Презентация к уроку творчества Байрон и Пушкин


Бинарный урок Английский язык и литература Пушкин и Байрон Байрон Джорж И.К.Айвазовский. Неаполитанский залив в лунную ночь. Везувий. Начало 1840-х. И.К.Айвазовский. Неаполитанский залив в лунную ночь. Вевувий.Начало 1840-х. Картон, масло. 26,8х20 Туманное утро в Италии Айвазовский картина 1898 года 'Среди волн' Миссис Байрон, мать Джорджа Гордона Байрона. Худ. Т. Стюардсон. Капитан Джон Байрон, отец Джорджа Гордона Байрона. Гравюра Хочу я быть ребенком вольным... (1807) I would I were a careless child,Still dwelling in my Highland cave,Or roaming through the dusky wild,Or bounding o'er the dark blue wave… « пред. "Флоренция" список след. "колизей" »   Симфония «Гарольд в Италии» ( французский композитор Гектор Берлиоз).Симфония написана по самому известному произведению Джорджа Гордона Байрона « Чайльд Гарольд». My soul is dark - Oh! Quickly string The harp I yet can brook to hear; And let thy gentle fingers fling Its melting murmurs o'er mine ear. If in this heart a hope be dear, That sound shall charm it forth again: If in these eyes there lurk a tear, 'Twill flow, and cease to burn my brain. But bid the strain be wild and deep, Nor let thy notes of joy be first: I tell thee, minstrel, I must weep, Or else this heave heart will burst; For it hath been by sorrow nursed, And ached in sleepless silence long; And now 'tis doomed to know the worst, And break at once - or yield to song. И.К. Айвазовский, И.Е. Репин. "Прощание Пушкина с морем." 1887 г. Холст, масло. Айвазовский знал свою слабость в портрете и сам пригласил Репина написать Пушкина. Позднее Репин так отозвался о совместной работе: "Дивное море написал Айвазовский (...) И я удостоился намалевать там фигурку" Романс М. И. Глинки «Венецианская ночь» Стихи Байрона переведены на русский язык слепым поэтом, другом Пушкина Иваном Ивановичем Козловым, а исполнила романс в Тригорском Анна Петровна Керн. В садах Боргезе под сенью вековых пиний стоит памятник великому английскому поэту Байрону (1788-1824). На мраморном пьедестале памятника высечен отрывок из его поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" Зато я жил, и жил я не напрасно! Хоть, может быть, под бурею невзгод,Борьбою сломлен, рано я угасну,Но нечто есть во мне, что не умрёт, Чего ни смерть, ни времени полёт, Ни клевета врагов не уничтожит, Что в эхе многократном оживёт И поздним сожалением, быть может,Само бездушие холодное встревожит. Рим, вилла Боргезе, Италия. « Вечерний звон» Слова этой песни были написаны другом Байрона Томасом Муром, а переведены на русский язык другом Пушкина, слепым поэтом Иваном Козловым. Ада Августа Лавлейс