Some linguistic peculiarities of the book “Alice’s Adventures in Wonderland” for Russian translation
Done by: Gayfullina Alina Golubeva Valeria Dmitrieva Ilyana 10 «A»Some linguistic peculiarities of the book “Alice’s Adventures in Wonderland” for Russian translation
The aim of the projectThe purpose of our project is to study and analyze peculiarities of linguistic features used in the book “Alice’s Adventures in Wonderland” and compare different translations of some parts of this wonderful story.
Lewis Carroll – a renowned English writerCharles Lutwidge Dogson (1832 – 1898)
The history of writing the book
Some peculiarities of the book translation into Russian criteria/translatorV. NabokovB. ZakhoderName changes+-Plot changes+-Style changes+-Changing authors’ intonations-+Jokes and humor-+
Comparing different translations The Hatter opened his eyes very wide on hearing this; but all he SAID was, `Why is a raven like a writing-desk?' `Come, we shall have some fun now!' thought Alice. `I'm glad they've begun asking riddles.--I believe I can guess that,' she added aloud. `Do you mean that you think you can find out the answer to it?' said the March Hare. `Exactly so,' said Alice. `Then you should say what you mean,' the March Hare went on. `I do,' Alice hastily replied; `at least--at least I mean what I say--that's the same thing, you know.' `Not the same thing a bit!' said the Hatter. `You might just as well say that "I see what I eat" is the same thing as "I eat what I see"!' `You might just as well say,' added the March Hare, `that "I like what I get" is the same thing as "I get what I like"!' `You might just as well say,' added the Dormouse, who seemed to be talking in his sleep, `that "I breathe when I sleep" is the same thing as "I sleep when I breathe"!' `It IS the same thing with you,' said the Hatter, and here the conversation dropped, and the party sat silent for a minute, while Alice thought over all she could remember about ravens and writing-desks, which wasn't much.
Jokes and humor. Aphorisms - Oh, you can't help that, - said the Cat, - we're all mad here. I'm mad. You're mad. - How do you know I'm mad? - said Alice.- You must be, - said the Cat, - or you wouldn't have come here.
Curiosier and curiosier!
- Would you tell me, please, which way I ought to go from here?- That depends a good deal on where you want to get to.- I don't much care where.- Then it doesn't matter which way you go.”
THANK YOUFOR YOUR ATTENTION!