Презентация к работе: «Анализ особенностей перевода поэтического текста на материале стихотворения Джона Фостера «Magic Horse»


Анализ особенностей перевода поэтического текста на материале стихотворения Джона Фостера «Magic Horse» Ваняшин Иван,ученик 5 «В» классаГБОУ СОШ № 7«Образовательный центр» г.о. НовокуйбышевскНаучный руководитель:Казанцева Клавдия Александровнаучитель английского языка Цель работы: произвести сравнительный анализ популярных переводов стихотворения Джона Фостера «Magic Horse» с английского на русский язык. Задачи:1) изучить понятие « художественный стихотворный эквивалентный перевод» и основные требования к нему;2) сравнить и проанализировать переводы стихотворения Джона Фостера «Magic Horse» на предмет эквивалентности;3) создать собственный перевод поэтического произведения Объект исследования: стихотворения Джона Фостера «Magic Horse» и его перевод русским поэтом. Предметом исследования: ключевые художественные характеристики оригинала и его переводов. Гипотеза: успех и качество перевода поэтического произведения напрямую зависят от соблюдения ключевых характеристик оригинала. Методы исследования: анализ, сравнение, сопоставление, обобщение, классификация. Эквивалентный перевод -такой перевод, в котором переданы все намерения автора (как продуманные им, так и бессознательные), в смысле определенного идейно-эмоционального воздействия на читателя, с соблюдением всех применяемых автором ресурсов образности, колорита, ритма и так далее. Художественный перевод - перевод произведений художественной литературы. Точность Сжатость Ясность Литературность Джон Фостер и его поэззия. “Poetry is part of the oral tradition and many of my poems are written to be performed» J.Foster. Формальная структура и основные ключевые художественные характеристики стихотворения Black horse, Magic horse, Carry me away, Over the river, Across the bay To the sandy beach Where I can play. Black horse, Magic horse, Carry me away, Over the seas To the forest trees Where I can watch The tiger cubs play. And I can play all day. Black horse, Magic horse, Carry me away, To Arctic snows Where the cold wind blows Where I can watch The polar bears play. Black horse, Magic horse, Carry me away, To golden sands In faraway lands Where the sea is blue And I can play all day. Чёрный конь,Волшебный конь,Прочь отсюда унеси,Над рекою пронеси,Чрез морскую гладь,Где на песчаном берегу,Я могу играть. Волшебный коньЧерный коньВолшебный коньВозьми меня с собой гулятьНад речкой нашей пронесиИ облети морскую гладьНа пляж песчаный опустиТам где смогу я поиграть. Black horse, Magic horse, Carry me away, Over the river, Across the bay To the sandy beach Where I can play. «Волшебный конь»Ваняшин Иван «Волшебный конь»Ермаков Иван «Magic Horse» Джон Фостер Чёрный конь,Волшебный конь,Прочь отсюда унеси,Над морями,Над деревьями, лесами,Где могу я наблюдать,Игры маленьких тигрят. Черный коньВолшебный коньВозьми меня с собой гулятьВези за море в те лесаДеревья где и чудесаСмогу зверей там наблюдатьИ даже с тиграми играть. Black horse, Magic horse, Carry me away, Over the seas To the forest trees Where I can watch The tiger cubs play. Чёрный конь,Волшебный конь,Прочь отсюда унеси,К арктическим снегам,Холодный дует ветер там,Посмотреть я там сумею,Игры белого медведя. Черный коньВолшебный коньВозьми меня с собой гулятьВези к арктическим снегамК холодным ветрам и ко льдамМедведей буду там искатьЧтоб с ними тоже поиграть. Black horse, Magic horse, Carry me away, To Arctic snows Where the cold wind blows Where I can watch The polar bears play. Чёрный конь,Волшебный конь,Прочь отсюда унеси,К золотым пескам,К далёким берегам, Где море синее видать,Там я смогу весь день играть. Черный коньВолшебный коньВозьми меня с собой гулятьК далеким землям на востокНа теплый золотой песокГде море синее видатьГде целый день смогу играть. Black horse, Magic horse, Carry me away, To golden sands In faraway lands Where the sea is blue And I can play all day. Everyone enjoys being read to, adults as well as children. There is something about the shared experience that makes it special for both the reader and the listener. John Foster