote hundred of songs and poems, mainly on country life, love, and national pride. He had become Scotland’s best loved poet and the symbol of the regeneration of a nation.
Ведущий 2: Роберт Бернс – шотландский поэт, который написал сотни песен и стихотворений о родине, любви и национальной гордости.
O, my luve's like a red, red rose,
That's newly sprung in June:
O, my luve's like the melodie,
That's sweetly play'd in tune.
II.As fair art thou, my bonnie lass,
So deep in luve am I:
And I will luve thee still, my dear,
'Till a' the seas gang dry.III.'Till a' the seas gang dry, my dear,
And the rocks melt wi' the sun:
I will luve thee still, my dear,
While the sands o' life shall run.IV.And fare thee weel, my only luve!
And fare thee weel a-while!
And I will come again, my luve,
Tho' it were ten thousand mile.Любовь, как роза, роза красная,Цветет в моем саду.Любовь моя – как песенка,С которой в путь иду.
Сильнее красоты твоейМоя любовь одна.Она с тобой, пока моряНе высохнут до дна.
Не высохнут моря, мой друг,Не рушится гранит,Не остановится песок,А он, как жизнь, бежит…
Будь счастлива, моя любовь,Прощай и не грусти.Вернусь к тебе, хоть целый светПришлось бы мне пройти!
Ведущий 2: Значительное место в поэзии на английском языке занимают место переводы произведений великих русских поэтов. Переводы стихотворений А.С.Пушкина не теряют своей необыкновенной красоты и на английском языке.
I loved you. In my heart
there is an ember of love
Not wholly faded it may be…
But do not let it heard you to remember
I would n't have you suffer pain for me.
I loved you
in a hopeless silent fashion
Racked now by shyness, now by jealous fear. I loved you
in such pure and tender passion
God grand another loved you so, my dear.
Я вас любил: любовь ещё, быть может,В душе моей угасла не совсем;Но пусть она вас больше не тревожит;Я не хочу печалить вас ничем.Я вас любил безмолвно, безнадежно,То робостью, то ревностью томим;Я вас любил так искренно, так нежно,Как дай вам Бог любимой быть другим.
Мороз и солнце; день чудесный!Еще ты дремлешь, друг прелестный —Пора, красавица, проснись:Открой сомкнуты негой взорыНавстречу северной Авроры,Звездою севера явись!
Вся комната янтарным блескомОзарена. Веселым треском
Трещит затопленная печь.Приятно думать у лежанки.Но знаешь: не велеть ли в санкиКобылку бурую запречь?
Скользя по утреннему снегу,Друг милый, предадимся бегуНетерпеливого коняИ навестим поля пустые,
Леса, недавно столь густые,И берег, милый для меня.
Snow, frost and sunshine ... Lovely morning!Yet you, dear love, its magic scorning,Are still abed ... Awake my sweet!Cast sleep away, I beg, and, rising,Yourself a northern star, the blazingAurora, northern beauty, meet.
A mellow glow like that of amberIllumes the room ... Its good to lingerBeside the gaily crackling stove,And think and dream ... But let our honestBrown mare without delay by harnessedThat we may take a slag ride, love.We'll give free rein to her, and lightly,The snow of morning gleaming brightly,Skim over it, and, full of glee,Cross empty fields and empty meadows,A once green wood with trees like shadows,A stream and bank long dear to me.
Ведущий 1: Детские стихи в англо-язычной литературе издавна привлекали к себе внимание выдающихся русских поэтов. Сегодня мы хотим познакомить вас с творчеством С.Я.Маршака. Наш замечательный поэт, великолепный мастер перевода, человек высокой культуры и самых разнообразных интересов и знаний Самуил Яковлевич Маршак родился в Воронеже в 1887 году. Будущий поэт рано полюбил стихи. Четырех лет от роду он пытался сам сочинять стихотворные строчки, а в 11 лет, когда стал учиться в гимназии, уже переводил древнеримского поэта Горация.
Ведущий2: В Петербурге Маршак случайно знакомиться с известным критиком В.В. Стасовым. Стасов писал: « Нынешним летом моя Фортуна и Удача послали мне ещё кусочек драгоценной парчи на шапочку. И это в лице 14 –летнего мальчугана, поражающего и меня, и всех кто его видит и слышит, своей раннею изумительной талантливостью…» На даче у Стасова Маршак встретился с А.М. Горьким и Ф.И. Шаляпиным. Дружба Маршака и Алексея Максимовича Горького продолжалась всю жизнь.
