Внеклассное мероприятие по английскому языку для 6-8 классов Э.ЛИР и его лимерики.
Литературно-музыкальная гостиная
«Э.Лир и его лимерики»
Цель: познакомить учащихся с творчеством Э. Лира и английским фольклором
Задачи: - развитие навыков выразительного чтения
- развитие монологической речи
- развитие творческих способностей
- воспитание уважения к культуре страны изучаемого языка
- повышение мотивации к изучению английского языка
мероприятие проводится в форме игры-путешествия, участники - учащиеся 8-9-х классов
Teacher: Dear, friends. We are glad to see you at out literary party. Today we’ll speak about Edward Lear and his humorous short poems.
P1 – Далеко-далеко, на самом краю света, стоит город Лимерик. Живут в этом городе строгие по форме, но очень забавные по содержанию стихи – лимерики. Мы совершим путешествие в этот необычный город, побываем в гостях у известного английского поэта Э. Лира.
Р2 – Welcome to our town!
(музыка)
Р2 – history of our town (историческая справка)
P3 – The county of Limerick is located on Ireland’s southwest coast between Cla
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·thedral and the great castle of King John were built. Limerick began to prosper in the 15th century. And now it is known as one of the suitable places for entertainments, rest and shopping.
Лимерик очень старинный город: со дня его основания прошло более 1000 лет! В то же время, он известен как одно из самых подходящих мест для отдыха, развлечений и шопинга. После Дублина и Корка это третий по величине город Ирландии. Лимерик расположен на реке Шеннон, что придает особую живописность и яркость пейзажам. Именно этот регион страны считается наиболее колоритным: зеленые холмы и обрывистые берега Атлантического океана никого не оставляют равнодушными. Так же, как и знаменитые лимерики именно этот город дал миру эти замечательные пятистишия, построенные на обыгрывании бессмыслицы. Это произошло благодаря обычаю придумывать и петь на вечеринках шуточные песенки, припевом которых была фраза из хоровой песни ирландских солдат 18 в. «come all the way to the Limerick”. У туристов город известен 800-летним замком короля Джона. Его история началась в 12 в., и с того времени это, пожалуй, самая неприступная английская крепость, охранявшая западное побережье Ирландии. Сегодня здесь расположен музей, среди экспонирующихся предметов которого в том числе и античное вооружение (катапульты и тараны). Другой знаменитой достопримечательностью Лимерика является великолепный Кафедральный Собор Девы Марии.
Р4 - Корни жанра лимерик лежат в народном фольклоре Великобритании. В сборнике стихов, считалочек и песенок для детей «Рифмы Матушки Гусыни», впервые изданном в Англии в 17 в. содержатся первые опубликованные лимерики, например:
There was a sick man of Tobago Худосочный старик из Тобаго
Lived long on rice-gruel and sago Долго живший на рисе и саго,
But at last to his bliss Так себя истязал,
The physician said this Пока врач не сказал:
“To a roast leg of mutton you may go” А теперь бычий бок и малага
Р1 – Мы отправляемся путешествовать по нашему городу
P2 – Sights of Our City (Достопримечательности нашего города)
Town Hall (мэрия)
There was an Old Man of Whitehaven Старикашка из Белого Дома
Who danced a quadrille with a raven, Танцевал он кадриль раз с вороной,
But they said, “it’s absurd Но сказали о нем: «Что за чушь,
To encourage this bird!” Поощряет ворону сей муж
So they smashed that Old Man of Whitehaven И был изгнан старик тот из Дома
P2 – News announcement (сводка новостей)
У одной обаятельной кошки
Поселились французские блошки.
И, представьте, она
В них была влюблена
И кормила их сливками с ложки.
Странноватого старца из Чили There was an Old Person of Chili,
В поведенье дурном уличили, Whose conduct was painful and silly,
На ступеньках сидел он, He sat on the stairs
Груши яблоки ел, он Eating apples and pears
Необузданный старец из Чили. That imprudent Old Person of Chili
Раз у дамы возникла охота There was an Old Lady, whose folly
Посидеть на колючках осота, Induced her to sit on a holly,
Повредили колючки, ей Whereon by a thorn,
И ножки, и ручки, She quickly being torn,
Вот она и грустит отчего-то She quickly become melancholy.
