ПРЕЗЕНТАЦИЯ К ВЫСТУПЛЕНИЮ НА ЗАСЕДАНИИ ШМО УЧИТЕЛЕЙ ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ И ПЕДАГОГИЧЕСКОМ СОВЕТЕ


МОНИТОРИНГ СФОРМИРОВАННОСТИ НАВЫКОВ РЕЧЕВОГО ПОВЕДЕНИЯ В АНГЛОЯЗЫЧНОЙ СРЕДЕ (НА УРОКАХ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА) ПРЕЗЕНТАЦИЯ К ВЫСТУПЛЕНИЮ НА ЗАСЕДАНИИ ШМО УЧИТЕЛЕЙ ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ И ПЕДАГОГИЧЕСКОМ СОВЕТЕ Москва 2015Государственное бюджетное образовательное учреждение школа № 709 «Стратегии речевого поведения в англоязычной среде»Существуют отличия между речевым поведением британцев и американцев и русских, и они связаны, прежде всего, с расхождением в трактовке понятия вежливости. Следует помнить о свойственном британцам и американцам стремлении удерживать разговор в заранее предусмотренных границах, контролируемых с позиций рассудочности (что не пользуется популярностью в России, где высоко ценится общительность, основанная на искреннем расположении и внимании к собеседнику). Русским свойственна откровенность, задушевные разговоры, свободное выражение личной оценки, критические высказывания, минимум комплиментов и практически отсутствие похвалы. Доминантой русскоязычного общения являются однозначность и эмоциональность. Для эффективного контакта с англоговорящими собеседниками носителю русского языка следует руководствоваться коммуникативными правилами, которые можно сформулировать следующим образом: Соблюдение регламента, меры и пропорции. Это основано на знании структуры процесса общения и допустимой тематики. Соблюдение дистанции, удерживание собеседника на расстоянии. Это предполагает знание стратегий, позволяющих употреблять различные речевые средства адекватно поставленным коммуникативным задачам. «Стратегии речевого поведения в англоязычной среде» Стратегия дистанцирования Техника смещения в прошлое и будущее для смягчения содержания намерения МОНИТОРИНГ СФОРМИРОВАННОСТИ НАВЫКАTask 1. Make the phrases indirect and translate them into Russian. Use the Simple Future Tense. You must do it.Open the book and start reading.Let’s walk the dog this evening.Join us in 5 minutes.Wait upstairs. It’s £15. – That’s OK. Task 2. Make the sentences indirect and translate them into Russian. Use the Simple Past Tense.How many guests do you intend to invite over?I think you could lend me your mobile.I think it’s nice to visit our old friend. I wonder if you are free at 12?How much do you want to spend? Стратегия дистанцированияТехника использования продолженного времени для выражения намерения или предложенияМОНИТОРИНГ СФОРМИРОВАННОСТИ НАВЫКАTask 1. Make the sentences indirect and translate them into Russian. Use Continuous Tenses.Let us know your time of arrival.Sorry, I must leave, or I’ll be late.I hope you can give me a hand in housekeeping.We are looking forward to hearing from you soon.Are you staying with us on May Day?I thought – what about having a balloon party at school? Стратегия дистанцирования Техника использования модальных глаголов в устойчивых конструкциях для выражения вежливой просьбы, предложения, мнения, критического замечания МОНИТОРИНГ СФОРМИРОВАННОСТИ НАВЫКА Task 1. Say it in a polite way. Use could, would, might.Is it alright to do it right now?Will you lend me your car?Do you care to follow me downstairs?I hope we’ll spend 2 days here.Iam sure, this is not a good way to treat the pets. We want you to retell the text.Let’s give her the second chance.When did the concert start? Стратегия намека Техника минимизации использует для преуменьшения значимости высказывания наречия - минимизаторы (just, only,a bit, a little, very), различные модификаторы степени(somehow, somewhat),названия минимальных отрезков времени (second, moment, etc)МОНИТОРИНГ СФОРМИРОВАННОСТИ НАВЫКАTask 1. Use minimizing adverbs or assertive words in the following sentences. a)The hall is … overcrowded. b) Can I make a … … report?c) I’ll come back in a … .d) The child … shocked me. e) She could give … more attention to children. Техника снижения определенности предполагает использование дежурных слов – заполнителей пауз (fillers) типа kind of, sort of, so to speak, more or less и др., а также модификаторов с глаголами намерения типа to be inclined, to tend, to intend Тактика использования отрицания как намека. К данной тактике преуменьшения значимости (смягчения) обычно обращаются, когда необходимо ослабить эмоциональной воздействие стилистически окрашенных слов, выражающих (критичное) отношение, несогласие, неприязнь и пр. Отрицание как способ уменьшения значимости высказывания встречается в основном в конструкциях трех типов: прямое, скрытое и двойное.