Презентация к уроку Какого цвета итальянский язык?
Le frasi colorateЦветные фразы
Il numero verde = Il telefono verde - справочная
Diventare verde di rabbia/ d’invidia (farsi verde) — позеленеть от злости / завистиQuello ragazzo è proprio verde — этoт юноша не очень приятный
I verdi anni – юношествоNella verde età — в юные годыМесто прилагательного в итальянской фразе за существительным.Если прилагательное стоит перед существительным, то вносит во фразу оттенок переносного значения.
Il tappeto verde – азартные игры (досл. зеленый ковер, зеленое покрывало)
Essere (ridursi) al verde — не иметь ни / сидеть без гроша в кармане.
Ti faro` vedere i sorci verdi! — я тебе покажу кузькину мать! (угроза)Данное понятие происходит от имени Кузьма, которое в ряде русских поговорок вызывает ассоциации со злобным, мстительным и драчливым субъектом. Есть версия, по которой Кузьмой называли проказливого и бестолкового домового. Но, как считалось, уж если его матушка покажется кому-то, то непременно напугает.il sorcio - мышь
Avere il pollice verde — очень сильно любить растения и ухаживать за ними Il pollice – большой палецIl verde pubblico – парки, скверыI verdi – экологи, «зеленые».
Il mignoloL’ignotoIl medioL’indiceIl polliceIl mano – le mani (мн.ч.)
Passare col verde – переходить на зеленый светCon + il = colCon + la = collaCon + lo = colloCon + l’ = coll’Con + gli = cogliCon + le = colleCon + i = coi
Passare col rosso — перейти дорогу на красный cвет
Diventare rosso per la vergogna/per la rabbia — покраснеть от стыда, злости (farsi tutto rosso – побагроветь)Vedere rosso — быть очень злымEssere rosso come un gambero/ un peperone / un tacchino— быть красным как рак (перец)
Essere in rosso — иметь задолженностьAndare in rosso — превысить остаток счёта в банке
L’ allarme rosso — серьезная опасность
La carta non diventa rossa — бумага все (с)терпит
Passare come un filo rosso - проходить красной нитьюCome un filo rosso attraverso tutto il libro — эта мысль пронизывает всю книгу
Essere una primula rossa — быть неуловимымIl rosso (il giallo) dell’uovo – желтокКрасная примулаNota bene!!! Белок – il tuorlo!
Le pagine gialle — желтые страницы, справочник
leggere un libro giallo — читать детективi gialli — детективы
Essere giallo dalla rabbia - быть желтым от злостиGiallo come un limone - желтый как лимон Giallo di paura — желтый от страха
Avere una fifa blu — быть очень сильно напуганным
Avere il sangue blu — иметь аристократические корникровь
L’ auto blu — государственная машина (полицейская)L’arma azzurra – военно-воздушные силы Италии
Gli azzurri (la squadra azzurra) – национальная сборная Италии по футболу
Il principe azzurro – принц на белом коне, сказочная мечта
Il telefono azzurro – линия доверия (для подростков)
Vedere tutto rosa — смотреть через розовые очки, быть оптимистомLa cronaca rosa – скандальные новостиRosa – неиз.прилаг.
La giornata grigia – плохой день
La vita grigia — монотонная жизнь
La materia grigia — мозг, серое вещество
Essere nero di rabbia — быть очень злымAvere un’anima nera — быть злым Una bestia nera – человек или существо, вселяющее страх
Essere d’umore nero — быть очень грустным, расстроеннымVedere tutto nero – быть пессимистом, видеть все в черном цветеI pensieri neri — мрачные мыслиI giorni neri — чёрные дниFare il viso nero — хмуриться, сердиться
Sei nero come…… le ali di corvo — чёрный как вороново крыло… la cappa del camino / come il carbone — чёрный как уголь… l'inchiostro — чёрный как ночь / как туча… uno spazzacamino — чёрный как трубочист; чист как трубочист… l'inferno — тёмный как преисподняя
Chiamar nero il nero e bianco il bianco — называть чёрное чёрным, а белое белым; называть вещи своими именамиMostrare / far vedere il nero per bianco — доказывать противоположное истине
Non bisogna fare il nero più nero che non sia — не стоит сгущать краски; не так страшен чёрт, как его малюют.
Farne delle nere — натворить тёмных делLa cronaca nera — криминальные новостиIl lavoro nero – нелегальная работа
Essere una pecora nera – быть чудаком (быть белой вороной)Черная овцаEssere una mosca bianca — быть очень особеннымБелая муха
Mangiare in bianco — быть на диете, ограничивать себя в еде (кушать легкую для желудка еду)La pasta in bianco – паста с сыром, оливками и масломCuocere in bianco — готовить под белым соусом
Fare il viso bianco — побледнетьDiventar bianco come un cencio/lenzuolo un panno lavato — белый как мел/простынь/как полотноFar venire i capelli bianchi — переживатьFare la barba bianca —долго заниматься чем-либо
La carta bianca – карт-бланшMettere nero su bianco – написать черным по белому
Il colletto bianco – офисный работникPassare una notte in bianco — не сомкнуть глаз за всю ночьPassare una settimana bianca – провести неделю в горах (на лыжном курорте)
Andare in bianco – не достичь целиincontro in bianco (спорт) — ничьяGRAZIE PER LA VOSTRA ATTENZIONE!!! Ci vediamo! Alla prossima!di punto in bianco - вдруг