Сравнительный анализ немецких и русских пословиц
Немецкие пословицы с полным совпадением с их русскими вариантами.
Der Appetit kommt beim Essen. Аппетит приходит во время еды.
2 Hasen zugleich jagt, fangt keinen .За двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь.
Den Freund erkennt man in der Not. Друг познается в беде.
Bei Nacht sind alle Katzen grau. Ночью все кошки серые.
Mein Haus ist meine Burg. Мой дом - моя крепость.
Die Ratten verlassen das sinkende Schiff. Крысы покидают тонущий корабль.
Немецкие пословицы, частично совпадающие с русским переводом.
Die Katze weiβ,wo sie genascht hat. Кошка знает , где лакомилась.
Кошка знает чьё мясо съела.
Ende gut, alles gut. Хороший конец- всё хорошо.
Всё хорошо, что хорошо кончается.
Man lernt, so lange man lebt. Учатся пока живут.
Век живи-век учись.
Der Apfel fallt nich weit vom Stamm. Яблоко падает недалеко от ствола.
Яблоко от яблони недалеко падает.
Eine Sсwalbe macht noch keinen Sommer. Одна ласточка не делает лето.
Одна ласточка весны не делает.
Немецкие пословицы, для которых нет прямых аналогов при переводе на русский язык.
Eulen nach Aten tragen. Идти в Тулу со своим самоваром.
Im Rom ist nicht gut mit dem Paps zu streiten. В чужой монастырь со своим уставом не ходят.
Wer A sagt, muss B sagen. Назвался груздем- полезай в кузов.
Stahl auf Stein gibt Feuer. Нашла коса на камень.
Was der dumme Esel spricht, hόren meine Ohren nicht. Собака лает, караван идёт.