Презентация научно-исследовательского проекта ученицы 11 А класса Жалимхановой Галиянур. Руководитель Торгузова И. Н.
Тема: «Реалии быта казахского и русского народов в образных фразеологизмах» Выполнила: Жалимханова Галиянурученица 11 «Б» классаНаучный руководитель: Торгузова И.Н. учитель русского языка и литературы Министерство Образования и науки Республики КазахстанВосточно-Казахстанская область Областная специализированная школа-гимназия-интернат для одаренных детей имени Жамбыла Усть-Каменогорск-2015 Содержание: I. Введение …………………………………………………………II. Основная часть.2.1. Что такое фразеологизмы ………………….............................2.2. Как появляются фразеологизмы……………………………...2.3. Фразеологизмы говоров русского и казахского народа ........2.4.Структура коммуникативных фразеологизмов русского и казахского языка и проблемы их перевода....................................2.5. Язык – хранитель культуры ………………………………….III. Заключение ……………………………………………………. IV. Список использованной литературы……………………….... Выявить различие в культурологических особенностях фразеологизмов двух языков, как причину и следствие национальных характеров двух сопоставляемых народов, а также затруднения перевода фразеологизмов. Цель работы: Объект исследования Образные фразеологизмы казахского и русского языка Предмет исследования Происхождение, значение, употребление русских и казахских фразеологизмов. Гипотеза: Проект позволяет использовать знания вне школьной программы Фразеология Фразеологией (гр. phrasis, род. п. от phraseos — выражение + logos — учение) называется раздел языкознания, в котором изучаются лексически неделимые сочетания слов, т.е. особые фразеологические единицы. Фразеологией называют также совокупность свойственных языку несвободных сочетаний (как лексикой — совокупность всех слов языка). В этом значении чаще используется синонимичное словосочетание — фразеологический состав Фразеологизм — основная единица современной фразеологической системы, единица сложная, многоаспектная, трудновыделяемая из общего числа слов, а тем более словосочетаний, и поэтому трудноопределяемая. Как появляются фразеологизмы .. Фразеологизмы появляются в языке различными путями. В целом фразеологизмы - это создание народа, проявление его мудрости и лингвистического чутья. Во многих фразеологизмах русского языка отражаются традиции, обычаи и поверья русского и казахского народа, различные реалии, факты его истории. Большинство фразеологизмов пришло из разговорно-бытовой речи. Меткие народные выражения, нередко окрашенные юмором, переходят от поколения к поколению: ищи ветра в поле, потерять голову, лежаков гонять, дрогалей ловить, нашему забору двоюродный плетень, пятое колесо до возу и др.[ Люди легко запоминают такие выразительные обороты и повторяют их снова и снова. Со временем некоторые слова, которые встречаются во фразеологизмах, выходят из активного употребления. Сам же фразеологизм, в котором есть слова, непонятные современным носителям языка, становится только более устойчивым. Фразеологизмами стали многие устные выражения, которые употреблялись людьми разных профессий. Каждое ремесло на Руси оставляло след в русской фразеологии. От плотников ведет свое начало «топорная работа», от скорняков – «небо в овчинку». Новые профессии дали новые фразеологизмы. Из речи железнодорожников русская фразеология взяла выражение «зеленая улица» Фразеологизмы говоров русского и казахских народов В говорах отражены вековые традиции ведения хозяйства, особенности семейного уклада, старинные обряды, обычаи, народный календарь и т.д. Русские и казахские говоры чрезвычайно богаты фразеологическими единицами. Устойчивые обороты отличаются постоянным составом, метафоричностью, эмоциональностью. Они не переводятся на другие языки и являются национальным достоянием, потому что отражают характер, мироощущение, нравы нации – то, что принято называть менталитетом.[3] Структура коммуникативных фразеологизмов казахского языка и проблемы их перевода . В современном казахском языке коммуникативные фразеологизмы структурно организованы как предложения. Однако, в отличие от других предикативных фразеологизмов они не только имеют стуктуру предложения, но и соотносительны с ним. Иными словами, значение коммуникативных фразеологизмов можно передать только с помощью предложения. В современном казахском языке выделяются две основные группы коммуникативных фразеологизмов: фразеологизмы непословичного характера и фразеологизмы- пословицы. Будучи по форме коммуникативными единицами – предложениями, являясь собой в плане содержания обозначение конкретной ситуации, они всегда имеют иносказательное, обобщенное значение, не выводимое из конкретного содержания предложения. Фразеологизмы-эквиваленты на казахском и русском языке Жарық күнде түскен жасындай - Как гром среди ясного небаДалбасамен уақыт өткізу - Бесцельно проводить времяҚол қағысты - Ударили по рукам (договорились)Маңдайға жазған - На лбу (роду) написаноАдамға санамау - Не считать за человекаӨз орнын білу - Знать свое местоМінез көрсету - Показать характерАрсыз-ұятсыз - Ни стыда ни совестиҚұлағының ұшына дейін қызару - Покраснеть