Исследовательская работа Сравнительная характеристика концепта «Жилище» в русской и английской лингвокультурах


Сравнительная характеристика концепта «Жилище» в русской и английской лингвокультурах.Концепты и их лингвистическое воплощение являются предметом значительного количества научных произведений, а концепт «жилище» неоднократно становился предметом изучения в работах этнографического и культурологического характера (А.К. Байбурин, А.С. Будилович, Н.Н. Воронин, Д.К. Зеленин и др.).
Предметом нашего исследования является лексико-семантическая группа «жилище». Материалом для исследования послужили данные толковых словарей русского языка, англо – русского словаря. Для формирования ЛСГ «жилище» нами отобраны 52 наименования. Поскольку данные слова имеют прозрачную семантическую структуру, мы не ставили целью выявить абсолютно все существующие (не исключено, что даже общее содержимое всех толковых словарей не отражает истинного положения дела). Отбирая материал для анализа, мы полагались на данные «Словообразовательного словаря русского языка» в двух томах А.Н.Тихонова. Лексические значения слов взяты нами из «Словаря современного русского литературного языка», «Словаря русского языка» в четырех томах под редакцией Евгеньевой, «Словаря русского языка» С.И. Ожегова, « Англо-русского словаря» Мюллера В.К. В результате анализа значений данных слов нами сформированы лексико-семантические группы в русском и английском языках на современном этапе развития. Его выделение основано на теоретических принципах, обоснованных Э.В.Кузнецовой.
Целью нашей работы является анализ ряда лексем, входящих в концепт «Жилище» в русском и английском языках. Лексема «дом» в русском языке известна в значении `жилое здание, строение, жилое пространство человека. В словаре В. Даля дом – это изба, крестьянский дом со всеми хозяйственными постройками. В настоящее время в литературном языке это слово обозначает родовое понятие и ассоциируется в языковом сознании с сооружением из камня, либо из кирпича и соотносится с лексемами изба (из дерева) и хата (из глины, первоначально на Украине и в Белоруссии). Лексема «хата» ассимилирована в русском языке, о чем свидетельствуют пословицы, включающие данную лексему: «своя хатка – родная матка»; «моя хата с краю» и проч. Ее лексикографическое толкование выглядит следующим образом: 1.Крестьянский дом (бревенчатый или мазанка) в украинской и южнорусской деревне. 2. употр. В названиях сельских учреждений (нов.) хата-читальня, хата-лаборатория.Лексема дом является более нейтральной, хотя дом как особый тип строения можно квалифицировать по основному материалу для постройки, а также по способу его обработки. Слово изба, первоначально зодческий термин, так же, как хата и дом, прижился в русском языке, о чем свидетельствует ряд устойчивых словосочетаний. Дом, изба и хата – слова нейтрального значения, которые означают место, где живут, жилье.
Распространенными названиями жилища вообще на Руси были и два других древнерусских зодческих термина – хоромы и палаты. Как отмечено в «Толковом словаре живого великорусского языка» В.И. Даля, хоромы – «здание деревянное, а палаты – каменное (ср. пословицу «от трудов праведных не наживешь палат каменных)». Этимологические словари М. Фасмера и А.Г. Преображенского также связывают происхождение слова палата (полата) с греч. palation от лат. palatum, что в английском языке дало слово «palace».
Слово палатка ‘временное строение из непромокаемой ткани‘ произведено от палата, первоначально, по-видимому,‘роскошный шатер‘, что было заимствованием от лат. Palatium ‘дворец, покой, шатер, дом, обитель‘, полати – ‘хоры в церкви‘ [2, 3, с. 307]. Слово здание ‘большое строение, дом, домина, хоромы, палаты, дворец‘ [3, 1, с. 675] заимствовано из церковнославянского ЗДАТЬ. Современная форма настоящего времени создаю [2, 2, с. 89], так же как и лексема здо ‘кров, дом‘ от – здать ст- слав.ЗДАТИ, ЗИЖДỢ; русск.-цслав. ЗЬДЪ ‘глина‘ *зьдъный (зедный), прилаг. ‘глиняный‘ [2, 2, с. 89].
