Статья Трудности изучения предложно-падежной системы имени существительного в курсе РКИ.

Тема моего выступления - «Трудности изучения предложно-падежной системы имени существительного в курсе РКИ». К этой проблеме я обратилась потому, что на практике сама столкнулась с тем, насколько сложно иностранцам овладеть русскими падежами.
К проблеме изучения категории падежа на уроках РКИ обращались многие исследователи: М. В. Панов, Т. А. Иванова, Г. И. Рожкова и многие другие. Издано большое количество научных и научно-популярных книг, посвященных именно этой проблеме.
М. В. Панов говорит о том, что для обучения иностранных учащихся не подходит методика русской школы и предлагает особый способ изучения падежей.
1.На первом этапе он предлагает выделить в русском языке наиболее существенные типы словосочетаний, так называемые модели.
2. Далее необходимо установить соотношение русской конструкции данного типа с ее соответствиями на родном языке.
3. «Третий этап - это создание системы упражнений, позволяющей выработать навык свободного составления словосочетаний данного типа.
4. На четвертом этапе ученик работает со словосочетанием и усваивает основные модели.
Таковы основные элементы обучения русской падежной системе на уроках РКИ.
Существуют принципиальные отличия в изучении предложно-падежной системы на уроках русского языка и русского как иностранного. Например, на уроках РКИ падежи обычно изучаются в другом порядке, потому что преподаватели ориентируются на коммуникативные потребности учащихся и учитывают частотность употребления падежей в речи.
Мы не изучаем падежи целыми парадигмами, таблицами склонений, как это делается в курсе русского языка. Каждый падеж изучается отдельно, только в одном из падежных значений, в рамках контекста и учитывают определенную ситуацию общения.

Работая со взрослыми студентами-иностранцами, я пришла к выводу, что если мы имеем дело с агглютинативными языками, то есть в родном языке студентов отсутствует такая часть речи, как предлог, то на уроках РКИ предлоги целесообразно изучать в качестве отдельной темы. Это касается таких языков, как монгольские, тюркские, может быть, японский, корейский. Это противоречит практической грамматике РКИ, так как предложно-падежная система в практике русского как иностранного изучается как единое целое, предлоги изучаются вместе с соответствующими падежными моделями. Однако данный опыт работы оказался достаточно успешным: во-первых, студенты стали лучше понимать устную русскую речь, во-вторых, еще до изучения падежей они могли читать и усваивать тексты, а в-третьих, студенты-иностранцы сразу узнавали и запоминали предложно-падежные конструкции (например, родительный падеж - «ехать из школы, дойти до дома, у мальчика велосипед». Возникало ощущение, что они уже знают эту конструкцию, присутствовала радость узнавания, что немаловажно с точки зрения психологии, потому что снимается психологический барьер.
На уроках мы активно использовали следующие задания: вставить предлог в предложение, пользуясь иллюстрацией-подсказкой. Например, студентам дается предложение и предлагается соответствующая иллюстрация.

По такому принципу составлена, например, брошюра С.В.Бурдиной «Подбери нужный предлог»:
Подобные задания больше всего подходят для изучения предлогов на данном этапе, потому что студенты еще не могут самостоятельно конструировать словосочетания и предложения и не могут правильно отвечать на вопросы, потому что не знают падежей.
Конечно, для маленьких детей можно предложить более занимательные задания. Такие упражнения часто разрабатываются логопедами:

1) Сейчас я расскажу вам историю про зайчика. Как только вы услышите маленькое слово 'под', сразу же поднимайте карточку. Жил был в лесу Зайчик. Как-то раз гнался за ним Серый Волк. Но наш Зайка был умный и шустрый. Как только Волк начнёт его догонять, Зайка раз, и спрячется под кустик, а Волк мимо пробежит. Выскочит Зайка и в другую сторону побежит. Опять нагоняет Волк Зайчишку. А тот под берёзку присядет, а потом под елочку, под пенек заляжет. Так и не догнал Волк нашего Зайку. Вспомните, куда прятался заяц от волка?
2) Упражнение 'Незнайкины ошибки'. Незнайка опять получил двойку. Он неправильно подобрал маленькое слово в предложении. Давайте исправим ошибки Незнайки. Яблоки упали на яблоню. Подберёзовики растут в берёзах (под березами). Мышка спряталась в грибок (под грибок). Лисичка вырыла нору на ёлке (под елкой). /Яцель О. С., 2007/