Некий джентльмен, поужинав плотно, There was an Old Man, who supposed,
Запер двери входные неплотно, That the street door was partially closed,
И четырнадцать крыс But some very large rats,
К нему в шкаф забрались, Ate his coat and his hats,
Пока джентльмен дремал беззаботно. While that futile old gentleman dozed.
Иллюзорный старик из Гааги There was an Old Man of the Hague
Сделал шар из тряпья и бумаги Whose ideas were excessively vague,
Воспарил в вышину, He built a balloon
И взирал на Луну To examine the moon,
Тот подзорный старик из Гааги That deluded Old Man of the Hague
P2 – Our Zoo (Зоопарк)
There was a young Man of Peru
Who wanted ride a kangaroo,
But when he came to the Zoo
There was no kangaroo
And that saved the young Man of Peru.
There was a young lady of Niger, Улыбались три смелых девицы
Who smiled as she rode on a tiger На спине у бенгальской тигрицы
They returned from the ride Теперь же все три -
With the lady inside, У тигрицы внутри,
And the smile on the face of the tiger. А улыбка – на морде тигрицы.
P2 – Museum of Fashion (музей модной одежды)
There was a young Person of Crete У девицы на острове Крит
Whose toilette was far from complete В платье незавершенность царит,
She dressed in a sack Нечто вроде мешка,
Spickle-speckled with black Даже без ремешка
That ombliferous Person of Crete. Крупным черным горохом пестрит
There was a young Lady of Dorking
Who bought a large bonnet for walking
But its coloure and size,
So bedazzled her eyes,
That she very soon went back to Dorking.
P2 – School of Music (консерватория) You can have music classes here or just enjoy pleasant music
There was an Old Man of the Isles Был один старичок с островов
Whose face was pervaded with smiles Напевать он всегда был готов
He sung high dum diddle Все играл он на скрипке,
And played on the fiddle расточая улыбки
That amiable man of the Isles Добродушный ста
·рик с островов
There was a young lady of Bute, Молодая флейтистка из Бьюта
Who played on a silver gilt flute В руки флейту взяла на минуту
She plays several jigs, И сыграла на ней
To her uncle’s white pigs, Пару джиг для свиней
That amusing young lady of Bute. Престарелого дяди из Бьюта
P2 – It’s time to run in a cafй and have a rest (кафе)
There was an old Man of Putney Член престижного клуба из Патни
Whose food was roast spiders and chutney, Ел тарантулов с соусом чатни
Which he took with his tea Нес он доблестно вахту
Within sight of the sea И рулил свою яхту
That romantic old Person of Putney. В море Баффина прямо из Патни.
P2 – Museum of Curiosity (Кунсткамера) You'll see a lot of curious things. Here one of them.
There was a young Lady, whose nose У девицы одной чудо нос
Was so long that it reached to her toes, Рос и рос и до полу дорос,
So she hired an Old Lady, Так, старушку, бывало,
Whose conduct was steady, Ту, что твердо ступала,
To carry that wonderful nose. Нанимали носить этот нос.
P2 – Stadium (Стадион)
There was an Old Man on a hill На холме был подвижный старик
Who seldom, if ever, stood still, Не прилег, не присел, ни на миг;
He ran up and down Вверх и вниз все резвей
In his grandmother’s gown В платье бабки своей
Which adorned that Old Man on a hill Прихорошенный бегал старик
P2 – Now we are in Translation Street. Here live limericks which had been written in English and then they were translated into Russian.
P2 – In our town there is a Bakery where limericks are baked almost every day
(ученики читают свои лимерики)
P2 – And turn to Classic Lane. These are limericks written by Edward Lear. We should say that Lear never named them so. He named them nonsense.
