Презентация к докладу «Мои стихи-голос моего сердца (о творчестве национального шотландского поэта Роберта Бёрнса)


“My poems are the voice of my heart” Robert Burns“Мои стихи – голос моего сердца” Роберт Бёрнс Burns alone is enough to make us everlasting friends with Scotland.S. Marshak«Одного Бёрнса достаточно, чтобы навсегда подружиться с Шотландией».С. Маршак

January 25, 1759 – July 21, 1796 Alleyway cottage Birthplace of the poetIt's a museum nowДом Роберта Бёрнса в Аллоуэе Robert’s parents – William Burns andAgnes Brown
Могила родителей Роберта Бёрнса
Ферма, на которую переехала семья после смерти отца (Mossgiel)
Был честный фермер мой отец. Он не имел достатка, Но от наследников своих Он требовал порядка. Учил достоинство хранить, Хоть нет гроша в карманах. Страшнее - чести изменить, Чем быть в отрепьях рваных! Агнесс Браун, мать Роберта Бёрнса
Первые книги Р. Бёрнса

В горах моё сердцеВ горах моё сердце...Доныне я там.По следу оленя лечу по скалам.Гоню я оленя, гоню я козу.В горах моё сердце, а сам я внизу.Прощай, моя родина! Север, прощай,-Отечество славы и доблести край.По белому снегу судьбою гоним.Навеки останусь я сыном твоим! Пробираясь до калиткиПолем вдоль межи,Дженни вымокла до нитки Вечером во ржи.Очень холодно девчонке,Бьёт девчонку дрожь.Замочила все юбчонки,Идя через рожь.
«Переводчик в стихах – соперник»САМУИЛ ЯКОВЛЕВИЧ МАРШАК-один из лучших поэтов-переводчиков В советскую литературу Бернс прочно вошел прежде всего в превосходных переводах С. Маршака, который, по словам А. Твардовского, «сделал Бернса русским, оставив его шотландцем».
“Искусство поэтического перевода – дело нелегкое. Оно не дается в руки тем, кто видит в нем только средство для заработка и относится к работе поверхностно и небрежно… Надо так глубоко и тонко понимать содержание и стиль переводимого текста, чтобы безошибочно чувствовать, какое слово мог бы сказать автор или его герой и какое было бы им чуждо”.
“...Несомненно, существует непосредственная связь между любовью, музыкой и стихами... Любовь – это светлый дар Природы. Могу сказать о себе, что я никогда не имел ни мысли, ни склонности стать поэтом, пока не влюбился. А тогда рифма и мелодия стали непосредственным голосом моего сердца”.Роберт Бёрнс ПоцелуйВлажная печать признаний,Обещанье тайных нег -Поцелуй, подснежник ранний,Свежий, чистый, точно снег.Молчаливая уступка,Страсти детская игра,Дружба голубя с голубкой,Счастья первая пора.


«Любовь, как роза красная цветёт в моём саду…»
В этом фильме песню "Любовь как роза красная" на слова Р.Бернса (в переводе С.Маршака) исполняет Ольга Ярошевская, автор музыки – Владимир Шаинский.
«Любовь и бедность навсегда меня поймали в сети…»
Александр Калягин в роли тётушки Чарли в фильме «Здравствуйте, я ваша тётя!» исполняет песню «Любовь и бедность» на стихи Р. Бёрнса.


Революционные события в Париже в 1789 году отразились на творчестве поэта.
Бёрнс – поэт-демократ. Его симпатии были на стороне бедных, он верил в светлое будущее людей, в торжество равенства и справедливости. Его стихотворение «Честная бедность» современники называли «Марсельезой англичан».
Честная бедностьКто честной бедности своей Стыдится и все прочее, Тот самый жалкий из людей, Трусливый раб и прочее. При всем при том, При всем при том, Пускай бедны мы с вами, Богатство - штамп на золотом, А золотой - мы сами! 
Документ, подтверждающий, что Роберт Бёрнс является жителем города Дамфриса

Александр Градский исполняет песню «В полях под снегом и дождём…» на стихи Р. Бёрнса в переводе С. Маршака.
В фильме «Служебный роман» Алиса Фрейндлих исполняет песню «В моей душе покоя нет…» на стихи Р. Бёрнса в переводе С. Маршака.


Петров Борис СергеевичОдна душа - два поэта. Бёрнс и Высоцкий. К 25 января. Ко дню рождения гениев – совести двух народов.Ушедшие века. И век прошедший только. Одна душа в двух гениях жила. Звездой полуночной Сияет нам с небес. И этот свет тому, кто смотрит и идёт сквозь бездну, тому лишь освещает мир. Чем дальше, тем сильней.
«Моя награда из наград – Слеза любви, участья взгляд,Улыбка добрых глаз!»Thank you for your attention!