Английские лимерики и особенности их перевода на русский язык
Английские лимерики и особенности их перевода на русский язык
Описание структурных языковых особенностей лимерика, анализ существующих переводов произведений данного жанра. Цель:
Изучение литературы по темеОписание структуры и особенностей английского лимерика с использованием отобранных примеровСравнительно-сопоставительный анализ оригинальных и переводных лимериковВыявление на основе этого анализа наиболее часто употребляемых способов и приемов перевода английского лимерика на русский языкЗадачи
Метод лингвистического описанияСравнительно-сопоставительный анализМетоды исследования
В 1821 году талантливый английский художник и поэт Эдвард Лир издал знаменитую на весь мир «Книгу нонсенса» («Книгу бессмыслиц»)
Лимерик – это короткое смешное стихотворение, состоящее из пяти строк. Кроме того, отличительной чертой лимерика является его одинаковая форма. Первая строка рифмуется со второй, третья – с четвертой, а первая и вторая с пятой. Третья и четвертая строки, как правило, короче остальных (особенно в более ранних произведениях).
К старику, неразлучному с флейтой,Змей в сапог проскользнул пестрой лентойТот играл день и ночь,Гаду стало невмочь,Дал он деру от дедушки с флейтой.
There was an old man of AnconaWho found a small dog with no owner,Which he took up and down,All the streets of the town;That anxious old man of Ancona. Услыхал старичок из Анконы Пса бездомного вздохи и стоны И сочувствием движим, Обошел с этим рыжим Все углы-закоулки Анконы.
There was a young man of Bengal,Who went to a fancy-dress ball;He went, just for fun,Dressed up as a bun,And a dog ate him up in the hall. (Э. Лир) Джимми Браун чудак был изрядный: Он поехал на бал маскарадный, Нарядившись сарделькой. И какой-то эрдельке Он попался на ужин в парадной. (М.Редькина)
There was an old person of GretnaWho rushed down the crater of Etna;When they said, «Is it hot?»He replied, «No, it's not!»That mendacious old person of Gretna.Старичок из города ГретнаПрыгнул в кратер вулкана Этна.На вопрос «Жарко там?»Он ответил: «Не нам!»Старый лгун из города Гретна.
В оценке переводов лимериков лежат три параметра :Поэтические достоинства лимерика (рифма, ритм и тому подобное).Близость к английскому оригиналу.Степень соблюдения таких правил лимерика как количество и длина строк.
There was a young lady of ButeWho played on a silver-gilt flute;She played several jigsTo her uncle's white pigs,That amusing young lady of Bute. (Э. Лир) Жила-была молодая леди в Бьюте,Игравшая на позолоченной лютне.Играла она частушкиДядиной поросюшке —Эта смешная леди из Бьюта.Жила-была девушка в Бьюте,И на позолоченной лютнеДля дядиной хрюшки Играла частушкиЗабавная леди из Бьюта.
There was an old man of BerlinWhose form was uncommonly thin,Till he once by mistakeWas mixed up in a cake,So they baked that old man of Berlin. (Э. Лир)Жил да был один берлинец,Был не толще, чем мизинец.Но однажды — вот несчастье! —Стал одной он теста частью.Получился из берлинца замечательный десерт! (1-ый вариант, автор неизвестен)Когда-то жил тощий берлинец —Не толще, чем детский мизинец.Но раз — о несчастье! —Стал теста он частью —Кому-то достался гостинец... (2-ой вариант, автор неизвестен)
Спасибо за внимание!