Языковая норма, ее роль в становлении и функционировании литературного языка.
ТЕМА: « ЯЗЫКОВАЯ НОРМА, ЕЕ РОЛЬ В СТАНОВЛЕНИИ
И ФУНКЦИОНИРОВАНИИ ЛИТЕРАТУРНОГО
ЯЗЫКА»
Автор опыта:
Гаврилова Светлана Ивановна
Учитель русского языка и литературы
МАОУ СОШ № 4
Заслуженный учитель Российской Федерации
Абинск
2017
Введение..4
Языковая норма........5
Характеристика норм литературного языка..8
литературный язык и его признаки18
Роль нормы в становлении и функционировании литературного языка21
Заключение..25
Литература...27
ВВЕДЕНИЕ
Изучение языка помогает открыть законы, его развития, правила его
употребления и способы обогащения. Народ – не только творец языка, но и
двигатель его истории. В процессе развития современного русского языка
возникают отрицательные явления в практике словоупотребления, в отношении к литературно - языковым нормам. Причин такого рода отклонений от чистоты и правильности речи много: неполное усвоение норм литературного выражения, влияние «дурной моды», разных жаргонов, желание щегольнуть словом или фразой, которые кажутся острыми и выразительными. Эти нарушения норм литературной речи расцениваются как «порча» языка.
В настоящее время косноязычие, грамматические, орфографические и пунктуационные ошибки очень часто встречаются как в обыденном общении, так и в передачах радио и телевидения, в газетах и журналах, в деловой и процессуальной документации. Объявления, плакаты буквально кричат о безграмотности авторов; о том, что всеобщее среднее образование дает уж очень среднее знание русского языка. Поэтому разговор об истинной
грамотности, о культуре речи людей, выполняющих служебную деятельность, об умении вести дискуссию и беседы необходим. Знание правил русского языка стало делом не только личной культуры, но и социальной потребностью всего общества. Охрана литературного языка, его норм является делом национальной важности, поскольку литературный язык
- это именно то, что в языковом плане объединяет нацию.
Необходимо широкое, общенародное распространение научных
сведений о законах и правилах русского языка, о путях его развития, об огромной роли языка как «орудия культуры». Необходимо воспитание эстетического чутья языка и глубокого сознания ответственности за честное
и чистое обращение с ним.
1.Языковая норма
Языковая норма – единообразное, образцовое, общепризнанное
употребление элементов языка ( слов, словосочетании, предложений), это относительно устойчивый способ выражения, исторически принятый в языковом коллективе на основе выбора одного из вариантов употребления как обязательного для образованной части общества, то есть правила произношения, словоупотребления, использования грамматических, стилистических и других языковых средств.
Норма оценивает формы и употребления по шкале: правильное – допустимое - неправильное. Норма обязательна как для устной, так и для письменной речи и охватывает все стороны языка.
В соответствии с основными уровнями языка выделяются следующие
типы норм: акцентологические ( правила ударения); орфоэпические ( правила произношения); лексические ( правила употребления); морфологические (правила образования грамматических форм); синтаксические ( правила объединения слов в словосочетания и предложения ); орфографические
( правила написания); пунктуационные (правила постановки знаков препинания в предложении ).
Характерными особенностями норм литературного языка являются относительная устойчивость, распространенность, общеупотребительность, общеобязательность, соответствие употреблению, обычаю и возможностям языковой системы.
Одни нормы являются строго обязательными и действуют как непреложное правило. Другие же нормы могут допускать наличие вариантов. Варианты представлены на всех уровнях языка: морфологический ( кофе остыл – кофе - остыло; в ста метрах – в сотне метров; поезжай – езжай – съезди; эта толь – этот толь); синтаксический ( ждать поезда – ждать поезд; ехать на поезде – ехать в поезде – ехать поездом; купить хлеба - купить хлеб).
Разнообразие вариантов различных типов свидетельствует о богатстве русского литературного языка. Но это создает и трудности, так как, чтобы выбрать правильный вариант, необходимо знать, какое место занимает каждый из вариантов, какова его характеристика. Стилистическая окраска. Сведения о вариантах содержатся в толковых словарях и в словарях, созданных в результате исследования различных вариантов в письменной и устной речи.