до кончиков ушейБір құдай біледі - Одному богу известноАғыл-тегіл еңіреп жылау - Лить слезы в три ручья Фразеологизмы-эквиваленты на казахском и русском языке Кеңірдектен алу - Взять за горлоЖегені желкесінен шықты - Ему это боком вышлоҚармағына түсу - Попасть на удочкуЖылайын ба, күлейін бе - То ли плакать, то ли смеятьсяҚұшақ жайып - С распростертыми объятиямиИгіліктің ерте-кеші жоқ - Никогда не поздно делать доброКөрмегелі не заман - Сколько лет, сколько зимБірі ұрымға, бірі қырымға - Кто в лес, кто по дроваҚойнында тасы бар - С камнем за пазухойІбілістің өзі ғой - Дьявол во плотиЖер мен көктей - Как небо и земля (разница) Сықиып киіну - Одеваться с иголочки Өзіне өзі қожа - Сам себе хозяин[8] Фразеологизмы-эквиваленты на казахском и русском языке За слабого ты встань горойИ соверши поступок свойВедь для товарища и друга Не жаль ни хлеба ни досуга. Жуасқа көкірекпен әмір етпе,Өзіңді-өзің мақтап мәлім етпе.Содырлардың сойылын соққаныңшаӘрқашан араша түс әділетке Быть на седьмом небе:Төбесі көкке жеткендей болу Если будешь ты стараться ,Мысли на лету хватать,На седьмом небе от счастьяБудешь ты всегда летать. Тек қана алға бассын талаптарың,Бәріңнің бойында бар талант-дарынТөбелерің көкке жетіп қуаныңдарЕшкашан талмасыншы қанаттарың. До седьмого пота:Жан терге түсу
До седьмого потаЖан терге түсу. Принял труд до седьмого пота-В руки ложка идет с охотой,А лентяй на знакомой печьИ без ужина может лечь. Шаттықтан жел ессе айдарынан,Тақылдап сөз шықса да таңдайынанНамысың,табысың да өзіңдікі,Жаң терің тамшыласын маңдайынан. Не смыкать глазКөз ілмеу или Көрер таңды көзімен атқызу Теперь и глаз я не сомкну.Я точно знаю-не усну.Так растревожить меня смогСредб ночи сделанный звонок Қасыңда болмай қалса ақылдасың,Басыңды өз ойыңмен қатырасың.Қиюын таба алмасаң,ұйкын қашып,Көрер таңды көзіңмен атырарсың. Язык – хранитель культуры Всякий фразеологизм — это текст, т.е. хранитель культурной информации. Фразеологический компонент языка не только воспроизводит элементы и черты культурно-национального миропонимания, но и формирует их. И каждый фразеологизм, если он содержит культурную коннотацию, вносит свой вклад в общую мозаичную картину национальной культуры. Итак, фразеологизмы прямо или опосредованно (через соотнесенность ассоциативно-образного основания с эталонами, символами, стереотипами национальной культуры) несут в себе культурную информацию о мире, социуме. Поэтому фразеологизмы — своего рода «кладезь премудрости» народа, сохраняющий и воспроизводящий его менталитет, его культуру от поколения к поколению. Многостороннее сопоставительное исследование Сопоставительное исследование различий в понимании ключевых аспектов через фразеологизмы помогает выявить национальные черты двух народов. Кроме того, делается попытка как объяснить некоторые сугубо национальные феномены казахского и русского народа. Многостороннее сопоставительное исследование Сопоставительное исследование культурологических особенностей фразеологизмов двух языков, в частности, разные степени образности фразеологизмов, семантические и стилистические особенности фразеологизмов раскрывает причины и следствия затруднения при переводе фразеологизмов. Жениху да невестеСто лет жить вместе.Знайте истину одну:Так любили в старину. Аршындап алға басшы,бағың барда,Ұмтылмас елес болып сағымдарға.Бақытты ғұмыр кешкір ей, азамат,Қасында құдай қосқан жарың барда. Жениху да невесте сто лет жить вместеҚосағыңмен қоса ағарили Қудай қосқан жар Мы с ним душа в душу живем, Нам так интересно вдвоем.Мой верный, испытанный друг,Собой озарил все вокруг. Қашанда көңіліңнің хошы болсынШаңырағыңнан шуақ есер қосың болсын.Алайда,ең біріңші, ең қажеттіШығарда жаны бөлек досың болсын. Душа в душуСүттей ұюилиШығарда жаны бөлек Можно выразить пословицей Ағама жеңгем сай, апама жездем сай Два сапога пара. Из одного и того же теста. Одним миром мазаны. Один другого стоит. Муж и жена – одна сатана. Многостороннее сопоставительное исследование более наглядно показывает: Интерес к прошлому родной земли был всегда присущ людям. Фразеологизмы могут открыть перед нами мир исторического прошлого русского и казахского народов.Ироническое выражение подчеркивает смешение русской и казахской основы в говорах этих национальностей
Заключение В результате исследования, я доказала, что в научном отношении изучение фразеологии русского и казахского народов важно для познания самого языка. В говорах отражены вековые традиции ведения хозяйства, особенности семейного уклада, старинные обряды, обычаи, народный календарь и многое другое. Знакомство с русской и казахской фразеологией позволяет нам глубже понять историю и характер нашего народа. Знакомясь с народно-разговорной речью, мы получаем сведения о названиях предметов быта, значениях диалектных слов, понятий. Изучение фразеологии, вводит нас в лабораторию народа-языкотворца, и не случайно с таким вниманием изучают ее писатели, которые видят в русской фразеологии великолепные примеры образного выражения явлений действительности. Особое значение имеет изучение фразеологии для совершенствования речевого мастерства человека, для повышения речевой культуры.