Перечень менее распространенных слов, входящих в концепт «Дом», помимо приведенных выше, можно продолжать. Таким образом, наиболее распространенные слова, лежащие в основе концепта «Дом», в большинстве своем характеризуют жилище с точки зрения его внешних, архитектурных особенностей.
Таким образом, структура лексико-семантической группы предполагает наличие:
1. архисемы (слова-доминанты), обладающей общим значением для всех слов группы;
2. объединения слов (ядро поля), содержащих дифференцирующие признаки архисемы ЛСГ «жилище»
архисема – «помещение для жилья, жилое помещение ядро поля (слова и дифференциальные семы) Апартаменты –«более роскошное», Барак –«легкой постройки, временное», Башня –«высокое столпообразное», Богадельня –«благотворительное», «для призрения инвалидов и престарелых людей», Будка –«небольшая, деревянная», Бункер –«специально оборудованное подземное укрытие», Гостиница – «для гостей и приезжих», Дача – «летний», Дворец – «для пребывания царствующих владетельных лиц», «роскошное по архитектуре», Детдом – «для осиротевших детей», Дом – «квартира», Жилье – «обитаемое место», Землянка –«вырытое в земле», Зимовка –«зимнее», Зимовье –«зимнее», Изба – «деревянный, крестьянский», Карцер – «для одиночного заключения», Келья – «отдельная», «комната одинокого человека», Камера – «изолированная», Квартира –«из нескольких комнат с отдельным выходом, составляющим отдельную часть дома», Клоповник – «в которой развелось много клопов», Коттедж – «небольшой, загородный», Кров – «прикрытие, защита», Корпус – «отдельно стоящее», Лагерь – «временное поселение», Мансарда –«чердачного типа, под самой крышей», Обиталище – «место пребывания», Обитель –«высокий стиль», Общежитие – «с общими спальнями или отдельными комнатами», «для лиц одной общественной группы, профессии и т.д.», Очаг – перен. «средоточие своего, семьи», Палата – «великолепное», «каменное», Палатка – «временное», Пансионат –«с полным содержанием для живущих», Подземелье – «естественное или искусственное под поверхностью земли», Помещение – «для жилья, работы или вещей», Прибежище – «где можно укрыться», Приют – «где можно спастись, отдохнуть», Сарай – «большая, неуютная», Свинарник – «грязное, неухоженное», Скворечник – «небольших размеров», Скит – «отдаленно расположенный», Склеп – «закрытое, темное, мрачное», Терем – «высокий, светлый», Убежище –«где можно укрыться», Усадьба – «с примыкающими постройками», Халупа – «небольшая, бедная», Хибара – «небольшая, убогая», Хижина – «небольшая», Хоромы – «со значительным числом внутренних помещений», Чердак – «под крышей» Чертог – «пышное, великолепное». ЛСГ «жилище» представлена лексемами гостиница, общежитие, изба, жилище, жилье, зимовье, зимовка, будка, шалаш, землянка, дача, барак, мазанка, халупа, хибара, хижина, лачуга, дворец, хоромы, замок, особняк, чертог и пр.
Исследуя семантику слов в ЛСГ «жилище», выделенные гипосемы можно распределить на следующие подгруппы (см. рисунок 1).

Рисунок 1 – Семантические подгруппы выделенных гипосем в ЛСГ «жилище»
Из рисунка 1 мы видим, что в современном русском языке человек именует свои жилища, исходя из:
- принципов жизнеустройства – апартаменты, дом, изба, квартира, коттедж, мансарда, общежитие, палатка, гостиница, корпус, лагерь, богадельня, бункер, детдом, приют, убежище; - -- времени обитания – зимовка, зимовье, дача, фазенда, - внешней характеристики здания – башня, будка, дворец, землянка, карцер, келья, камера, клоповник, мазанка, палата (палаты), подземелье, сарай, скворечник, скит, склеп, терем, халупа, хибара, хижина, хоромы, чердак. Основание для выявления системных связей слов представляют их коннотативные значения (лат. cum/con - вместе + notare - отмечать), т. е. те добавочные значения, которые отражают оценку соответствующих понятий – положительную или отрицательную.