Языковые нормы создаются не учеными. Они отражают закономерные процессы и явления, происходящие в языке, и поддерживаются языковой практикой. К основным источникам установления языковой практики относятся произведения писателей –классиков, анализ языка средств массовой информации, общепринятое современное употребление, данные живого и анкетного опросов, научные исследования ученых – языковедов.
Историческая смена норм литературного языка – закономерное, объективное явление. Оно не зависит от воли и желания отдельных носителей языка. Развитие общества, изменение социальных условий жизни,
Возникновение новых традиций, совершенствование взаимоотношений между людьми, функционирование литературы, искусства приводят к постоянному обновлению литературного языка и его норм.
Изменению норм предшествует появление их вариантов, которые реально существуют в языке на определенном этапе его развития, активно используются его носителями. На первом этапе господствует единственная норма, ее вариант находится за пределами литературного языка и считается
неправильным. На втором этапе вариант проникает в литературный язык, считает допустимым в разговорной речи. В дальнейшем в зависимости от степени распространения варианта он квалифицируется как равноправный с существующей нормой. На третьем этапе норма теряет свою главенствующую роль, окончательно уступает место варианту и переходит в разряд устаревших норм. На четвертом этапе вариант становится единственной нормой литературного языка.
Кодификация нормы - это отбор и упорядоченная лингвистами- нормализаторами систематизация норм, общеобязательное и официально закрепленное установление, возведенное в ранг закона, нарушать который противопоказано. В этом отношении кодификация норм субъективна, так как отдана во власть социолингвистического интеллекта человека, сознательно и рационально обрабатывающего и совершенствующего для нужд общества объективные нормы языка. Кодификация норм обязательно фиксируется в соответствующих документах ( школьных, вузовских, академических ), в нормативных словарях ( толковых, орфоэпических, орфографических, синонимических и др.), справочниках и т.д.
Понятия «языковая норма и «кодификация нормы» свойственны лишь литературному языку и чужды диалектам, просторечию, жаргонам и другим формам общенародного (национального) языка в целом.
2. Характеристика норм литературного языка
Орфоэпические нормы – это произносительные нормы устной речи. Их
изучает специальный раздел языкознания - орфоэпия (греч. «оrthos» правильный и «epos» речь ). Один из крупнейших исследователей произносительных норм Р.И. Аванесов определяет орфоэпию как совокупность правил устной речи, обеспечивающих единство ее звукового оформления в соответствии с нормами национального языка, исторически выработавшимися и закрепившимися в литературном языке. Орфоэпические нормы включают нормы произношения звуков и нормы ударения
( акцентологические нормы).
Необходимо следовать следующим правилам произношения согласных
звуков: в русской речи происходит обязательное оглушение звонких согласных в конце слова (хле [п], са[т]); при этом лег- ле[к], исключение бог - бо[х]; в сочетаниях звонкого и глухого согласных происходит уподобление одного звука другому (ло[ш]ка, [з]губить); уподобление происходит и при сочетании согласных ( низший - ни[ш]ий, высший- вы[ш]ий, разжать- ра[ж]ать, сжарить - [ж]арить, позже- по[ж]е, счастье- [ш]астье. Следует обратить внимание на произношение сочетания чн: ал[чн]ый, беспе[чн]ый, но коне[шн]о, яи[шн]ица, копее[чн]ый , и копее[шн]ый. Кроме того, [Y], произносится только в словах бо[Y ]а,
[Y ]осподи, бла[Y ]о, бо[Y ]атый , причем в современном литературном произношении и в этих словах [Y ] вытесняет [г ] .
Нужно также соблюдать правила произношения гласных звуков: в русской речи только ударные звуки произносятся четко, в безударном положении они утрачивают ясность и четность звучания ( п[и ]так, п[и]ро, мед[ы ]нститут); в заимствованных словах в безударных слогах [о ] сохраняется ( ради[о ], м[о]дель, [о]азис ).
Слова в русском языке не имеют каких-то формальных или смысловых
признаков, которые говорили бы нам, на каком слоге должно стоять ударение и как оно должно перемещаться с одного слога на другой при изменении форм слова. Ударение усваивается вместе со словом. Сложность в определении места ударения в том или ином слове возрастает, поскольку для некоторых слов существуют варианты ударений:
Равноправные варианты (во' лнам и волна' м, ло'сось и лосо' сь).
Варианты нормы, из которых один признается основным:
а) помета «допустимо» (кулина' рия и доп. кулинари' я, творо'г и доп.
