Презентация для проведения заседания литературной гостиной А.С.Пушкин — поэт и переводчик


А.С.Пушкин –поэт и переводчикЗаседание литературной гостинойСоставила Кужелева В.В. Александр Сергеевич Пушкин 6 июня 1799 г. — 10 февраля 1837 г. Василий Андреевич Жуковский(1783 -1852) Михаил Юрьевич Лермонтов(1814 -1841) Николай Михайлович Карамзин(1766 -1826) Федор Иванович Тютчев(1803 -1873) Афанасий Афанасьевич Фет(1820 -1892) Иван Сергеевич Тургенев(1818 -1883) Алексей Константинович Толстой(1817-1875) Иван Алексеевич Бунин(1870-1953) Александр Александрович Блок(1880 -1921) Валерий Яковлевич Брюсов(1873 -1924) Борис Леонидович Пастернак(1890 – 1960) Корней Иванович Чуковский(1882 -1969) Самуил Яковлевич Маршак(1887 -1964) Удачный перевод лирического стихотворения - всегда «исключение из правил». / С.Я. Маршак/ «Поэзия есть наилучшие слова, поставленные в наилучшем порядке». BRIGHTяркий, светлый, ясный, прозрачный, сияющийблестящийвеликолепный веселыйспособный «Искусство поэтического перевода - дело нелегкое. Оно не дается в руки тем, кто видит в нем только средство для заработка и относится к работе поверхностно и небрежно. Для того чтобы овладеть живым гибким языком, лишенным неуклюжести, свойственной ремесленным переводам, надо потратить немало труда - не меньше, скажем, чем тратит балерина, добивающаяся свободы, плавности и грации движений. Надо так глубоко и тонко понимать содержание и стиль переводимого текста, чтобы безошибочно чувствовать, какое слово нам мог бы сказать автор или его герой, и какое слово было бы им чуждо.« / С.Я.Маршак / А.С.Пушкин – поэт и переводчик Сколько языков знал поэт? французский старофранцузский итальянский испанский английский немецкий древнегреческий латинский древнерусский церковнославянский сербский польский украинский древнееврейский арабский турецкий Типологические трудности переводаАнглийский языкРусский языкпятистопный ямб четырехстопный анапестчетырехстопный анапест амфибрахий Джеффри Чосер Вильям Шекспир Джордж Гордон Байрон Вальтер Скотт Два ворона Ворон к ворону летит,Ворон ворону кричит:«Ворон, где б нам отобедать?Как бы нам о том проведать?»Ворон ворону в ответ:«Знаю, будет нам обед;В чистом поле под ракитойБогатырь лежит убитый.Кем убит и отчего,Знает сокол лишь его,Да кобылка вороная,Да хозяйка молодая».Сокол в рощу улетел,На кобылку недруг сел,А хозяйка ждет мило́го,Не убитого, живого.  1828 Михаил Иванович Глинка(1804 -1857) Барри Корнуолл « Я здесь, Инезилья…» Я здесь, Инезилья,Я здесь под окном.Объята СевильяИ мраком и сном.Исполнен отвагой,Окутан плащом,С гитарой и шпагойЯ здесь под окном.Ты спишь ли? ГитаройТебя разбужу.Проснётся ли старый,Мечом уложу.Шелковые петлиК окошку привесь…Что медлишь?.. Уж нет лиСоперника здесь?..Я здесь, Инезилья,Я здесь под окном.Объята СевильяИ мраком и сном. Поэма «Руслан и Людмила» Рабочие тетради А.С.Пушкина Я вас любил… Я вас любил: любовь еще, быть может, В душе моей угасла не совсем;Но пусть она вас больше не тревожит;Я не хочу печалить вас ничем.Я вас любил безмолвно, безнадежно,То робостью, то ревностью томим;Я вас любил так искренно, так нежно,Как дай вам Бог любимой быть другим. [А.С.Пушкин, 1829] Анна Алексеевна Оленина I loved you… I loved you, and I probably still do,And for a while the feeling may remain...But let my love no longer trouble you,I do not wish to cause you any pain.I loved you; and the hopelessness I knew,The jealousy, the shyness - though in vain -Made up a love so tender and so trueAs may God grant you to be loved again. [Translated by Genia Gurarie,1995]  Александр Александрович Алябьев (1787 -1851) Александр Сергеевич Даргомыжский (1813 -1869) Борис Сергеевич Шереметев(1822 -1906) «Пушкин – это наше всё»