Презентация к уроку Устойчивые выражения в английском языке
Фразеологические единицы.Идиомы, связанные с едой.
Актуальность данной темы обусловлена тем, что идиомы встречаются в текстах учебников не часто и есть определённые сложности перевода.Объектом данной работы являются идиомы связанные с едой в английском языке.Цель исследования: выявление уровня понимания значений английских идиом, а также частоты использования их в речи.Задачи: дать определение понятия идиомы, изучить классификацию и познакомить с историей происхождения.
Понятие идиомы.Определение идиомыКакие бы определения мы не рассматривали, все они сводятся к одному, что это выражения, смысл которых не совпадает со смыслом составляющих его слов, иначе говоря, бессмыслица. Например: « This program is a piece of cake to use». Дословно переведем так «Эта программа кусочек торта, чтобы использовать», но на самом деле правильно будет звучать «Эта программа чрезвычайна, проста в использовании».
Происхождение идиомИсточников происхождения идиоматических выражений в современном английском языке большое количество и они разнообразны. Некоторые из идиом были введены в язык писателями, другие находят свое начало в Библии, третьи пришли из других языков, таких как французский и латынь, например. Но какими бы ни были истории их происхождения, надеюсь, прочитав некоторые из них, вы посмотрите на идиомы другими глазами, и они не покажутся вам больше сложными или непонятными. Примерами широко распространенных идиом могут являться: «bite off more than one can chew» - «взять в рот больше, чем можешь проглотить», то есть взяться за сложную работу, не рассчитав своих сил - русский аналог: «дело не по плечу».
Классификация идиомОни могут классифицироваться по нескольким признакам: стилистическому, семантическому (по смыслу), этимологическому (по происхождению), структурному и по способу образованию. Разные авторы классифицируют их по-разному, но за основу берутся эти выше перечисленные признаки. Различают внутриязыковые (have a bee in one’s bonnet-быть помешанным на чем-то, носиться с какой-то идей, black sheep-паршивая овца) и межъязыковые (person (non) grata) идиомы. Особенность последних заключается в невозможности их буквального перевода.
Классификация идиомСуществует много различных классификаций фразеологических единиц в английском языке и каждый автор трактует и привносит что-то свое. Поэтому во многих источниках самой распространённой классификацией устойчивых сочетаний является тематической, большинство связанно с различными видами человеческой деятельности.Например:-идиомы, связанные с животными, птицами, насекомыми (to serve as a guinea pig-подопытный кролик);- с животными, чаще всего встречаем лошадей, кошек, собак, свиней (to back the wrong horse-сделать плохой выбор);
- связанные с морем (to be a shrimp-быть очень маленьким, не худым, а низкорослым);- книжные (by the book- не жульничать, следовать правилам);- идиомы, используемые в рабочей обстановке (blue collar worker – «работник с синим воротником», человек рабочей профессии);- с птицами (in fine feather-нарядный);- для выражения состояния печали (lump in your throat- ком в горле); - для выражения печали (like a dog with a two tails – «двойная собачья радость», собака когда радуется, виляет хвостом);- связанные с погодой (face like finder – быть крайне рассерженным и злым);- о дружбе и отношениях (birds of a feather – одного поля ягода);
Способы перевода идиом Когда мы переводим с тексты с английского на русский язык, то в процессе перевода нам приходиться сталкиваться с особыми языковыми единицами, которые вызывают определенные трудности при их передачи на другой язык.Многие исследователи (Н.Ф.Смирнова, Л.Ф. Дмитриева и другие) считают, что есть четыре основных способы перевода устойчивых единиц.Фразеологические эквивалентыФразеологический аналогКалькированиеОписательный перевод фразеологизмов
Перевод идиом, связанных с едойВ своей работе я решила рассмотреть варианты перевода идиом связанных с едой, так как они наиболее распространены и часто используются в речи. Их значение скорее метафорическое нежели буквальное и, следовательно они не могут быть переведены дословно.
Cool as a cucumberЭто пример идиомы, которая может ввести нас в заблуждение, если мы попытаемся переводить ее буквально. Огурцы действительно прохладные на ощупь, но зачем сравнивать человека с этим овощем? Дело в том, что одно из значений слова cool — невозмутимый, спокойный, следовательно, данное выражение обозначает, что человек ведет себя спокойно, сдержанно, хладнокровно, не волнуется и не паникует как в обычной жизни, так и в сложной ситуации.
Hard nut to crack - “крепкий орешек”, “орешек не по зубам” — так обычно переводится это выражение. Употребляется либо по отношению к человеку, которого трудно “раскусить” или повлиять на него, либо по отношению к задаче, предмету, который сложен для понимания.
It’s a hot potato. - Русский вариант «кнут и пряник», если кто-то побуждает нас сделать что-то и поощрением, и угрозой.
Cold turkey - человек, который бросил курить сразу без подготовки, не планируя, не используя таблетки или никотиновую жвачку.
Исследование понимания английских идиом учащимися.Для выявления понимания значений английских идиом, а также частоты использования их в речи, мы провели анкетирование среди учащихся 5, 7, 8,10 классов МОУ СОШ № № 103. Количество опрошенных составило 55 человек. Мы предложили учащимся анкету состоящую из следующих вопросов:Что такое идиома?а) сочетание языковых единиц, значение которых не совпадает со значением составляющих его элементов б) не знаю2. Как часто вы используете русские идиомы в речи?а) часто б) редко г) не использую3. Какие идиомы на английском языке вы знаете?4) Предложили 10 идиом ,связанных с едой для перевода.
Результаты анкетирования. На вопрос «Что такое идиома?» 46 опрошенных ответили, что знают определение идиомы, а 9 – не знают. В речи английские идиомы используют 0 человек, а 55- нет. Английские идиомы знают 2 человека (из учебников по английскому языку), 53- не знают.
{5C22544A-7EE6-4342-B048-85BDC9FD1C3A}Результаты анкетирования «Английские идиомы и их значения на русском». Идиома на английском языке. Значение идиомы на русском языке. Знают значение идиомы.Дали дослов-ный перевод. Не знают.Cool as a cucumberневозмутимый, спокойный,5473Hard nut to crack“крепкий орешек”23211It’s a hot potato.«кнут и пряник»4465Jam tomorrow обещанного три года ждут0496Half-bakedнедопеченный, полусырой пирог2349Eat like a birdесть очень маленькими порциями 6436Eat like a horseесть большими порциями,6445Sell like hot cakesраспродается очень быстро7426To go bananasсходить с ума0496Out of the frying pan and into the fire“из огня да в полымя”33517
ЗаключениеПриводить примеры идиоматических выражений очень много и долго. Мы видим, что запас их в языке не исчерпаем и кроме того он все время пополняется новыми. Идиомы придают речи красоту и выразительность, делает мысль говорящего убедительной и доходчивой.Проанализировав анкеты, можно сделать вывод, что учащиеся смогли перевести предложенные идиомы на русский язык, так как знали слова, входящие в их состав, но истинного значения этих идиом знает небольшое количество учащихся.Что касается частоты использования идиом, к сожалению, учащиеся не применяют их в своей речи. Объяснить легко, они просто не понимают смысл многих идиом.
« A good expression is always to the point» «Хорошая фраза всегда кстати». Thank you for your attention!