тво' рог);
б) помета «допустимо устаревшее» ( индустри' я и доп. устар. инду'
инду'стрия).
3. Варианты, находящиеся за пределами литературной нормы:
а) «не рекомендуется» (балова'ть, не рек. ба'ловать)
б) «неправильно» (добы'ча, неправ. до'быча);
в) «грубо неправильно» (инжене'ры, грубо неправ. инженера ').
Лексические нормы – правильность выбора слова из ряда единиц,
близких ему по значению или по форме, употребление его в тех значениях, которые оно имеет в языке, уместность его использования в той или иной
коммуникативной ситуации в общепринятых в языке сочетаниях.
Нарушение лексических норм связано с тем, что говорящие путают слова, близкие по звучанию, но различные по значению. Поэтому затруднения в употреблении могут вызвать слова- паронимы ( слова, близкие по звучанию, родственные, однокоренные слова, различающиеся значением): представить ( предъявить, показать; предъявить отчет ) – предоставить (дать что- либо в пользование, распоряжение кому- либо; предоставить справку); гарантийный (содержащий гарантию, служащий гарантией; гарантийный талон) – гарантированный ( обеспеченный законом, договором; гарантированный отдых ); проводить ( осуществлять что- либо; проводить совещание ) – производить ( вырабатывать, изготавливать;
производить товары ). Невнимание к оттенкам значений, окраскам слов- синонимов также может приводить к смысловым нарушениям: построить
( стилистически нейтральное; построить склад); возвести ( стилистическая окраска «высокое»; неправильно : возвести склад), соорудить (создать нечто технически сложное; соорудить мост, неправильно: соорудить киоск), воздвигнуть ( построить что-либо значительное; стилистическая окраска «высокое»; воздвигнуть арку, неправильно: воздвигнуть жилой дом). Данные слова различаются стилистическими окрасками, оттенками значений и, как следствие этого, имеют различную сочетаемость.
Трудности в употреблении может вызывать неоправданное использование заимствованных слов. Наиболее типичная ошибка - немотивированное употребление иноязычных слов вместо уже существующих для обозначения понятий привычных слов. Например: эксклюзивный вместо исключительный, прерогатива вместо исключительное право, апеллировать вместо обращаться.
Точность речи определяется не только верным выбором слова их ряда ему подобных, но и лаконизмом - употреблением только тех слов и выражений, которых вполне достаточно для реализации коммуникативной задачи - убедить, побудить, привлечь внимание, выразить несогласие, отказом от лишних языковых единиц и повторов. Избыточность выражения, или плеоназм, затрудняет восприятие высказывания, а следовательно, снижает его эффективность, убедительность, представляет собой одно из нарушений лексических норм ( главная суть, так как суть - самое главное и существенное в чем – либо; первое боевое крещение, потому что боевое крещение - о первом участии в бое; ландшафт местности, так как ландшафт - общий вид местности.
Грамматические нормы – это правила образования морфологических форм разных частей речи ( форм рода, числа существительных. Кратких форм и степеней сравнения прилагательных и др.) и построения основных синтаксических единиц - словосочетаний и предложений. Их описывают и изучают два раздела грамматики: морфология и синтаксис.
Морфология - это систематизированная совокупность форм слов
( парадигм склонения, спряжения), а также правил их употребления. Наиболее частые грамматические ошибки, связанные с употреблением рода
имен существительных. Необходимо запомнить, существительные рельс, шампунь- мужского рода ( железнодорожный рейс, французский шампунь); мозоль, бандероль – женского рода ( большая мозоль, заказная бандероль). Сложносокращенные слова, составленные из первых букв или звуков тех слов, от которых они образованы, имеют род главного слова. Например, СНГ
- это содружество независимых государств, где стержневое слово «содружество» относится к среднему роду, поэтому говорят: СНГ возникло.
Несклоняемые имена существительные, обозначающие профессию, должность, звание, традиционно связанные с мужским трудом ( например, атташе, рефери), относятся к мужскому роду. Если несклоняемые существительные называют живых существ, их род зависит от пола последних: молодой – молодая кенгуру. Род несклоняемых географических наименований определяется по роду соответствующего родового существительного. Например, Онтарио относится к среднему роду, как и соответствующее родовое слово «озеро».