По этому признаку можно объединить, например, слова: торжественные, высокие (апартаменты, дворец, коттедж, обитель, палата, приют, прибежище, кров, обиталище, очаг, чертог), сниженные, ироничные (апартаменты, богадельня, клоповник, сарай, свинарник, скворечник, склеп, халупа, хибара, хижина) или стилистически нейтральные (дом, жилье, изба, квартира, корпус, общежитие, помещение). В основе такого деления лежат лингвостилистические признаки.
В ЛСГ «жилище» часть слов относятся к лексико-семантическим архаизмам (многозначное слово, у которых устарело одно или несколько значений): палата – (устар.) дворец, великолепное здание, в старину, каменное. Подземелье – (устар.) подвальное помещение под большим зданием. Кров – (устар.) крыша, дом. Обиталище – (устар.) жилище.
В современном русском языке их употребление связано с выполнением собственно стилистической функции. Так, они нередко являются средством создания особой торжественности, возвышенности текста или напротив, сниженной оценки. «Когда девушка восемнадцати лет покидает родной кров, то она либо попадает в хорошие руки и тогда становится лучше, либо быстро воспринимает столичные взгляды на вопросы морали и становится хуже». (Т.Драйзер «Сестра Керри»). «Ни фига се подземелье! Как Вы здесь живете?» (Цитата из фильма «Братва и кольцо»).
В процентном соотношении проанализированной ЛСГ «жилище», слова разговорно-обиходного стиля составляют примерно 31%.Торжественный, высокий стиль представлен 27 % проанализированных лексем. Здесь закономерно используются устаревшие, книжные, поэтические лексические языковые средства, привносящие в контекст образцовость речи. Стилевая принадлежность слов ЛСГ «жилище» в современном русском языке представлена на рисунке 2. Таким образом, в стилевом отношении преобладает стилистически-нейтральная лексика – 42%. Однако следует отметить также высокий процент лексики высокого стиля (31%) и низкого (27%). Данные цифры подтверждают наличие оценочного восприятия жилища носителями русского языка.

Рисунок 2 – Стилистическая принадлежность слов в ЛСГ «жилище» Наиболее значимыми при этом являются признаки функциональности и внешнего облика жилья. Данная группа не дает большого числа метафорических номинаций, однако актуализация определенных признаков позволяет интерпретировать другие фрагменты действительности в терминах этой лексико-грамматической группы.
Внешняя характеристика здания, предназначенного для жилья человека, дает антонимично противопоставленные примеры метафорического переосмысления: метафорическое расширение происходит по признаку богатства, великолепия или бедности: И сколько вам встал этот дворец, если не секрет? (Форум на eva); « Вот он и существует на то, что сдает хоромы, а сам в сарайчике перебивается» (Д. Донцова); «Там, на седьмом этаже, меня ожидает милый уголок, обжитая берлога, вонючая халупа, доставшаяся мне после развода с Аленой» (Е. Прошкин); «Некий Аркаша обитал по соседству в жилище, которому трудно было бы подыскать название: хибара, логово, развалюха?» (Б. Хазанов); «Общага как раз по мне и мое – это как хижина; я не смогу охранять небоскребы» (В. Маканин). Признак «дороговизны» оказывается важным для человека, поэтому наименование гостиница используется в качестве наименования всего дорогого: «Кроме того, аренда – это почти гостиница» (Строительство. 2004) [21].
Фразеосочетания с лексемами, обозначающими постройки являются важными и основополагающими у любого народа, в любой культуре. В современном понимании жилище - это " помещение, в котором живут, можно жить". Это понятие расширяется до представления о доме как семейном очаге, как домашнем хозяйстве. С жильем еще в древности человек связывал восприятие окружающего мира. Е.М.Верещапін и В.Г.Костомаров так описывают понятие "жилище": "Потребность в жилище - одна из фундаментальных потребностей человека и лингвокультурная конкретизация одной из врожденных идей (а именно: идеи экзистенции, или бытия), клубок ассоциации вокруг дома и вообще среды обитания разросся до такой степени, что символика дома фактически охватывает всю жизнь" (Верещагин, Костомаров, 2000).
Люди издавна строили себе жилье для защиты от непогоды и врагов. На Руси вплоть до 16 века не было каменного монументального жилого строительства. Все древнерусские постройки были деревянными или деревоземляными.