Также очень помогают на уроках РКИ специальные модельные рифмовки. В процессе работы с предложно – падежной системой русского языка для того, чтобы мои студенты легче запоминали то или иное значение падежа, чтобы быстрее формировался и автоматизировался навык, я использую своеобразные стихотворения. В практике РКИ всегда использовались специальные тексты или стихотворения, на которых отрабатывается какая-либо грамматическая категория.
В своей работе я стараюсь использовать тексты, задача которых отработать не какой-либо падеж вообще, а какое-либо конкретное значение падежа, то есть задача сужается, конкретизируется. Такие тексты можно использовать не только на этапе закрепления, повторения, но и на этапе объяснения нового материала.
Тексты, которые я составляю, нельзя назвать художественными произведениями, нельзя назвать стихотворениями. Это именно учебный материал, то есть своеобразные упражнения. Подобные «стихотворения» и «сказки» я называю «модельными» рифмовками и «модельными» сказками, потому что в них отрабатывается та или иная языковая модель.

Предвижу возражения оппонентов, которые считают, что обучать русскому языку ( и русских детей, и студентов-иностранцев) необходимо на «живых», настоящих художественных текстах, а не на искусственно созданных рифмовках. Полностью разделяю эту точку зрения. Действительно, учащиеся должны почувствовать красоту «живого» русского языка с его идиоматическими оборотами, метафорами, сравнениями и т. д. Именно такие тексты мы и анализируем на уроках РКИ, именно такие тексты и публикуются в учебниках по русскому языку как иностранному. Но, с моей точки зрения, «модельные рифмовки тоже имеют право на существование. Прежде чем погрузить студентов в бездну живого русского языка, мы ведь должны их чему-то научить. Мои тексты, наряду с грамматическими упражнениями, как раз и могут быть таким спасательным кругом.

Изучая с иностранцами, например, родительный падеж русского языка, я предлагаю им следующие тексты:
Родительный падеж
(принадлежность, отсутствие предмета)

Есть у чайника носик,
Но нет у него головы,
Есть у иголки ушко,
Но глазок-то нету, увы.

А у гриба есть шляпка,
Но нет у него пальто,
А у стола есть ножка,
Но ручки не видел никто.

Зато у двери есть ручка,
Но что-то не видно ног,
У стула всегда есть спинка,
А живот я найти не смог.


Самостоятельно придуманные рифмовки хороши тем, что их можно наполнить необходимой лексикой. В курсе РКИ мы изучаем определенный (достаточно узкий) круг лексических тем, отбор лексики ориентирован на человека в той или иной речевой ситуации. Изучая одно из значений падежа с помощью рифмовки, мы имеем возможность повторить лексический материал, который был изучен на более ранних уроках.
Если рассматривать данный текст с точки зрения лексики, то можно сделать следующие наблюдения. Рифмовка «Есть у чайника носик» дает нам возможность поработать с многозначными словами и омонимами (например, «ножка, ручка, спинка» и т. д.), которых много в русском языке и с которыми иностранцам приходится часто сталкиваться в жизни, в быту.

При изучении причинного значения родительного падежа можно предложить учащимся другое стихотворение:
ИНТЕРЕСНЫЕ НАБЛЮДЕНИЯ
(причина)
От обиды дети почему-то плачут
И от боли тоже плачут иногда,
А от радости они почему-то скачут,
Прыгают, смеются и поют всегда.