Затруднения вызывает образование формы родительного падежа множественного числа. Некоторые группы существительных мужского рода в родительном падеже множественного числа имеют форму именительного падежа единственного числа ( без окончания). Такими группами являются: отдельные названия лиц по национальной принадлежности ( грузин, турок, цыган, но арабов, монголов); отдельные названия лиц, связанных с воинской службой (гусар, партизан, солдат, но капитанов, полковников); отдельные названия парных предметов ( сапог, чулок, ботинок, валенок, погон, но носков); отдельные названия единиц измерения при указании на их количество ( ватт, вольт, рентген).
В случае колебаний форм с нулевым окончанием и с окончанием -ов первые свойственны разговорной речи, последние – литературному языку ( апельсин- апельсинов, помидор – помидоров, мандарин – мандаринов, баклажан - баклажанов, но яблоков- яблок).
Сложность образования форм именительного падежа единственного числа, именительного падежа множественного числа вызвана с наличием морфологических вариантов, которые рассматривают как идентичные, равнозначные ( клавиш- клавиша, ставень- ставня; токари - токаря, цехи- цеха).
У прилагательных при возможности образования от полных форм на
-енный кратких форм на –ен и –енен (безнравственный – безнравствен, безнравственен) нужно иметь в виду, что хотя обе формы являются литературными, однако последняя более свойственна книжной речи.
Из двух вариантов простой сравнительной степени качественных прилагательных на -ее и -ей ( активнее- активней) последний свойственен разговорной речи.
У глаголов при образовании форм несовершенного вида при помощи суффикса -ыва- (-ива-) может происходить чередование звуков [ о- а ] в основе. Если при этом образуются параллельные формы ( обусловливать – обуславливать, уполномочивать - уполномачивать), то первые из них соответствуют литературному употреблению, а вторые принадлежат разговорной речи.
Некоторые глаголы на - нуть образуют вариантные формы с суффиксом - ну и без него, последние в настоящее время предпочитаются
( привыкнул – привык, увянул- увял).
Большие сложности связаны с образованием падежных форм составных количественных числительных. В составных количественных числительных склоняется каждое слово ( к пятистам семидесяти восьми, пятьюстами семьюдесятью восемью). Слово « тысяча» в сочетании со словом « один» имеет в форме творительного падежа форму тысячью, а не тысячей: одной тысячью двумястами тридцатью тремя.
Собирательные числительные сочетаются с существительными мужского рода со значением лица (двое курсантов), с названиями детенышей (четверо медвежат), с существительными, имеющими форму только множественного числа ( двое ножниц ) или обозначающими парные предметы (двое носков), с существительными общего рода ( пятеро судей), личными местоимениями ( их было шестеро). С остальными существительными собирательные числительные не сочетаются.
Синтаксис представляет собой систематизированную совокупность словосочетаний и предложений, а также правил их построения и употребления.
Особенностью русского языка является то, что в нем по сравнению с другими языками нет в такой степени действует закон «порядка слов». Для одних предложений он может быть свободным. В большинстве же случаев порядок слов в русском языке выполняет грамматическую, коммуникативную, стилистическую функцию.
Проблему современной литературно – языковой нормы представляет согласование глагола – сказуемого с подлежащим.
При подлежащем, выраженном сочетанием числительного с существительным в родительном падеже, сказуемое употребляется во множественном числе, если надо подчеркнуть активность каждого субъекта (В тренировке участвовало 22 футболиста), и в единственном числе, если надо подчеркнуть нерасчлененность, целостность всех субъектов, безличность всего высказывания (В тренировке участвовало 22футболиста).
При подлежащем, в состав которого входят неопределенно- личные слова типа несколько, много согласование сказуемого может быть по форме (то есть с учетом конечного – о у них, как у слов среднего рода) в единственном числе ( Несколько человек не работало) и по смыслу ( то есть с учетом того, что такие слова обозначают множественность) во множественном числе ( Несколько человек не работали ).
При подлежащем, выраженном сочетанием существительного или местоимения в именительном падеже с существительным или местоимением в творительном падеже, сказуемое всегда стоит во множественном числе (Тренер со своим подопечным проводила на стадионе целые дни ).
Если подлежащее выражено собирательным существительным типа детвора, старье, обозначающим множество лиц или предметов как одно целое, сказуемое употребляется в единственном числе.( В платяном шкафу висело и валялось старье ).
Нередко встречаются ошибки, связанные с употреблением предлогов.