Стратегия намека Task 1. Read and decide which type of negation (explicit, implicit or double) is used in the following sentences. – How are you? – Not so well, thank you.He’s not without pretensions.I’m not particularly keen on TV.I hardly ever speak in public.It is not impossible.I don’t think I could quite agree with it.He’s got little idea how engines work.I don’t suppose you’ll accept my offer.He lacks courage to give it up. МОНИТОРИНГ СФОРМИРОВАННОСТИ НАВЫКА Стратегия уклонения {775DCB02-9BB8-47FD-8907-85C794F793BA}Mind/view phrasesTo my mind; in my opinion/ view; from my point of view, etc.as - phrasesAs far as I know; as far as I’m concerned; as I see it; as for me, etc.if - phrasesforgive me if I’m wrong; if I’m not mistaken; if you ask me, etc.Тактика уклонения от ответственности а) техника представления суждения как личного мнения располагает достаточно разнообразным набором смягчающих средств: клише для выражения мнения Можно «спрятать» оценку за глаголами мышления: think, feel, guess (Am.E), reckon (а также в условном наклонении: I’d like to-phrases) и глаголами говорения: say, mention, point out, etc. Стратегия уклонения Тактика смягчения посредством вопросов. Если в русской коммуникативной культуре вопрос, как правило, имеет целью получение информации, то в англоязычной традиции он широко используется как средство смягчения высказывания с целью уклонения от выражения своих мыслей напрямую, переводя утверждения в более мягкую косвенную форму. Кроме того, это создает для собеседника видимость потенциального выбора, облегчающего возможность отказа.техника смягчения прямых побудительных высказываний с помощью why-questions yes/no questions. Ср.: You must show it to a specialist.- Why don’t you show it to a specialist?Ср.: It would be easier this way.- Wouldn’t it be easier this way? Would it be easier this way?техника смягчения вопросительных высказываний опирается на «декларативные» вопросы, которые придают вопросительно-вежливое звучание: Will you find time for it now?- I don’t suppose you’ll find time for it now?разделительные вопросы: Стратегия уклонения Ask questions (indirect)You should speak to her louder Come up and have dinner with us.Let us discuss our visit.Let’s take a taxi.We’d better do it now.Go on reporting.Stay with us for fortnight. Ask tag-questionsThey don’t seem to have their car.He won’t forget to send them a postcard.Ben could meet you at the station.We do like it cold.She always says what she really thinks. Стратегия коммуникативной поддержки собеседника или иначе, overstatement, придающие высказыванию большую весомость, что можно трактовать как избыточную вежливость, функция которой – продемонстрировать или подчеркнуть свой интерес к партнеру по коммуникации. Здесь также наличествует элемент неискренности: коммуниканты подразумевают меньше, чем говорят. Эффект overstatement может достигаться посредством двух тактик: тактику усиления значимости и тактику подчеркнутого преувеличения.Тактика усиления значимости сознательно используется коммуникантами в целях оказания благоприятного воздействия на окружающих и обычно наблюдается при выражении благодарности, сочувствия, извинения, отказа, вежливого вопроса и пр. Придать своим словам экспрессивную окраску можно при помощиа) техники интенсификации. Это различные средства, усиливающие степень воздействия:Наречия степени, такие как how, so, too, very, much, most и др., Ср.: Thank you.- I’m so grateful./ I’m so much obliged to you! How can I ever thank you! Экспрессивные наречия extremely, terribly, awfully и др. Эти наречия употребляются здесь декларативно. Ср.: Sorry (but…).