Презентация к уроку Искусство художественного перевода — искусство общения (8 класс)


Искусство художественного перевода – искусство общенияИскусство как универсальный способ общения Цельвозможность общения с разными видами искусства, создание условий для профессионального самоопределения обучающихся. Задачизнакомство с выдающимися произведениями искусства, творчеством выдающихся деятелей искусства;развитие познавательного интереса, творческих способностей, формирование у учащихся основ целостного анализа произведений искусства, развитие навыков монологической и письменной речи; приобщение учащихся к духовно-нравственным ценностям, памятникам культуры, шедеврам классического искусстваформирование коммуникативной культуры Искусство художественного перевода – искусство общения О чем пойдет речь на уроке?Какие вопросы (задачи) вы бы поставили на сегодняшний урок? Что такое художественный перевод?Трудно ли сделать художественный перевод?Как помогает перевод понять людей другой языковой культуры Какие стихотворения М. Ю. Лермонтова вы знаете?П. Заболоцкий. Портрет М. Ю. Лермонтова Горные вершиныСпят во тьме ночной;Тихие долиныПолны свежей мглой;Не пылит дорога,Не дрожат листы…Подожди немного,Отдохнешь и ты. Й. Штилер. Портрет И. В. Гёте Какую мысль хотел донести до читателя поэт в этом лирическом стихотворении-пейзаже?Какое эмоциональное состояние передает поэт читателям?Какое состояние природы в этом стихотворении влияет на чувства и мысли человека?Какие изобразительные средства использует поэт?Чем отличается обычный перевод от стихотворного? Перевод – деятельность по сохранению смысла текста на одном языке и созданию нового, эквивалентного текста на другом языке. Прослушаем романсы русских композиторов, сочиненных на это произведение (Варламов, Рубинштейн)Найдите разницу в трактовке стихотворения композиторами Неизвестный художник. Портрет У. Шекспира Сонет 90. Перевод С. МаршакаУж если ты разлюбишь — так теперь,Теперь, когда весь мир со мной в раздоре.Будь самой горькой из моих потерь,Но только не последней каплей горя!И если скорбь дано мне превозмочь,Не наноси удара из засады.Пусть бурная не разрешится ночьДождливым утром — утром без отрады.Оставь меня, но не в последний миг,Когда от мелких бед я ослабею.Оставь сейчас, чтоб сразу я постиг,Что это горе всех невзгод больнее,Что нет невзгод, а есть одна беда —Твоей любви лишиться навсегда. Сонет 90. Перевод А. ФинкеляЧто ж, ненавидь, коль хочешь! Но сейчас,Сейчас, когда грозит мне злобой небо.Согни меня, с судьбой объединяясь,Но лишь бы твой удар последним не был.Ах, если сердцем я осилю зло,Ему немедля ты явись на смену.Чтобы за бурной ночью не пришлоС дождями утро, — доверши измену.И уходи! Но только не тогда,Когда все беды наигрались мною.Уйди сейчас, чтоб первая бедаБыла страшней всех посланных судьбою.И после жесточайшей из утратДругие станут легче во сто крат. Сравните эмоциональный строй и содержание двух переводов. Найдите в них общее и различное. Какой из переводов понравился вам больше и почему?Послушайте две музыкальные версии сонента№90. Какие чувства вызвала у вас прослушанная музыка? В чем различие прочтения текста сонета композиторами и исполнителями?В какой интерпретации вы услышали полное слияние слов и музыки? (для вас) Почему? Что такое художественный перевод?Трудно ли сделать художественный перевод?Как помогает перевод понять людей другой языковой культуры А Пушкин называл переводчиков «почтовыми лошадьми просвещения»Почему? « Спасибо тебе переводчик за то…»