Употребление предлога по с местоимениями мы, вы, представляет сложность, поскольку нормативными устаревшие конструкции по нас, по вас ( то есть, сочетание предлога по с местоимениями в форме предложного падежа).
Не всегда учитывается различие в смысловых оттенках между синонимичными конструкциями с предлогами из-за и благодаря. Предлог благодаря сохраняет свое первоначальное лексическое значение, связанное с глаголом благодарить, поэтому он употребляется для указания причины, вызывающей желательный результат: благодаря помощи товарищей, благодаря правильному лечению. При резком противоречии между исходным лексическим значением предлога благодаря и указанием отрицательной причины употребление этого предлога нежелательно: не пришел на работу благодаря болезни. В данном случае правильнее сказать - из-за болезни.
Особого внимания требуют предлоги в, на. Если названия горных областей имеют форму единственного числа, то используется предлог на, если форму множественного числа- предлог в (На Кавказе, на Эльбрусе, на Памире, в Альпах, в Гималаях). Кроме того, предлоги в, на в некоторых конструкциях антонимичны предлогами из, с (Поехал в Ставрополь – вернулся из Ставрополя, отправился на Кавказ- приехал с Кавказа).
Ошибочным является употребление предлога с в конструкциях пришел со школы, приехал с района; поскольку этим конструкциям антонимичны конструкции пошел в школу, поехал в район, то норма требует употребления предлога из, а не с ( пришел из школы, приехал из района).
Предлоги согласно, благодаря, вопреки, навстречу по современным нормам литературного языка употребляют только с дополнением в форме дательного падежа ( согласно приказу, благодаря деятельности, вопреки правилам, навстречу юбилею).
Нормы правописания охватывают правила орфографии и пунктуации. Орфографические нормы включают правописание гласных, согласных, букв ъ и ь, прописных букв, а также написания слитные и через дефис. Пунктуационные нормы включают правила употребления знаков препинания: точки, запятой, двоеточия, тире, кавычек и др.
В настоящее время, несмотря на внешнее благополучие в области обучения правописанию ( наличие учебников и пособий, справочной литературы ), а ней накопилось достаточно много вопросов, требующих безотлагательного решения.
Прежде всего, многие формулировки действующего свода «Правил орфографии и пунктуации», который вышел в 1956 году, нельзя признать удовлетворительным, так как они допускают различное толкование. Так в
§ 95 говорится, что наименование высших должностей и почетных званий пишутся с прописной буквы, но остается открытым вопрос о том, какие должности и звания относятся к «высшим». В том же § 95 сказано: «Пишутся с прописной буквы имена, отчества, фамилии, псевдонимы, прозвища». Однако сам термин «прозвище» требует уточнения.
Продолжающее развитие русского языка во второй половине XX века, пополнение его новыми словами обусловило неполноту некоторых орфографических правил, формулировавшихся по существу еще в 30-40 годы. Так, оказалось к настоящему времени неполным правило, в котором говорится о том, что в иноязычных словах после согласных пишется е , кроме слов пэр, мэр, сэр. В этом списке не хватает нарицательных существительных, появившихся в русском языке сравнительно недавно: киднэпинг - похищение людей, кэш-память – компьютерная память, время обращения к которой значительно меньше времени обращения к оперативной памяти, лэптон – один из видов портативного компьютера.
В то же время существующие правила вообще не охватывают некоторые языковые явлении: передачу сочетаний j + гласный после иноязычных приставок, но в русских по происхождению словах
( постядерный); написания с н или нн второго компонента в оборотах типа стираный- перестиранный; образования с препозитивными компонентами, стоящими на грани между словом и его частью (аудиопират, видеодиск, макросоциальный), эти образования постоянно пополняются; написания сложных прилагательных, отношения между компонентами которых не являются ни равноправными, ни неравноправными ( подчиненными), а какими-то другими ( административно- командный, где второй компонент имеет скорее уточняющий характер по отношению к первому: не просто административный, а проявляющийся в командовании). Среди языковых явлений, не охваченных существующими правилами, следует указать и синтаксические конструкции, постановка знаков препинания в которых вызывает у пишущих большие затруднения, например, «Закон о печати. Каким ему быть?», «Пушкин, он писатель великий».
