Презентация к уроку Какого цвета итальянский язык?


Le frasi colorateЦветные фразы Il numero verde = Il telefono verde - справочная Diventare verde di rabbia/ d’invidia (farsi verde) — позеленеть от злости / завистиQuello ragazzo è proprio verde — этoт юноша не очень приятный I verdi anni – юношествоNella verde età — в юные годыМесто прилагательного в итальянской фразе за существительным.Если прилагательное стоит перед существительным, то вносит во фразу оттенок переносного значения. Il tappeto verde – азартные игры (досл. зеленый ковер, зеленое покрывало) Essere (ridursi) al verde — не иметь ни / сидеть без гроша в кармане. Ti faro` vedere i sorci verdi! — я тебе покажу кузькину мать! (угроза)Данное понятие происходит от имени Кузьма, которое в ряде русских поговорок вызывает ассоциации со злобным, мстительным и драчливым субъектом. Есть версия, по которой Кузьмой называли проказливого и бестолкового домового. Но, как считалось, уж если его матушка покажется кому-то, то непременно напугает.il sorcio - мышь Avere il pollice verde — очень сильно любить растения и ухаживать за ними Il pollice – большой палецIl verde pubblico – парки, скверыI verdi – экологи, «зеленые». Il mignoloL’ignotoIl medioL’indiceIl polliceIl mano – le mani (мн.ч.) Passare col verde – переходить на зеленый светCon + il = colCon + la = collaCon + lo = colloCon + l’ = coll’Con + gli = cogliCon + le = colleCon + i = coi Passare col rosso — перейти дорогу на красный cвет Diventare rosso per la vergogna/per la rabbia — покраснеть от стыда, злости (farsi tutto rosso – побагроветь)Vedere rosso — быть очень злымEssere rosso come un gambero/ un peperone / un tacchino— быть красным как рак (перец) Essere in rosso — иметь задолженностьAndare in rosso — превысить остаток счёта в банке L’ allarme rosso — серьезная опасность La carta non diventa rossa — бумага все (с)терпит Passare come un filo rosso - проходить красной нитьюCome un filo rosso attraverso tutto il libro — эта мысль пронизывает всю книгу Essere una primula rossa — быть неуловимымIl rosso (il giallo) dell’uovo – желтокКрасная примулаNota bene!!! Белок – il tuorlo! Le pagine gialle — желтые страницы, справочник leggere un libro giallo — читать детективi gialli — детективы Essere giallo dalla rabbia - быть желтым от злостиGiallo come un limone - желтый как лимон Giallo di paura — желтый от страха Avere una fifa blu — быть очень сильно напуганным Avere il sangue blu — иметь аристократические корникровь L’ auto blu — государственная машина (полицейская)L’arma azzurra – военно-воздушные силы Италии Gli azzurri (la squadra azzurra) – национальная сборная Италии по футболу Il principe azzurro – принц на белом коне, сказочная мечта Il telefono azzurro – линия доверия (для подростков) Vedere tutto rosa — смотреть через розовые очки, быть оптимистомLa cronaca rosa – скандальные новостиRosa – неиз.прилаг. La giornata grigia – плохой день La vita grigia — монотонная жизнь La materia grigia — мозг, серое вещество Essere nero di rabbia — быть очень злымAvere un’anima nera — быть злым Una bestia nera – человек или существо, вселяющее страх Essere d’umore nero — быть очень грустным, расстроеннымVedere tutto nero – быть пессимистом, видеть все в черном цветеI pensieri neri — мрачные мыслиI giorni neri — чёрные дниFare il viso nero — хмуриться, сердиться Sei nero come…… le ali di corvo — чёрный как вороново крыло… la cappa del camino / come il carbone — чёрный как уголь… l'inchiostro — чёрный как ночь / как туча… uno spazzacamino — чёрный как трубочист; чист как трубочист… l'inferno — тёмный как преисподняя Chiamar nero il nero e bianco il bianco — называть чёрное чёрным, а белое белым; называть вещи своими именамиMostrare / far vedere il nero per bianco — доказывать противоположное истине Non bisogna fare il nero più nero che non sia — не стоит сгущать краски; не так страшен чёрт, как его малюют. Farne delle nere — натворить тёмных делLa cronaca nera — криминальные новостиIl lavoro nero – нелегальная работа Essere una pecora nera – быть чудаком (быть белой вороной)Черная овцаEssere una mosca bianca — быть очень особеннымБелая муха Mangiare in bianco — быть на диете, ограничивать себя в еде (кушать легкую для желудка еду)La pasta in bianco – паста с сыром, оливками и масломCuocere in bianco — готовить под белым соусом Fare il viso bianco — побледнетьDiventar bianco come un cencio/lenzuolo un panno lavato — белый как мел/простынь/как полотноFar venire i capelli bianchi — переживатьFare la barba bianca —долго заниматься чем-либо La carta bianca – карт-бланшMettere nero su bianco – написать черным по белому Il colletto bianco – офисный работникPassare una notte in bianco — не сомкнуть глаз за всю ночьPassare una settimana bianca – провести неделю в горах (на лыжном курорте) Andare in bianco – не достичь целиincontro in bianco (спорт) — ничьяGRAZIE PER LA VOSTRA ATTENZIONE!!! Ci vediamo! Alla prossima!di punto in bianco - вдруг