Говорят, от старости волосы седеют,
А от слез краснеют иногда глаза.
От загара кожа у людей темнеет,
А от счастья может набежать слеза.

Причинное значение родительного падежа усваивается студентами-иностранцами с большим трудом. К моменту изучения этой темы они уже , как правило, выучивают речевую модель с причинным союзом «потому что», и словосочетания с предлогом ОТ вызывают у них недоумение. Тем более необходимо отдельно обсудить большую часть таких словосочетаний. Рифмовка «Интересные наблюдения» помогает справиться с этой задачей, но она является очень сложной по своему лексическому наполнению. Такие традиционные для русского языка модели управления, как « прыгать от радости», «краснеть от стыда», «бледнеть от страха, ужаса» не кажутся иностранцам очевидными. Устойчивые сочетания слов требуют дополнительных объяснений, но изучать их необходимо, потому что «принцип отбора лексики требует включения в словарь не только наиболее частотных, употребительных единиц словаря, но и семантически ценных и культурологически специфичных слов.

Можно предложить студентам следующий текст:
ТРУДНЫЙ ВЫБОР
(принадлежность – чей? кого?)

Это клюшка хоккеиста,
Это мяч баскетболиста,
Вот ракетка теннисиста
И кроссовки футболиста.

Это руль водителя,
Это мел учителя,
Удочка для рыбака
И тельняшка моряка.

Это ноты пианиста
И гитара гитариста,
Это скрипка скрипача
И труба для трубача.

.

Если говорить о рифмовке «Трудный выбор», то вообще трудно понять, что здесь было первично: желание повторить тему «Человек. Профессии» и свести воедино лексику по этой теме или стремление изучить родительный падеж принадлежности. Мои студенты - иностранцы говорят, что даже вопреки их желанию навязчивые слова всплывают в голове и сделать ошибку нет никакой возможности (запомнились и названия профессий, и форма родительного падежа мужского рода со значением принадлежности). Таким образом, грамматические правила закрепляются в ненавязчивой шутливой форме.

Я работаю с различными «модельными» рифмовками, составленными для изучения отдельных моделей родительного падежа и других падежей существительных. Во внимание берутся самые частотные модели падежей. Например, когда возникли проблемы с изучением творительного падежа, появился такой текст:
Творительный падеж
(орудие действия)


Специальные предметы
Придуманы не зря:
Я вилкой ем котлету,
А суп ем ложкой я.

Пишу в тетради ручкой,
Черчу карандашом,
Одежду чищу щеткой,
А режу хлеб ножом.

Лопатой я копаю,
Дрова пилю пилой,
Рубашку зашиваю
Я ниткой и иглой.


Я руки мою мылом,
Стираю порошком,
Одежду я красиво
Проглажу утюгом.

«Модельные» рифмовки нужны не только для ознакомления с новым материалом, с ними необходимо работать дальше, использовать в качестве упражнений. На начальном этапе работы с русскими падежами полезно использовать самые простые имитативные упражнения.
«Модельные» рифмовки являются идеальной текстовой основой для имитации. Например, такое стихотворение:
НА БЕРЕГУ
(конечный пункт движения )

До звезды не долететь – высоко,
И до дна мне не достать – глубоко.
Я б до берега доплыл – широко,
И до леса не дойти – далеко.
Как же маленькому жить нелегко:
Все на свете высоко, глубоко.
На его основе может быть создано следующее имитативное упражнение:

Пользуясь текстом, вставьте необходимые по смыслу слова:

не долететь ( куда? до чего?) до.
не достать ( куда? до чего?) до.
не доплыть ( куда? до чего?) до.
не дойти ( куда? до чего?) до.

Таким образом, модельные рифмовки помогают нам в выполнении следующих задач:
ознакомление с одной конкретной моделью русского падежа;
повторение необходимой лексической темы из курса РКИ;
отработка одного значения падежа с помощью имитативных упражнений.

Эти материалы можно использовать на уроках РКИ в Школах русского языка и на занятиях в группах РКИ.

15