Кроме того, в своде «Правил орфографии и пунктуации», вышедшем 1956 году, не могли быть учтены те изменения в общественной жизни страны, в менталитете населения, которые произошли с началом перестройки, а затем в ходе реформ 90-х годов. А между тем эти изменения оказали существенное влияние на правописание. Так, изменение отношения к религии на государственном уровне в 80-е годы привело за собой и восстановление традиционной нормы написания слова Бог и иных слов, связанных с его почитанием.
В настоящее время идет интенсивная работа над новой редакцией «Правил орфографии и пунктуации».
Различные типы языковых норм помогают литературному языку сохранять свою целостность и общепонятность. Они защищают литературный язык от потока диалектной речи, социальных и профессиональных жаргонов, просторечия. Это позволяет литературному языку выполнять свою основную функцию – культурную.
3. Литературный язык и его признаки
Литературный язык – это исторически сложившаяся, наиболее авторитетная, обработанная, официально закрепленная и рекомендуемая свыше как «правильная» форма общенародного языка, которая в двух своих разновидностях – письменной и устной – обслуживает экономическую, общественную и культурную жизнь нации и государства.
Выделяются пять признаков, характеризующих литературный язык:
Литературному языку присуща письменная фиксация. Это значит, что литературный язык обязательно должен иметь не только устную, но и графическую ( письменную) форму существования со своим алфавитом, графикой, с кодификацией норм. Притом из всех норм литературного языка наиболее жестко и однозначно кодифицированы орфографические и пунктуационные нормы.
Литературный язык обладает нормой и ее кодификацией. Кодифицированные нормы литературного языка имеют в обществе высокий авторитет и социальную престижность. Овладение литературным языком сводится, в сущности, к овладению его кодифицированными нормами.
Обязательность - одна из характерных черт литературного языка: он обязателен для всех членов языкового коллектива и, соответственно, для всех важнейших сфер своего, использования: общественно- политической деятельности, организованного обучения и т.д.
Литературному языку свойственна стилистическая дифференцированность. Поскольку литературному языку присуща так называемая поливалентность, то есть функциональная всеохватность и проникновение во все сферы и стороны жизни людей, литературный язык обслуживает
общество в целом; каждый из функциональных стилей обслуживает лишь какую-то одну зону жизни общества: обиходное общение, делопроизводство, науку, публицистику, словесно- художественное творчество. В соответствии с этим расслоением литературного языка и осуществляется его разграничение на функциональные стили.
5. Литературный язык характеризуется наличием в нем двух
противопоставленных друг другу и вместе с тем
взаимосвязанных и дополняющих друг друга форм -
письменной и устной. Обе они в определенной мере
различаются языковыми средствами (в лексике, фразеологии,
синтаксисе), а также характером отношения к норме (нормы
устной речи менее строги и более демократичны, нежели
нормы письменной речи). При всем своем различии обе эти
формы входят в единую и целостную систему литературного
языка.
Характеризуя все перечисленные признаки в целом, нужно отметить, что они в определенной мере избыточны по отношению друг
к другу: один признак некоторой частью своего содержания повторяет часть содержания одного признака. Так, первый признак
( литературный язык имеет письменную фиксацию) частично совпадает с пятым ( противопоставленность устной и письменной форм в литературном языке); в свою очередь пятый признак частично повторяет четвертый ( литературному языку свойственна стилистическая дифференцированность), потому что стилистическая размежеванность литературного языка помимо всего прочего проявляется и в наличии в его системе устной и письменной форм и т.д. Притом эта избыточность неизбежна благодаря тесной связи и взаимозависимости самих лингвистических понятий и терминов, а степень избыточности того или иного признака прямо пропорциональна степени его факультативности в общем перечне признаков, присущих лингвистическому объекту: чем в большей мере один признак частично повторяет содержание других, тем в меньшей мере он необходим, и наоборот. А так как степень избыточности трудноопределима, то в различных работах и у разных авторов число признаков и порядок их следования неодинаковы.
Поэтому кроме перечисленных пяти признаков, которые можно считать общепринятыми, некоторые ученые называют и другие. Например, Ф.П. Филин указал еще на два признака: обработанность, упорядоченность и стабильность, непрерывность традиции в историческом развитии литературного языка.
4. Роль нормы в становлении и функционировании литературного языка
Понятие литературного языка является исторической категорией, объем и содержание которой менялись в зависимости от того, в какую историческую эпоху жил литературный язык. Вместе с тем понятие «литературный язык» напрямую связано с термином «языковая норма», так как важнейшими признаками литературного языка являются норма и ее фиксация, то есть кодифицированность норм. Опора, точнее стержень литературного языка - языковая норма. В зависимости от того, какую роль играла норма в данный период функционирования литературного языка, менялся характер самого литературного языка.
