Современные методы обучения английскому языку в школе


Карапетян Софья Артуровна,учитель английского языка МБОУ СОШ№70Краснодар,2015Проектная деятельность на уроках английского языка на примере ономастического пространства произведения Джозефа Хеллера « Уловка-22» Знание только тогда становится знанием, когда оно приобретено усилиями своей мысли, а не памятью Л.Н.Толстой Проектная деятельность- система обучения, при которой ребенок приобретает знания и умения в процессе самостоятельного планирования и выполнения, постепенно усложняющихся, практических заданий – проектов ИНОЯЗЫЧНАЯ КОММУНИКАТИВНАЯ КОМПЕТЕНЦИЯ: Проектная деятельностьспособствует повышению личной уверенности учащихся обеспечивает механизм критического мышления, умение искать пути решения проблемыразвивает «командный дух», коммуникабель-ность и умение сотрудничатьразвивает у учащихся исследователь-ские умения Этапы работы над проектом Ономастическое пространство произведения Джозефа Хеллера «Уловка-22»Цель исследования: изучение имен собственных (антропонимов и топонимов), а также способов их перевода в произведении Дж. Хеллера «Уловка-22». Для достижения поставленной цели были намечены следующие задачи: - изучить особенности перевода имен собственных в художественном тексте;- отобрать коннотативные и традиционные антропонимы и топонимы и рассмотреть способы их перевода на примере романа «Уловка-22»;- дать оценку качества перевода произведенияЭтап 1 Этап 2Ономастика-раздел языкознания, изучающий собственные имена, историю их возникновения и преобразования в результате длительного употребления в языке-источнике или в связи с заимствованием в другие языки. Типы перевода собственных имен:•      транслитерация•      транскрипция•      транспозиция•      калькирование Этап 3Colonel CatcartПолковник КэткартCapitan BlackКапитан БлекGeneral PeckemГенерал ПеккемStaten Island Стэйтен Айленд YossarianЙоссарианNurse DuckettМед. сестра ДаккитDunbarДанберLieutenant NatelyЛейтенант НайтлиClewingerКлевинджерOrrОррHavermeyerХэвермейрApplebyЭпплбиColonel CatcartПолковник КэткартMiloМилоуDoc DaneekaДоктор ДейникаSergeant TowserСержант ТаусерHupleХьюплHungry JoeЗаморыш ДжоЭтап 4 General PeckemГенерал ПеккемGeneral DreedleГенерал ДридлWintergreenУинтергринColonel CargillПолковник КарджиллMcWattМакуоттMilo MinderbinderМилоу МиндербиндерMajor de CoverleyМайор де КаверлиCapitan BlackКапитан БлекDobbsДоббсColonel KornПолковник КорнColonel MoodusПолковник Модэс Chief White HalfoatВождь Белый ОвесSnowdenСноуденAarfyАарфи Major DanbyМайор ДэнбиCorporal SnarkКапрал СнаркLieutenant ScheisskopfЛейтенант Шейскопф Dori DuzДори ДузMajor MetcalfМайор МеткафMinniver CheevyМиннивер ЧивиCalebКалебCorporal KolodnyКапрал КолодныйCaptain PitchardКапитан ПитчардSergeant KnightСержант НайтKid SampsonМалыш Сэмпсон LucianaЛючанаWrenРен При переводе (преимущественно транскрибировании) была в полной мере потеряна вся характеристика героя, его поведение, ситуации и т.д. Образ героя, который говорит сам за себя в оригинале, почти ничего не представляет в переводе. Так, все мастерство и юмор Хеллера в изображении «говорящих» имен утратили свое богатство при передаче его на русский язык. ПРОЕКТэто возможность учащихся выразить собственные идеи в удобной для них, творчески продуманной форме. СПАСИБО ЗА ВНИМАНИЕ!