Ведущий 1: В1912 году Самуил Яковлевич поступил в лондонский университет на факультет искусств, а его жена – на факультет точных наук. На факультете искусств основательно изучали английский язык, а также историю литературы. Маршак изучал язык, историю страны, нравы, обычаи народа. Он изучал английский язык всю свою жизнь. Это было связано с работой переводчика. А к своему труду Маршак относился очень ответственно.
Ведущий 2: В университетской библиотеке Mapшак набрел (как он сам писал) на замечательный английский детский фольклор, полный причудливого юмора. Воссоздать на русском языке эти трудно поддающиеся переводу классические стихи, песенки, прибаутки помогло Mapшаку его его давнее знакомство с нашим русским детским фольклором.
Ведущий 1: Вот что пишет в своих заметках С. Я. Маршак: «Искусство поэтического перевода — дело нелегкое. Оно не дается в руки тем, кто видит в нем только средство для заработка и относится к работе поверхностно и небрежно. Для того чтобы овладеть живым гибким языком, лишенным неуклюжести, свойственной ремесленным переводам, надо потратить немало труда — не меньше, скажем, чем тратит балерина, добивающаяся свободы, плавности и грации движений. Надо так глубоко и тонко понимать содержание и стиль переводимого текста, чтобы безошибочно чувствовать , какое слово мог бы сказать автор или его герой и какое слово было бы им чуждо."
Ведущий 2:Мы очень хорошо знаем Маршака как автора книг для детей. Его стихи — спутники детства каждого ребёнка. Знаменитый врач Г. Сперанский, опираясь на свой многолетний опыт общения с детьми,- рекомендовал прописывать малышам стихи Маршака как один из самых надежных «витаминов роста». Самуил Яковлевич говорил: «Блейк и английская поэзия — вот что привело меня к детской литературе. «Nursery Rhymes» занимают значительное место в англоязычной литературе». Давайте поближе познакомимся с творчеством нашего знаменитого поэта и талантливого переводчика – Самуила Яковлевича Маршака.
Из чего только сделаны мальчики?
Шалтай – Болтай.
Робин – Бобин .Подкова и Гвоздь.
Где была сегодня киска.
Перчатки.
Вопрос и ответ.
Чудеса в решете.
Свеча.
Маленькая девочка.
Барашек
Ключ от королевства.
1.What Are Little Boys Made of?
What are little boys made of?
What are little boys made of? Frogs and snails
And puppy-dogs' tails,
That's what little boys are made of.
What are little girls made of?
What are little girls made of?
Sugar and spice And all that's nice,
That's what little girls are made of.
Из чего только сделаны мальчики?
Из чего только сделаны мальчики?
Из улиток, ракушек
И зеленых лягушек.
Вот из этого сделаны мальчики
Из чего только сделаны девочки?
Из чего только сделаны девочки?
Из конфет и пирожных
И сластей всевозможных.
Вот из этого сделаны девочки!
* * *
2. Humpty-Dumpty sat on a wall,
Humpty-Dumpty had a great fall.
All the King's horses, And all the King's men,
Couldn't put Humpty together again. Шалтай-Болтай
Сидел на стене.
Шалтай-Болтай
Свалился во сне.
Вся королевская конница,
Вся королевская рать
Не может
Шалтая,
Не может
Болтая,
Шалтая-Болтая
Болтая-Шалтая,
Шалтая-Болтая собрать!
3. Robin the Bobbin.
Robin the Bobbin, the big-bellied Ben,
He ate more meat than fourscore men;
He ate a cow, he ate a calf,
He ate a butcher and a half,
He ate a church, he ate a steeple,
He ate the priest and all the people!
A cow and a calf,
An ox and a half,
A church and a steeple,
And all good people,
And yet he complained that
Робин-Бобин Кое-как Подкрепился Натощак:
Съел теленка утром рано,
Двух овечек и барана, съел корову целиком
И прилавок с мясником,
Сотню жаворонков в тесте
И коня с телегой вместе,
Пять церквей и колоколен —
Да еще и недоволен!
4. For want of a nail the shoe was lost,
For want of a shoe the horse was lost,
For want of a horse the rider was lost,
For want of a rider the battle was lost,
For want of a battle the kingdom was lost,
And all for the want of a horseshoe nail.
Гвоздь и подкова.
He был Подков Пропал
Не было подковы —
Лошадь
Захромала.
Лошадь захромала —
Командир
Убит.