За весь тысячелетний период своей истории русский литературный язык обслуживал два типа исторической общности людей – народность (сначала древнерусскую, а затем великорусскою) и нацию. Для древнего, донационального периода своего развития понятие «русский литературный язык» было более специфичным, чем в наше время.
Во- первых, донациональный литературный язык имел лишь письменную форму. Живая же русская речь древнерусских людей практически растворялась в диалектах. Соответственно, отличие литературно- письменного языка от живой речи в донациональный период было более значительным и глубоким, нежели в национальную эпоху. Иначе говоря, устная речь в Древней Руси не являлась литературной.
Во- вторых, кодифицированность норм древнерусского литературно- письменного языка была менее систематизированной, менее строгой и не носила столь обязательного характера по сравнению с кодифицированностью литературного языка национальной эпохи. Это подтверждается древнерусскими литературно-письменными памятниками, в которых обнаруживается значительно бо'льшая вариативность и непоследовательность в написании соответствующих единиц (фонем,
морфем, слов,предложений) по сравнению с вариативностью национального литературного языка.
В–третьих, сфера функционирования литературно – письменного языка в древнерусском обществе была более узкой, чем в последующую эпоху, и ограничивалась созданием ( или переводом) богослужебных, религиозно- учительных и нравственно – назидательных сочинений, а также государственных, дипломатических, юридических и исторических документов. Вся же остальная обширнейшая зона использования письменности ( деловая, торговая, частная, бытовая переписка) была более или менее точными отражением на письме живой разговорной (в основе своей диалектной ) речи. Таким образом, вывод о том, что в древнерусский период литературный язык был только письменный, не означает, что каждый письменный документ той эпохи следует всегда относиться к фактам литературного языка. Например, тексты берестяных грамот, различного рода долговых расписок, частных писем и т.п., как не содержащие в себе следов умелой и сознательной обработки, должны считаться находящимися за пределами литературного языка, поскольку используемые в них языковые средства не соответствуют языковой норме.
В- четвертых, можно отметить, что древнерусский литературно- письменный язык характеризуется двуязычным параллелизмом, то есть одновременным существованием двух его разновидностей, так называемых типов: книжно- славянского ( восходящего к старославянскому и приспособленного к исконной языковой системе восточных славян ) и народно – литературного ( возникшего на живой восточнославянской основе и обработанного древнерусскими книжками). Оба типа нельзя назвать разными стилями (в современном значении термина) одного и того же языка, так как между собой они были слишком далеки. В структуре единого древнерусского языка эти типы были функционально размежеваны: книжно- славянский обслуживал духовно – религиозную жизнь, а народно- литературный - светскую ( хозяйственную, ремесленную, торговую, военную, юридическую) жизнь древнерусского общества. Они жили не изолированной и независимой друг от друга жизнью, а находились в тесном взаимодействии и взаимовлиянии. Практически в «чистых» своих проявлениях ни один из данных типов в реальных текстах письменности того времени не встречался: каждый из них в большей или меньшей мере – в зависимости от содержания произведения и авторской установки- содержал в себе элементы другого.
Вообще же следует сказать, что двуязычный параллелизм был свойственен не только древнерусскому, но и практически всем литературно- письменным языкам народов средневековой эпохи, народам как Европы, так и Востока (Ближнего, Среднего и Дальнего). Притом чужой, как бы взятый напрокат язык (или, у русских, тип языка) в средневековом двуязычии играл главенствующую, ведущую роль по сравнению с исконным, родным языком
( типом языка).
С возникновением наций и, соответственно, с превращением языка народности в национальный язык двуязычие постепенно тает, а затем и совсем исчезает. Для русского языка период с середины XVII века до начала XIX века был временем преобразования литературно- письменного языка народности в литературный (письменный и устный) национальный язык. На преобразованной базе исчезающего двуязычия возникают три «штиля», которые в России были канонизированы М.В. Ломоносовым в его гениальных трудах. Однако эти «штили» (высокий, средний и низкий) были промежуточными и сравнительно недолговечным этапом на пути к фундаментальной стилистической перестройке русского литературного языка на собственно национальной основе. Данная перестройка устранила три «штиля», заменила их многостилевой разветвленной и тонко дифференцированной структурой, свойственной литературному языку национальной эпохи, и в основном завершила свою историческую миссию примерно к началу деятельности А.С. Пушкина, в творчестве которого русский литературный язык, уже как язык вполне национальный, предстал перед другими языками мира во всей своей силе и красоте.