- I’m extremely… Awfully so sorry (but…)b) техника «развернутой» оценки и повтора, которая в зависимости от коммуникативной задачи может проявляться в форме развернутых комплиментов, слов сочувствия, выражения сожаления и т.п. При этом важно соблюдать чувство меры и не переусердствовать. Стратегия коммуникативной поддержки собеседника Тактика подчеркнутого преувеличения состоит в демонстрации повышенного внимания к собеседнику, его эмоциям, личным качествам или действиям и служит своего рода дальнейшим развитием тактики усиления. Выбор речевых средств в подобных ситуациях, как в русском, так и в английском языке, определяется контекстом беседы, и заранее «запрограммировать» можно лишь некоторый набор эмоционально окрашенных слов. Условно можно выделить две взаимодополняющие техники. МОНИТОРИНГ СФОРМИРОВАННОСТИ НАВЫКА Make the following sentences more polite.How sad! We are so sorry.You are so kind. Thanks.Could you show me the way to the city center?Thanks for advice.Are you tired?Excuse me for disturbing so late. I’m OK thank you. МОНИТОРИНГ СФОРМИРОВАННОСТИ НАВЫКА Task 1. Using the prompts below write a short dialogue about good weather. Pattern ConversationHot day it is today, isn’t it/ don’t you think?Yes, much hotter than last spring, isn’t it?Yes, it is, isn’t it?I hope it will last/ keep up, don’t you?It does make a nice change, doesn’t it?Yes, I suppose so. Реплики реагирования при установлении и завершении коммуникативного контакта sorry and excuse me StructureForm of addressAnswerFunctionSorry/Excuse meDo you mind? That’s my plate!I am sorry. I didn’t realise…apologisingExcuse me? Could I have some jam?Here you are. Help yourself.attracting attentionSorry, did I take your spoon?Oh, never mind, it’s alright.apologisingSorry/PleaseCan I borrow your dictionary?No, please don’t / I’m sorry, but…refusingMay I use your telephone?Oh, well, alright / Please do.granting permission Когда надо что-то передать или подать, например, во время застолья, используется формула Here you are (Am E: There you go), которая может иметь логическое продолжение Help yourself, когда человеку предлагается далее действовать самому. Во время застолья для британцев не характерно произносить длинные тосты, - обычно принято ограничиваться краткими формулами типа To you! Your health!To the host! Необходимо помнить, что в данном контексте недопустима замена предлога to на for, имеющего значение «вместо».Когда вам говорят «спасибо», можно ответить при помощи фраз Not at all;You’re welcome; That’s (quite) alright, функционирующих эквивалентно русскому «пожалуйста». Заметим, что формула Don’t mention it, не является нейтральной и характерна для сугубо официальной беседы.Ответ yes, of course/ sure, столь привычный для россиян, не годится «на все случаи жизни» для выражения согласия. Более того, их употребление в ответ на вопрос, связанный с фактологической информацией, воспринимается как грубость, так как значение of course предполагает, что факт настолько очевиден, что вам бы следовало знать об этом. Ответные реплики выражения извинения, сожаления и отказа для россиян нередко служат источником интерференции, основанном на ошибочном выборе формул sorry/excuse me. Словесное оформление извинения или сожаления во многом зависит от контекста ситуации. «Стратегии речевого поведения в англоязычной среде» ИТОГ При изучении темы «Путешествия» в 10 классе учащимся был предложен ряд вопросов межкультурного характера, чтол вызвало особый интерес. С помощью каких языковых средств англичане выражают Politeness? При обсуждении этой проблемы и были использованы материалы курса, а также выполнены приведенные в презентации упражнения. К сожалению, в рамках учебной программы мы не смогли детально изучить лекции, но учащиеся значительно пополнили речевой материал разговорными клише и грамматическими структурами, которые использовали в Ролевых играх по заданной теме - «Путешествия». Использованные ресурсыКузьменкова Ю.Б., «Стратегии речевого поведения в англоязычной среде» М., педагогический университет «Первое сентября», 2010Видео курс “Hello, English”, телевизионное объединение «ШКОЛА», продюсерский центр, 2009www.oup.com/elt http://www.uchportal.ru/publ/23-1-0-1935 http://www.zavuch.info/methodlib/226/5332/edu.1september.ru