Презентация по французскому языку на тему Русские реалии во французском языке (11 класс)


Русские реалии во французском языке Геннадий Дмитриевич Томахин выделяет три больших группы реалий:{616DA210-FB5B-4158-B5E0-FEB733F419BA} ономастические реалииреалии, обозначаемые аппелятивной лексикойреалии афористического уровня1)географические названия:Moscou, Chernobyle;2)антропонимы : Lenin, Sniegourochka, “sanglant Nicolas”;3)названия произведений литературы и искусства; исторические факты в жизни страны; названия государственных учреждений: Voina i Mir, KGB, GUEPEOU, Politburo, Zemskii sobor.1)географические термины: steppe(n.f.), toundra(n.f.), tcheremcha(n/f.), Sibir(n.f.);2)некоторые слова, относящиеся к государственному устройству, общественно - политической жизни страны и т.д.: bolchevism(n.m.), soviet(n.m.), kolkhoze(n.m.), zemstvo(n.m.), Zemlia i Volia.К реалиям афористического уровня относятся цитаты:Tania, Ia tibia lioubliou;my jiviom khorocho; С.Влахов и С.Флорин предлагают классификацию, которая, как нам кажется, наиболее полно охватывает все виды слов-реалий:{5C22544A-7EE6-4342-B048-85BDC9FD1C3A}Предметное делениеМестное делениеВременное делениеА.Географические реалии: Б. Этнографические реалии.В.Общественно-политические реалии.Национальные реалииЛокальные реалии (их можно было бы назвать еще «местными " и "областными ") Микрореалии Региональные реалииВнешние реалииВнутренние реалии А. Современные Б. Исторические. Появление первых русских слов - реалий во французском языке относится к концу шестнадцатого века.chapka(1575)tsar(1561)kvas(1540)moujik(1790)balalaika(1768) В ХIX веке, наряду с заимствованиями, связанными с революционным движением, такими как decabrist (decembriste), Zemlia i Volia, а также отражающими политическое положение в России: zemstvo (1899), pogrom (1897), продолжаются заимствоваться слова, отражающие быт, обычаи и географические особенности России: vodka (1829)samovar (1855)blini (1883)taiga (1890)zakouski (1900)pirojki (1900) Слова, заимствованные в эпоху октябрьской революции и в 20–30е годы носят противоположный характер: интернациональный престиж Советского Союза, быстрая пропаганда демократических принципов приводит к широкому распространению во всех странах таких слов - реалий, как:bolchevik (1903)kolkhoze (1931)sovkhoze (1936) Появился ряд калек с русского языка: pilote - cosmonaute de l URSScosmodromeПод влиянием русского языка изменилось употребление самого слова cosmos, оно стало обозначать "внеземное пространство", наряду со словом espace. Обозначение космонавта словом cosmonaute наряду с astronaute, более старым термином, восходящим к 1930 году, также является результатом влияния русского языка, так как вначале французская пресса советских космонавтов обозначала термином cosmonaute, а американских - astronaute , затем она стала применять слово cosmonaute и по отношению к американцам. Во французский язык проникли такие слова и словосочетания, как:KrassovkiDoublionkakolkhozny rynokatraktsionypapirossy Способы передачи русских реалий{5C22544A-7EE6-4342-B048-85BDC9FD1C3A}Транслитерация (передача на уровне графем)Транскрипция (передача на уровне фонем)VolostNKVDZILUkazLadaGUEPEOUKrechtchenieSovietKoulakGuenialnyСерьезным недостатком этого способа является то, что этот прием приводит к появлению в переводе непривычных и малопонятных слов.{5C22544A-7EE6-4342-B048-85BDC9FD1C3A}КалькированиеПолукалькиОписательный переводКомбинированныеgauchisme, conseil d`entreprise, heros du travail.декабрист - decembristeProvodnitsaKotliety PoutiovkaDemonstratsiiaberiozka Morskoi boi Заимствование – активный процесс: заимствующий язык не пассивно воспринимает чужое слово, а так или иначе переделывает и включает его в сеть своих внутренних системных отношений. Попав в язык - заимствователь, слово первоначально в роли неологизма , проходит фонетическую и морфологическую обработку, в результате которой оно может либо изменить свое фонетическое звучание и морфологическую структуру, либо остаться неизменным и существовать в языке в той фонетической и морфологической форме, которая была характерна для него в языке - источнике. Для того, чтобы определить, какие изменения могут произойти с русским словом, попавшим во французский язык, необходимо сравнить в синхроническом плане структуры двух языков. Французский язык включает в себя 16 гласных фонем , 1 полугласную и 18 согласных .Русский язык располагает 7 гласными и 23 согласными фонемами . Выводы1. Проанализировав все имеющиеся определения, мы попытались вывести свое определение этого понятия, которое и было взято за определение в данной работе.Реалии – это слова и словосочетания, называющие объекты, характерные для жизни одного народа и чуждые другому, которые являются носителями национального колорита и не имеют, как правило, точных соответствий в других языках. 2. Исследователи выделяют три группы реалий, которые мы рассматриваем в нашей работе на французских примерах. Ономастические, включающие топонимы и антропонимы. Реалии, обозначаемые аппелятивной лексикой. Реалии афористического уровня, т.е. цитаты, крылатые слова и выражения. 3.Рассматривая классификации слов-реалий нужно отметить классификацию С.Влахова и С.Флорина как наиболее полную, которая и была взята за основу в данном исследовании. Они разделяют слова-реалии по предметному, местному и временному принципу. С точки зрения предметного деления, С.Влахов и С.Флорин выделяют: А. Географические реалии. Б. Этнографические реалии. В. Общественно-политические реалии. Рассматривая историю появления слов, обозначающих русские реалии во французском языке, можно выделить следующие основные этапы: 1. Конец XVI века; появляются слова, обозначающие специфику быта и географического положения. 2. Середина XIX начало XX веков; в основном-революционная лексика. 3. 20-30 г.г. ХХ века; большое число советизмов и интернационализмов. 4. 50-60 г.г.; слова, отражающие научные изобретения в области космонавтики. 5. Конец 80-90 г.г.; лексика, отражающая политические, экономические, социальные изменения в жизни страны. На основе анализа собранных примеров, можно выделить следующие способы отражения русских реалий. 1. “Материально заимствование” (транскриация и транслитерация), при котором принимаются не только значение слова, но и его материальный экспонент. 2. Калькулирование, т.е. копирование иноязычной единицы с помощью своего, незаимствованного материала. 3. Полукальки – своего рода частичные заимствования, состоящие частью из своего собственного материала, а частью из материала иноязычного языка. 4. Описательный перевод, наиболее распространенный способ передачи современных реалий. 5. Комбинированный способ, чаще всего сочетающий калькирование и описательный перевод. Оказавшись во французском языке, русское слово претерпевает ряд изменений. Во первых, изменяется фонетическое звучание слова – иноязычные звуки заменяются звуками родного языка или максимально приближаются к ним. Во вторых, слово принимает форму в соответствии с грамматическими правилами французского языка. В третьих, слово включается в систему семантических связей, существующих во французском языке и теряет связь со своим аналогом в русском слове. Спасибо за внимание