Обобщая все сказанное об отличии литературного языка народности от
литературного языка нации, необходимо сказать о том, что с преобразованием литературного языка народности в язык нации функции литературного языка в обществе расширяются и углубляются. В соответствии с этим некодифицированная часть общенародного языка в донациональный период оставалась более обширной, и ее удельный (относительный) вес как средства общения был большим по сравнению с тем, что стало характерно для некодифицированной зоны общенационального языка. Соответственно, и объем самого понятия « литературный язык» функционально и содержательно расширяется. В национальную эпоху, чем ближе к нашему времени, тем все меньше становится разрыв между литературным языком и языком общенародным ( национальным). Этот процесс совершается главным образом за счет перемалывания, растворения диалектов и нелитературного просторечия в литературном языке. В идеале литературный язык национальной эпохи призван постепенно заменить общенародный и стать единственным типом языка нации.
Языковая норма - единообразное, образцовое, общепринятое употребление элементов языка, это относительно устойчивый способ выражения, исторически принятый в языковом коллективе на основе выбора одного из вариантов употребления как обязательного для образованной части общества.
В соответствии с основными уровнями языка выделяются следующие основные типы норм: акцентологические ( правила ударения); орфоэпические ( правила произношения); лексические ( правила употребления слов); морфологические ( правила образования грамматических форм); синтаксические ( правила объединения слов в словосочетания и предложения), правописания (правила орфографии и пунктуации). Различные типы языковых норм помогают литературному языку сохранять свою целостность и общепонятность. Они защищают литературный язык от потока диалектной речи, социальных и профессиональных жаргонов, просторечия.
Литературный язык - это исторически сложившаяся, наиболее авторитетная, обработанная, официально закрепленная и рекомендуемая свыше как «правильная» форма общенародного языка, которая в двух своих разновидностях – письменной и устной - обслуживает экономическую, общественную и культурную жизнь нации и государства.
Понятие литературного языка является исторической категорией, оно напрямую связано с термином «языковая норма», так как важнейшими признаками литературного языка являются норма и ее фиксация, то есть кодифицированность норм. В зависимости от того, какую роль играла языковая норма в данный период функционирования литературного языка, менялся характер самого литературного языка.
Донациональный литературный язык имел лишь письменную форму, так как устная речь в Древней Руси не являлась литературной. Кодифицированность норм древнерусского литературно- письменного языка была менее систематизированной и не носила столь обязательного характера сравнению с кодифицированностью литературного языка национальной эпохи. Сфера функционирования литературно- письменного языка в древнерусском обществе была более узкой, чем в последующую эпоху, и ограничивалась созданием (или переводом) богослужебных, религиозно- учительных и нравственно - назидательных сочинений, а также государственных, дипломатических, юридических и исторических документов.
С преобразованием литературного языка народности в язык нации функции литературного языка в обществе расширятся и углубляются. В идеале литературный язык национальной эпохи призван постепенно заменить общенародный и стать единственным типом языка нации.
Список используемой литературы
Баишева Э.В. Русский язык и культура речи в юриспруденции: Учебник. – М.: ИМЦ ГУК МВД России 2002. – 200с.
Введенская Л.А., Павлова Л.Г., Кашаева Е.Ю. Русский язык и культура речи: Учебное пособие для вузов. – 5-е изд.- Ростов н/Д: Феникс, 2003.- 544с.
Гречко В.А. Теория языкознания: Учебное пособие.- М: Высш.шк., 2003 -357с.
Культура русской речи:Учебник для вузов/ Под ред. Л.К. Граудиной и Е.Н. Ширяева. – М.: Издательство НОРМА, 2001.-560с.
Русский язык и культура речи: Учебник /Под ред. В.И. Максимова.- М.: Гайдарики, 2002.- 413с.
Федосюк М.Ю., Ладыженская Т.А., Михаилова О.А., Николина Н.А. Русский язык для студентов - нефилогов: Учебное пособие. 6-е изд.- М.: Флинта: Наука, 2001.-256с.
13PAGE 15
13PAGE 141315
15