P1 - рассказ о Э. Лире
Эдвард Лир родился в 1812 г. В семье лондонского биржевого маклера Иеремии Лира. Он был двенадцатым ребенком в семье. Когда ему исполнилось 4 года, его отец обанкротился. Семья погрузилась в бедность. Воспитание маленького Эдварда легло на плечи его сестер, которые научили его рисовать. О его личной жизни история умалчивает. Возможно из-за своей внешности (очень длинный нос) он не был женат. Здоровье не позволяло жить в сыром климате, и Лир вынужден был покинуть Англию. С девятнадцати лет он путешествовал по миру, только изредка и ненадолго заезжая домой. Лондон - Амстердам - Берн - Берлин - Дублин - Брюссель - Люксембург -Швейцария - Рим - Север Италии - Флоренция - Шотландия - Рим - Мальта - Корфу - Афины - Константинополь - Греция - Албания - Каир - Мальта - Греция - Египет - Корфу - Вифлеем - Иерусалим - Крит - Ницца - Венеция - Мальта - Египет - Газа - Равенна - Канны - Корсика - Париж - Сан Ремо - Бомбей - Цейлон - вот список его перемещений по свету, без учета мелких городов и длительных пеших путешествий. Мало кто сопровождал его больше, чем в одном путешествии. В основном он путешествовал один. Немногие друзья, компаньоны и случайные попутчики, исчезали из его жизни, один за другим; дороги расходились в разные стороны, и от друзей оставались только письма - не знаю, может быть, это не так уж и мало Единственным, кто провел рядом с Лиром целых десять лет, сопровождая его повсюду и поддерживая его во всем, был Фосс. Лир пережил его всего на два месяца. Ему было семьдесят шесть. Он пережил своего кота на два месяца. Именно это называется "умереть в один день".
P2: Про Э. Лира можно сказать, что он «заразился» весельем и причудливой фантазией родных песенок, небылиц и считалок. Но в своих сказках он не подражает им, а просто, проникшись их задорным юмором, шутливой мудростью, затейливой игрой слов, придумывает свои собственные, ни на что не похожие, невероятные истории. Эти истории приключаются с самыми странными героями, например, щипцами для орехов или конфет. Правда герои иногда самые обыкновенные: Кот и Сова, Утка и Кенгуру, Чики-Рики Воробей. Но все они чудят, совершают неожиданные поступки, пускаются в удивительные путешествия. Утка пускается в путь на хвосте у Кенгуру. Щипцам для орехов и щипцам для конфет захотелось «прокатиться весною верхом» на конях. А друзьям по морю – в решете.
(учащиеся исполняют песню на стихи Э. Лира «The Owl And The Pussy-Cat»)
P3: «Люблю англичан!» - воскликнул однажды С.Я.Маршак – «У них на четырех, по крайней мере один – чудак!» Вот таким чудаком и был Э.Лир. Про себя самого он писал: «Как приятно нам знать, что на свете Есть такой человек – мистер Лир!»
Мы в восторге от мистера Лира,
Исписал он стихами тома.
Для одних он – ворчун и придира,
А другим он приятен весьма.
Десять пальцев, два глаза, два уха,
Подарила природа ему.
Не лишен он известного слуха,
И в гостях не поет потому.
Книг у Лира на полках немало.
Он привез их из множества стран.
Пьет вино он с наклейкой «Марсана»,
И совсем не бывает он пьян.
Есть у Лира знакомые разные,
Кот его называется Фосс.
Тело автора – шарообразное,
И совсем нет под шляпой волос.
Если ходит он, тростью стуча,
В белоснежном плаще за границей,
Все мальчишки кричат «Англичанин
В халате бежал из больницы!»
Он рыдает, бродя в одиночку
По горам, среди каменных глыб,
Покупает в аптеке примочку,
А в ларьке – марципановых рыб.
По-испански не пишет он, дети,
И не любит он пить рыбий жир
Как приятно нам знать, что на свете
Есть такой человек – мистер Лир!
Teacher: Our party is over. We hope you enjoyed it.
Ресурсы, использованные при разработке занятия
[ Cкачайте файл, чтобы посмотреть ссылку ]
[ Cкачайте файл, чтобы посмотреть ссылку ]
15