Народная жилая архитектура представлена деревянными домами, квадратными или прямоугольными в плане, с печью посередине, ближе к входу. Стены возводили из горизонтально уложенных одно на другое сосновых бревен. Вдоль стен располагались скамьи. Такие жилые постройки назывались в России избами. В избе очаг и красный угол - центр всего крестьянского мира с русскими обычаями и традициями. Рассмотрим некоторые фразеологические словосочетания, включающие в свой состав лексему "изба".
Выносить сор из избы" - разглашать тайны, секреты. По русскому обычаю сор в крестьянских семьях не выметался наружу, а сжигался в печи. Если его все же выносили из избы, то люди могли видеть содержимое мусора (отбросы еды, деятельности, домашнего обихода), создавалось мнение об укладе, образе жизни, благосостоянии крестьянской семьи. Данная бытовая реалия, переосмысляясь, при актуализации семем "выносить" ( в Д1 - неся, доставлять наружу, причем сема "наружу" означает за пределы чего-либо, на внешнюю сторону) и "сор" (в Д1 - мелкие сухие отбросы, мелкий мусор), получает значение: разглашать что-либо (семейные тайны, ссоры н т.д.). Фразеосочетание несет негативную оценку из-за лексемы "сор", означающей - негодные остатки чего-либо.
"Трумэн отлично понимал, кто на деле управляет гигантским предприятием "Соединенные штаты Америки . Главный бухгалтер крупной корпорации не только имеет право , но и прямо обязан следить за ее доходами и расходами... Но на этом контрольные функции главного бухгалтера кончаются. Всякая попытка вынести сор из избы и обратиться к рядовым акционерам неизбежно приведет к тому, что этот бухгалтер лишится должности" (А.Чаковский. «Победа»)."Избушка на курьих ножках - ветхая и маленькая деревянная постройка или бревенчатый домик в лесу, где живет злая старуха-колдунья Баба Яга (в сказках). Денотативная лексема "изба", означающая в Д1 "деревянный крестьянский дом", употреблена в данном словосочетании с ласкательно-уменьшительным суффиксом -ушк-, который создает образ небольшого крестьянского жилья. "На курьих ножках" - старинный термин русских строителей, обозначающий способ устройства фундамента, то есть установки избы на пеньки, называемый свайным методом. Эти пеньки обжигались на кострах, "обкуривались", отчего они назывались куренными и даже курьими (Бирих, Мокиенко, Степанова, 2001:231).
"Избушка в лесу - это самое примитивное, сохранившееся в своем первоначальном виде древнейшее человеческое жилье. Квадратная клеть с одним окном, с потолком из плотно притесанных еловых бревешек, с плоской односкатной или не очень крутой двускатной крышей. Потолок утеплялся мхом, прижатым слоем земли. Дверь делали небольшую, но плотную, с деревянными из березовых капов петлями" (Белов, 1989 : 187). Образ такой лесной избушки лег в основу характеристики бедного жилья.
ФС с лексемой "хата". Хатой называли деревянный крестьянский дом в южных областях России, иногда - это и вся постройка с сенями и хозяйственными помещениями.
"Моя хата с краю" - это меня не касается, мне ничего не известно. Фразеосочетанне построено на переосмыслении образа деревенского дома, стоящего вдалеке от центра села, куда невозможно добраться из-за отсутствия хорошей дороги. Известно, что во время распутицы дорога в русских селах становятся совершенно непроезжими от грязи, и люди, живущие на окраине деревни, не могут иногда по несколько недель добраться до центра и узнать какие-либо новости. Словоформа "с краю", входящая в состав фразеосочетания, имеет значение в Д1- находящийся на краю чего-либо, наиболее далекий.
"Это когда же ты траву от соломы разучился отличать, а? Напомни ему, Молодцов! Ты это сделал, потому что считаешь - твоя хата с краю, лишь бы поскорее вспахать, и с рук долой" (Е.Мальцев. Войди в каждый дом).ФС с лексемой "дом". Лексема "дом" в Д1 означает жилое (или для учреждения) здание. Одноэтажный крестьянский жилой дом состоит из типичных строительных элементов: фундамента, крыши, стен, окон и дверей. Однако, как отмечают Е.М.Верещагин и В.Г.Костомаров, "... за счет метафорики и других способов семантической экспансии, трехфонемное слово дом, обрастая сродной лексикой, умножая клишированные коллокацин и стягивая к себе элементы фоновых знаний, распространилось... практически до неисчерпаемости" (Верещагин, Костомаров, 2000:9).