Конница разбита —
Армия
Бежит.
Враг вступает в город,
Пленных не щадя, Оттого, что в кузнице
Не было гвоздя.
* * *
5. -Pussy cat, pussy cat, where have you been?
-I've been to London to look at the Queen.
-Pussy cat, pussy cat, what did you there?
-I frightened a little mouse under her chair.
В гостях у королевы
—Где ты была сегодня, киска?
—У королевы у английской.
—Что ты видала при дворе?
—Видал мышку на ковре.
* * *
6. Three little kittens they lost their mittens,
And they began to cry,
-Oh, Mother dear, we sadly fear
That we have lost our mittens.
-What! lost your mittens, you naughty kittens!
Then you shall have no pie.
No, you shall have no pie.
The three little kittens
They found their mittens,
And they began to cry,
-Oh, Mother dear, see here, see here,
For we have found our mittens.
- Put on your mittens, you silly kittens,
And you shall have some pie.
Oh, let us have some pie.
Перчатки.
Потеряли котятки
На дороге перчатки
И в слезах прибежали домой.
— Мама, мама, прости,
Мы не можем найти,
Мы не можем найти Перчатки!
—Потеряли перчатки? Вот дурные котятки!
Я вам нынче не дам пирога.
Я вам нынче не дам пирога!
Побежали котятки,
Отыскали перчатки
И, смеясь, прибежали домой.
—Мама, мама, не злись,
Потому что нашлись, Потому что нашлись Перчатки!
—Отыскали перчатки? Вот спасибо, котятки!
Я за это вам дам пирога.
Я за это вам дам пирога!
* * *
7. A man in the wilderness asked me,
How many strawberries grow in the sea I answered him, as I thought good,
As many red herrings as swim in the wood
Вопрос и ответ
Спросил меня голос
В пустыне дикой:
—Много ли в море
Растет земляники?
—Столько же, сколько Селедок соленых
Растет на березах
И елках зеленых
8. Hey diddle diddle,
The cat and the fiddle,
The cow jumped over the moon;
The little dog laughed
To see such sport,
And the dish ran away with the spoon.
* * *
Чудеса в решете
Играет кот на скрипке,
На блюде пляшут рыбки,
Корова взобралась на небеса.
Сбежали чашки, блюдца,
А лошади смеются.
— Вот, — говорят, — какие чудеса!
9. Little Girl.—Little girl, little girl,
Where have you been?
I've been to see grandmother
Over the green.—What did she give you?
Milk in a can.—What did you say for it?
«Thank you» , grandam.
* * *
—Маленькая девочка,
Скажи, где ты была?
— Была у старой у бабушки? На том конце села.
—Что ты пила у бабушки?
—Пила с вареньем чай.
—Что ты сказала бабушке?
— «Спасибо» и «Прощай».
* * *
10. Little Nancy Etticoat,
With a white petticoat,
And a red nose;
She has no feet or hands,
The longer she stands,
The shorter she grows.
Свеча
Тонкая девчонка,
Белая юбчонка,
Красный нос.
Чем длиннее ночи,
Тем она короче
От горючих слез.
11. Baa, baa, black sheep,
Have you any wool? Yes, sir, yes, sir,
Three bags full; One for the master,
And one for the dame, and one the little boy
Who lives down the lane?
* * *
— Ты скажи, барашек наш,
Сколько шерсти ты нам дашь?
— Не стриги меня пока.
Дам я шерсти три мешка:
Один мешок — Хозяину,
Другой мешок — Хозяйке,
А третий — детям маленьким
На теплые фуфайки.
* * *
12. This is the key of the kingdom.
In that kingdom there is a city.
In that city there is a town.
In that town there is a street.
In that street there is a lane.
In that lane there is a yard.
In that yard there is a house.
In that house there is a room.
In that room there is a bed.
On that bed there is a basket.
In that basket there are some flowers.
Ключ от королевства
Вот вам ключ от королевства.
В королевстве — город,
А в городе — улица,
А на улице есть двор,
На дворе — высокий дом,
В этом доме — спаленка,
В спальне — колыбелька,
В колыбельке — ландышей
Полная корзина. Ландышей,
Ландышей — Полная корзина.
Ведущий: Вот и закончился наш «Праздник английской поэзии». Мы надеемся, что сегодня вы поближе познакомились с творчеством великих британских поэтов В. Шекспира Д.Г.Байрона, Р.Бернса и нашего замечательного поэта и переводчика Самуила Яковлевича Маршака.