Презентация ао английскому языку на тему Перевод и исполнение русских и башкирских патриотических песен на английском языке


-+л МОБУ лицей №1 с. БольшеустьикинскоеМечетлинского района Республики Башкортостан ВАС ПРИВЕТСТВУЮТ Перевод и исполнение русских и башкирских патриотических (военных) песен на английском языке Актуальность: Война откладывает неизгладимый отпечаток в судьбе каждого человека, который столкнулся с ней лично. Она меняет судьбы и заставляет переживать сильнейшие эмоции. В военное время творчество является одним из способов самовыражения, открытой исповедью для потомков. Песни, написанные на военную тему, затрагивают до глубины души и заставляют переживать сильные эмоции.Двуязычные стихи о войне являются отличным способом изучения английского языка. Читая их, можно получить новые эмоции и впечатления и усовершенствовать ИЯ. В современном мире знание английского языка дает большие возможности. Цель: Выявление и анализ особенностей при переводе и исполнении русских и башкирских патриотических песен на английском языке. Гипотеза: Работа над переводами с РЯ на АЯ и наоборот помогает развивать и совершенствовать языковые навыки, расширяет кругозор, воспитывает чувство уважения к Родине. Выступление в видеоконференцсвязи на тему: «Развитие креативных способностей посредством перевода русских и башкирских патриотических песен на английский язык во внеурочной деятельности» (Мастер-класс: перевод и исполнение песен) (6 октября 2014 года) Организаторы районного конкурса АЯ, посвященного 70-летию Победы в ВОВ Андрей Венедиктович Федоров лингвист, специалист по теории перевода (1906 – 1997 гг.) Перевести – значит выразить верно и полно средствами одного языка то, что уже выражено ранее средствами другого языка. Преобразования, с помощью которых осуществляется переход от единиц оригинала к единицам перевода, называются переводческими трансформациями. Мы использовали его классификацию: Леонид Степанович Бархударов лингвист, специалист по теории перевода (1923 – 1985 гг.) Песня о далекой Родине(из к/ф «17 мгновений весны» (муз. Микаэл Таривердиев, сл. Роберт Рождественский) Я прошу, хоть ненадолго Грусть моя, ты покинь меня, Облаком, сизым облаком Ты полети к родному дому, Отсюда к родному дому.  Берег мой, покажись вдали Краешком, тонкой линией, Берег мой, берег ласковый, Ах, до тебя, родной, доплыть бы, Доплыть бы хотя б когда-нибудь. I’m begging you for a little whileSorrow of mine, you, please, leave my soul.Like a mist, like a blue-grey mistYou do go back to my native homelandFrom here to my native homeland. Dear land, show yourself awayas a bit, little hairlineDear land, dear tender land,I wish, my dear, I would reach you one dayI would like to reach you some day. Шаймуратов генерал (Музыка – Загира Исмагилова. Текст песни – Кадыра Даяна) Впервые эта песня была исполнена в марте 1942 года солистом Башкирского государственного театра опера и балета Габдурахманом Хабибуллиным.Для башкирских джигитов, отправлявшихся на фронт, она стала как бы «музыкальной эмблемой» суровых военных лет. Башҡорттар китте һуғышҡа,Оҙатып ҡалды күк Урал;Ат уйнатып, алда бараШайморатов генерал. Совет иле өсөн яуҙаКисте һыуҙы, уттарҙы;Дошмандарға ябырылғандаУтлы дауыл ҡуптарҙы. Bashkir people went to battleSaid good bye by the Ural oldThey’re led by on the horseback Shaimuratov general. Our hero, like a whirlwind,Whipped his horse to go aheadHe attacked our hostilesLike a rageful stormy flames. ВЫВОД Перевод с английского языка на русский может быть машинный пословный; художественный в прозе, передающий общий смысл; рифмованный художественный перевод. Последний вариант самый сложный. Он нужен для создания ремейков на популярные песни. Были выявлены трансформации, которыми можно воспользоваться при переводе текстовых песен с русского и башкирского языков на АЯ. Спасибо за внимание! Спасибо за внимание 452550 Россия Республика БашкортостанМечетлинский районc. Большеустьикинскоеул. Школьная, 8 www.lyceum.narod.rue-mail: lyceum@list.ruтел.: (34770) 210-87Факс: (34770) 202-54