ФС "Привести в дом кого-либо" - жениться, брать в жены кого-либо. Денотативная семема лексемы "привести" - "ведя, доставить до какого-либо места", переосмысляется; происходит перенос значения из области физического действия на область человеческих отношений; при этом значение сужается: привести не любого человека, а одну женщину в дом, чтобы вместе жить, создать семью. В качестве денотативной ситуации здесь выступает русский обычай, когда сын приводит жеггу в родительский дом.
"Жить собственным домом" - жить самостоятельно, отдельно от родителей. Лексема "жить" означает в Д1 "существовать, находиться в процессе жизни и жить в каком-нибудь месте", а семема "собственный", несущая значение - свой, собственный, принадлежащий себе, абстрагируясь от конкретного значения, получает переносное употребление - жить по-своему, самостоятельно. ФС отражает ситуацию, существующую в русских семьях, когда из-за большой семьи, женатый старший сын стремился отделиться от хозяйства отца и строил собственный дом.
Следующей частью нашего исследования являются лексемы, составляющие ядро концепта «Дом» в английских словарях. Из англо-русского (Мюллер 1999) и англо-английских толковых (MACMILLAN English Dictionary 2003; OXFORD Advanced Learner’s Dictionary 2000) словарей мы отобрали следующие единицы.
Dwelling – 1) жилище, дом; 2) проживание. 1) a house, flat/apartment, etc. where a person lives.
Abode – 1) жилище, место жительства. 1) the place where you live : residence.
Accommodation – 1) помещение, жилье; стол и ночлег; 2) приют, убежище. 1) a place to live, work or stay in; 2) a satisfactory agreement or arrangement between people or groups with different opinions; the process of reaching this agreement.
Habitation – 1) проживание, житье; 2) жилище, обиталище, жилье; 3) поселок. 1) the act of living in a place; 2) a place where people live.
Home – 1) дом, жилище; 2) семья, семейный круг, домашний очаг; 3) отчий дом, родина; 4) приют. 1) the house or flat/apartment that you live in, especially with your family. 2) a house or a flat/apartment, etc., when you think of it as property that can be bought and sold. 3) the town, district, country, etc. that you come from, or where you are living and that you feel you belong to. 4) used to refer to a family living together, and the way it behaves.
House – 1) дом, жилище, здание; 2) религиозное братство, монастырь; 3) колледж университета, пансион при школе; 4) семья, род, дом, династия; 5) гостиница, постоялый двор. 1) a building for people to live in, usually for one family, 2) all the people living in a house. 3) a building used for a particular purpose, for example for holding meetings in or keeping animals or goods in. 4) used in the names of office buildings. 5) a company involved in a particular kind of business; an institution of a particular kind. 6) a group of people who meet to discuss and make the laws of a country. 7) the House of Commons or the House of Lords in Britain; the House of Representatives in US. 8) a group of people discussing sth in a formal debate. 9) the part of a theatre where the audience sits. 10) an organized group of students of different ages who may live in the same building and who compete against other groups in sports competition, etc.
Apartment – 1) меблированные комнаты; 2) комната; 3) квартира. 1) a set of large rooms with expansive decorations and furniture, kept for special purpose or used by someone important.
Residence – 1) проживание, пребывание; 2) местожительство, резиденция. 2) a house, especially a large or impressive one. 2) the state of living in a particular place. 3) (also residency) permission to live in a country that is not your own.
В ходе сравнительного анализа было выяснено, что большинство данных лексических единиц совпадают в таких значениях:
1) жилье (accommodation, habitation, home, house, quarters, domicile);
2) дом/дом (home, house);
3) проживание (dwelling, residence).
Дифференциальными являются следующие значения :
1) пребывание; резиденция (residence);
2) меблированные комнаты; квартира (apartment);
3) религиозное братство, монастырь; колледж университета, пансион при
школе; семья, род, дом, династия; гостиница; помещение, жилье (house);
4) помещение, жилье, квартира (quarters);
5) приют (accommodation);
6) родительский дом, семья (home);
7) поселение (habitation).
Выводы. Таким образом, в английском концепте менее значимы архитектурные характеристики, больший акцент сделан на функциональном предназначении помещения и его роли в отношении между людьми, то есть даже на лексикографическом уровне можно заметить определенные отличия в менталитете.
Дом, жилище в английской лингвакультуре имеют символику стабильности, благополучия и защищенности.
Мы рассматриваем английский дом, жилище как концепт, содержание которого понятно не только носителям языка, но и тем, кто изучает английский язык. Данный концепт имеет символическое значение ванглийской культуре.
Домашний очаг и камин (fireplace) как его материальное воплощение имеют большое значение в жизни англичан. По мнению жителей Великобритании, дом – это центр существования; он должен быть удобным для хозяев, но ни в коем случае не выставляться напоказ. Камин занимает ключевое положение в британском доме. Очаг – символ жизни, центр домашнего хозяйства и связующее звено в трехчленном космосе между небом, жизнью и предками. Очаг священен, он объединяет живущих в одном доме людей. Это отражено
в английском языке в виде фразеологизма, где слово fire понимается как «домашний очаг» (home) –
fire which warms us. Выражение to keep fire [7, р. 178] означает «вести хозяйство (to run housе hold)». Английская пословица The fat is in the fire означает «сделанного уже не вернешь».
С очагом иногда связывалась церемония передачи наследства. Например, в Средние века в Уэльсе вступление сына во владение имуществом умершего демонстрировалось его правом раскрыть отцовский очаг.
Окно (window) обеспечивает доступ в помещение света и воздуха, является символом солнца и «глазами» дома. С другой стороны, окна были самым уязвимым местом, куда легко могло проникнуть зло.
Национально-культурные черты социумов также ярко отражаются в наименовании жилищ. Слова, обозначающие жилище могут рассказать о многом: о благосостоянии нации и отдельных ее представителей, о культуре быта в разных странах, об этикете, связанном с приемом гостей, и о многом другом.Поэтому в некоторых названиях человеческого жилья, крова, военной и хозяйственной постройки в настоящее время можно проследить семантическое и фонетическое сходство.
Названия жилищ, которые встречаются в современной Англии, можно классифицировать как: castle  –  основательное каменное строение с башнями, служившее для защиты от врагов во время нападений. palace –  величественное здание, место проживания королей и королев, а также людей знатных сословий, например епископа и архиепископа Великобритании.Georgian house –  здание, построенное в неоклассическом стиле из красного кирпича, украшенного орнаментом из белого камня. Название связано с периодом правления королей Георгов.сottage – один из самых распространенных видов загородных домов в Англии. Этот вид жилья появился в XIV-XV в.в и использовался как жилой дом. В поселениях коттеджи были расположены особым образом. semi-detached house (AmE – duplex) – это два дома, расположенные под одной крышей. У каждой половины свой хозяин, свой собственный вход. Этот тип домов не очень дорогой, но считается комфортным, он дает ощущение приватности.detached house – самый дорогой вид домов в Англии. Такие дома расположены на частных земельных участках, они не соединяются ни с какими другими постройками и стоят на некотором расстоянии от соседних домов. terraced house (AmE – row house) – как правило, это одинаковые 2-х или 3-х этажные дома, соединенные в один длинный ряд. Во многих английских городах можно видеть эти дома на протяжении нескольких миль.
Суммируя все вышесказанное, можно сделать следующий вывод: при исследовании какого-либо концепта следует обращаться к истории, этимологии и ассоциациям. Все эти данные можно найти в различных словарях, а также выявить экспериментально.
Список литературы
1. Большой толковый словарь русского языка / Под ред. С.А. Кузнецова. – СПб., 2000. – 1536 с.
2. Даль В. Толковый словарь живого великорусского языка: [В 4-х т] / В. Даль. – М.: Рус. язык, 1994.
3. Англо-русский словарь / Мюллер В.К. – 24-е изд. – М.: Русский язык, 1995.
4. Фасмер М. Этимологический словарь русского языка / М. Фасмер. – М.: Прогресс, 1986. – Тома I-IV.
5. Macmillan English Dictionary. – London, 2003.
6. Oxford American Dictionary. – New-York – Oxford: Oxford University Press, 1980.